Tiago 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​នាវ​ញឆីង​ជេស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។ ពាង់​ជេង​កោរាញ​ឞ៝ន់​អី​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស។
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 នតឹត​លាស លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លាប់​រាបុន​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ ពាង់​នទ៝ក​រាគេន​មាយ្ស នទ្រែល​មា​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​អី​ខ្លៃៗ​ងាន់ ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ក្រ៝​អ៝​អាច​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​ឆាត​លាប់​រាបុន​តា​រី​ដ៝ង់‌
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​ទើម​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​អី​ខ្លៃៗ​ងាន់​នៃ លាស​មា​ពាង់៖ “ទាន់​គុ​អា​នតុក​អី​ឞូ​លឺ​អ្យា” ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ក្រ៝​អ៝​អាច​នៃ៖ “ហាន់​ទ៝ក់​អា​ញជោញ​រិ!” មោ​លាស “ហាន់​គុ​ហ៝ម់​តា​នែស​កេង​ជ៝ង់​គ៝ប់​អ្យាៈ!”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​កើត​នៃ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ជេស។
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​គ៝ប់​រ៝ង់ ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​គ៝ប់ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស​ជេស​ផូង​ឞូនុយ្ស​ក្រ៝​អ៝​អាច​តា​នែស​នតូ​អ្យា​អ៝ន់​ជេង​នទ្រ៝ង់​តា​នាវ​ញឆីង នទ្រែល​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​នឹង កើត​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​អ៝ន់​ជេស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ង់​ពាង់‌
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មឺច​ផូង​ក្រ៝​អ៝​អាច​ច្រាវ។ អើម​មោ​ទី​លាស​ផូង​នទ្រ៝ង់​តុន​ជ៝ត​ខាន់​អៃ​មៃ អូយ្ស​មផ៝ក់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​នាប់​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ហែស?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 អើម​មោ​ទី​លាស​ផូង​អី​នៃ​មឺច​រាម៝ត​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​អ្វែស​ហោ​ងាន់ អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​ហែស?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អី​ទុត​ខ្លៃ​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖ «អ៝ន់​រ៝ង់​មា​ឞូ​ច្យៅ​មែង​កើត​រ៝ង់​មា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ដ៝ង់» លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​អ្វែស​ងាន់។
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 យើន​មា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ជាន​តីស​ជេស ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​រាលាវ​ដាស​នាវ​វៃ‌
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​អាប់​លែៈ​ផ្យៅ​ងាន់ យើន​មា​ហោម​គែស​ជាន​រាលាវ​តា​ទូ​នតីល​ទើម​តា​នាវ​វៃ​អី​នៃ ក៝ៈ​តឹម​ឞាន​មា​ជាន​រាលាវ​លែៈ​រាងោច​នាវ​វៃ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «លើយ​តា​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ» ជេសរី​ពាង់​លាស​ដ៝ង់៖ «លើយ​តា​អោស​ងខឹត​ឞូនុយ្ស»។ ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​អោស​តឹម​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ យើន​មា​ងខឹត​ឞូ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​លែៈ​ជាន​រាលាវ​ដាស​នាវ​វៃ​ជេស។
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ងើយ នទ្រែល​មា​គុ​រេស​អ៝ន់​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​អី​ទុត​ខ្លៃ​នៃ​អី​ដាៈ​រ៝ង់​មា​ឞូ​អី​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ជេង​ក៝ន​មែ​តឹម​ឞាន​មា​បើក​ឞើស​នាវ​ជាន​ទឹក​ឞូ នាវ​វៃ​អី​នៃ​អី​ផាត​ទោយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ‌
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​ដ៝ង់។ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ឞូ ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​មា​ក្លាច​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មា​ពាង់។
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស តីស​មា​មោ​អោស​ជាន​អ្វែស​មា​ឞូ លាស​នទ្រី​ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ? លាស​នទ្រី​អាស​នាវ​ពាង់​ញឆីង​អី​នៃ​អើម​ទើយ​រាក្លាយ្ស​ពាង់​ដ៝ង់​ឞើស?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 នតឹត​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​នោ​ឞូ​ក្លោ​មោ​លាស​ឞូ​អូរ​តា​នាវ​ញឆីង មោ​គែស​អោស​ឞ៝ក​អាវ​ញឆ៝ស មោ​គែស​អោស​នទើ​ឆោង​ឆា​អាប់​នារ‌
