Rute 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ត៝ត់​ទូ​នារ​រី នាអោមី ​ងើយ​មា​រូត ៖ “គ៝ប់​ឆើម​នអាប់​ឆាយ​អ៝ន់​បែ​គែស​នាវ​រេស​អ្វែស​ដាប់​មពាន់​លែត​ជឹត​នាប់។
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 ឞោអាស ​អី​បែ​វៃ​ជាន​ការ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នើស មពោល​ឞាល់​ឞ៝ន់​ដ៝ង់។ កេង​មាង់​អ្យា​ពាង់​ហាន់​រាពាត់​ឞា​តា​នតុក​រាពាត់​ឞា​រី​ដ៝ង់។
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 បែ​អុម​បែ​ងក្រឹ​ឆាក់​អ៝ន់​អ្វែស​ព៝ត​ទាក​ឆី​បោ​កាស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​អី​អ្វែសៗ ជេសរី​ហាន់​នតុក​រាពាត់​ឞា​រី លើយ​អោស​ញហើ​ឆាក់​អ៝ន់​ពាង់​នាល់ នហ៝​មា​ត៝ត់​ជេស​ពាង់​ញេត​ឆោង។
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 បែ​អ្វាញ់​នហេល​នានេៈ​នតុក​ពាង់​ឞិច ជេសរី​បែ​ហាន់​ពើក​ផោយ​មពែស​ឞើស​ជ៝ង់​ពាង់​នៃ បែ​ឞិច​តា​រី​យឹ គៃ​មា​ទាន់​ពាង់​កើល​បែ ជេសរី​បែ​ជាន​លែៈ​នតីល​នាវ​ពាង់​មឞើស​ដាៈ​បែ”។
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 រូត ​អើស៖ “អើ គ៝ប់​ជាន​តឹង​ទឹង​លែៈ​នាវ​បែ​ដាៈ”។
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 ជេសរី​រូត ​ហាន់​នតុក​រាពាត់​ឞា​ជាន​តឹង​នាវ​អី​ព៝​ពាង់​ដាៈ​នើស។
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 ជេស​ឞោអាស ​ញេត​ឆោង​ផ្យៅ ពាង់​មអាក​រាម់​នហ៝​មា​ឞិច​នតុក​ឞូន​ឞា​នៃ ជេសរី​រូត ​ហាន់​រាម្យាត់​ពើក​ផោយ​នហ៝​មា​ឞិច​ឞើស​ទ៝ង់​ជ៝ង់​ពាង់​រី។
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 ត៝ត់​ងគូល​មាង់​នៃ ឞោអាស ​កាស​រាងាល់​ឞិច​ប្លី ពាង់​រាព្លាច់​ឆាក់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឞិច​ឞើស​ទ៝ង់​ជ៝ង់​ពាង់​នៃ។
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 ជេសរី​ឞោអាស ​អោប៖ “ឞូ​ម៝ស​អ្យា?” រូត ​អើស៖ “គ៝ប់​រូត ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​មា​មៃ កោរាញ​មេ ទាន់​កោរាញ​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់ អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​អូរ​មៃ យ៝រ​លាស​មៃ​ជេង​មពោល​ឞាល់​គ៝ប់ ទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​គ៝ប់”។
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 ឞោអាស ​លាស៖ “អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​អ៝ស! អា​ល៝រ​នើស​អៃ​លែៈ​ញហើ​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​អៃ​គុ​នទ្រែល​ព៝​អៃ យើន​មា​អាបៃ​រី​អៃ​ញហើ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆ៝ង់​រាលាវ​អី​នៃ​ជឹត អៃ​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ឆាយ​នទាម់​អ៝​អាច មោ​លាស​ឆាយ​នទាម់​អី​នទ្រ៝ង់ តីស​មា​ឆ៝ៈ​គ៝ប់​ច្រាវ។
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 លើយ​តា​រាវៃ​អោស ម៝ស​នទើ​អៃ​ទាន់ គ៝ប់​ទើយ​ជាន​ទឹង​លែៈ យ៝រ​លាស​ប៝ន​លាន​ទឹង​លែៈ​គឹត​នហេល​អៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ងាន់។
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 ទី​ងាន់​គ៝ប់​ឞាល់​មពោល​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ យើន​មា​ហោម​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ជឹត ឞាល់​មពោល​ទាច់​រាលាវ​មា​គ៝ប់​ងាន់។
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 មាង់​អ្យា​អៃ​ឞិច​តា​អ្យា​ហ៝ៈ! អោយ​តៃ​គ៝ប់​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់ លាស​ពាង់​អុច​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ​អ៝ន់​ពាង់​ម៝ត់ លាស​ពាង់​មោ​អុច​អោស គ៝ប់​ត៝ន​មា​អៃ ជាៈ​ឞ្រាស​យេហោវា​អី​រេស​មោ​ឞ្លាវ​ខឹត​កើល​អ្វាញ់​ឆៃ​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​ត៝ន គ៝ប់​នទើន​ម៝ត់​អ្វាញ់​អៃ​ងាន់! លាស​នទ្រី​អៃ​ឞិច​តា​អ្យា​ប៝ត់ នហ៝​មា​ត៝ត់​អាង​អោយ”។
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 ជេសរី​រូត ​ឞិច​ឞើស​ទ៝ង់​ជ៝ង់​ឞោអាស ​នៃ នហ៝​មា​ត៝ត់​កេង​អាង ពាង់​ទ៝ក់​អើម​អោយ​ឞ្រី​ហោម​ង៝​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់ យ៝រ​មា​ឞោអាស ​លាស៖ “មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាស​គែស​ឞូ​អូរ​លាប់​ឞិច​នតុក​អ្យា”។
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 ជេស​រី​ឞោអាស ​លាស៖ “ហើយ​អ៝ស ទ្រ៝ស​ឞ៝ក​អៃ​អី​ក្វ៝ង់​នៃ ក្វាន់​អ៝ន់​ន៝ប់”។ ជេសរី​ឞោអាស ​ត្រ៝ច​ឞា​ឞេង​ឞ៝ក​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ពាង់​នហ៝​កើល​ពឺ​អ៝ន់​ពាង់​មឞាក់ ជេសរី​ពាង់​មឞាក់​ឞា​អី​នៃ​ឆឹត​អា​ប៝ន។
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 ត៝ត់​អា​ច្វាញ​រី​ព៝​ពាង់​អោប៖ “អា​មើម​ពាង់​ជាន​មា​បែ​ហាៈ?” ជេសរី​រូត ​ងក៝ច​មា​អី​ព៝​ពាង់​នើម​ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞោអាស ​ជាន​នើស។
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 រូត ​លាស៖ “លែៈ​ឞា​អ្យា​ពាង់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​នហ៝​មា​លាស៖ «អៃ​មោ​អោស​ទី​ឆឹត​ទើម​អា​ព៝​អៃ!»”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 ជេសរី​នាអោមី ​លាស៖ “ហើយ​មាន់ គុ​ក៝ប់​អ្វាញ់​ប៝ត់ នហ៝​មា​ត៝ត់​គឹត​លាស​នាវ​អ្យា​អា​មើម​ពាង់ យ៝រ​លាស​ឞោអាស ​មោ​អោស​នអ៝ម​ជ៝ៈ​ជ៝ង ពាង់​ជាន​ជេស​តា​នារ​អ្យា​រ៝”។
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.