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ជេសរី​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​មា​អោឞាល់​អី​នៃ៖ “ហាន់​អ៝ន់​គែស​នាវ​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់​យឹ អ៝ន់​គែស​នាវ​ទោស​រាម់​យឹ ឆោង​ឆា​ហើម​យឹ!” យើន​មា​មោ​គែស​អោស​អ៝ន់​នទើ​កើល​ពាង់ លាស​នទ្រី​នាវ​អី​នៃ​អើម​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ដ៝ង់​លាស​មោ?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 នាវ​ញឆីង​ក៝ៈ​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មោ​អោស​ឆៃ​ពាង់​ជាន​តឹង​កើត នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​ខ្លៃ។
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​គែស​នាវ​ញឆីង ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជាន​នាវ​អ្វែស​មា​ឞូ”។ យើន​មា​គ៝ប់​លាស៖ “អា​មើម​ឞ្លាវ​ញហើ​នាវ​ញឆីង​អ៝ន់​ឆៃ លាស​មោ​អោស​ជាន​អ្វែស​មា​ឞូ? គ៝ប់​មរា​ញហើ​នាវ​ញឆីង​តា​នាវ​អ្វែស​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​ដ៝ង់”។
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លែៈ​អ្យាត់​លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម នាវ​អី​នៃ​អ្វែស​ងាន់ យើន​មា​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​លែៈ​អ្យាត់​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​នអ៝ប់​មា​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ឆាក់​ជាន់​ជឹត យ៝រ​លាស​លែៈ​គឹត​ជេស​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​ពាង់។
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 ឞូ​ម៝ស​អី​គឹត​លាស​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​នាវ​ញឆីង​ទើម មោ​ខាច់​អោស​ឆៃ​នាវ​អ្វែស​ពាង់​ជាន​តា​នាវ​គុ​រេស​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​រាលូក​ម៝ល់​ងាន់។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​អោស​គែស​ខ្លៃ​លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​ញឆីង យើន​មា​តា​នាវ​គុ​រេស​ពាង់​មោ​អោស​ឆៃ​នាវ​អ្វែស​ពាង់​ជាន។
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 អាឞ្រាហាម់ ​អី​ចែ​ផូង​អីឆ្រាអែល ពាង់​ឆ៝ៈ​ក៝ន​ពាង់​នើម​រាញា​អីឆាក់ ​តេៈ​តា​កាលើ​នតុក​គុច​ពូរ​នទើ​ជាន​ឞ្រាស គៃ​មា​គុច​ញហើរ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ នទ្រី​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ពាង់​ឆ៝ង់ យ៝រ​មា​ពាង់​ជាន​តឹង​កើត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ។
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​នាវ​ញឆីង​ពាង់​នអ៝ប់​មា​នទើ​ពាង់​ជាន​ជេង​តឹម​ទី ជេសរី​នាវ​ពាង់​ជាន​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​នាវ​ពាង់​ញឆីង​ជេង​អ្វែស​តឹម​ទី​កែស​ងាន់។
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 នទ្រី​គែស​ងាន់ នាវ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖ «អាឞ្រាហាម់ ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស តាៈ​ឞើស​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ពាង់​លែៈ​ឆ៝ង់»។ ជេស​រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្វាល់​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​មឹត​ជាង់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞូនុយ្ស​ជេង​ឆ៝ង់​តាៈ​ឞើស​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន នអ៝ប់​មា​នាវ​ញឆីង មោ​អោស​ទើន​យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង​ទើម។
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ​រាញា​រាហាប់ កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ពាង់​លែៈ​ឆ៝ង់​តាៈ​ឞើស​នទើ​ពាង់​ជាន យ៝រ​លាស​ពាង់​រ៝ម​មពោល​អី​ហាន់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​នៃ​គៃ​មា​នទ្រាប់​តឹម​លើស ជេសរី​កើល​ខាន់​ពាង់​ឆឹត​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​អេង ឞាស​ឞូ​ញុប​ខាន់​ពាង់។
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 ល៝ង់​ឆាក់​ជាន់​លាស​មោ​អោស​គែស​ហ្វេង​មោ​អោស​ហោម​រេស កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​នាវ​ញឆីង​លាស​មោ​អោស​ឆៃ​ជាន​នទើ​អ្វែស នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ។
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.