Rute 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ត៝ត់ទូនាររី នាអោមី ងើយមារូត ៖ “គ៝ប់ឆើមនអាប់ឆាយអ៝ន់បែគែសនាវរេសអ្វែសដាប់មពាន់លែតជឹតនាប់។
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 ឞោអាស អីបែវៃជានការនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់នើស មពោលឞាល់ឞ៝ន់ដ៝ង់។ កេងមាង់អ្យាពាង់ហាន់រាពាត់ឞាតានតុករាពាត់ឞារីដ៝ង់។
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 បែអុមបែងក្រឹឆាក់អ៝ន់អ្វែសព៝តទាកឆីបោកាសញឆ៝សឞ៝កអាវអីអ្វែសៗ ជេសរីហាន់នតុករាពាត់ឞារី លើយអោសញហើឆាក់អ៝ន់ពាង់នាល់ នហ៝មាត៝ត់ជេសពាង់ញេតឆោង។
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 បែអ្វាញ់នហេលនានេៈនតុកពាង់ឞិច ជេសរីបែហាន់ពើកផោយមពែសឞើសជ៝ង់ពាង់នៃ បែឞិចតារីយឹ គៃមាទាន់ពាង់កើលបែ ជេសរីបែជានលែៈនតីលនាវពាង់មឞើសដាៈបែ”។
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 រូត អើស៖ “អើ គ៝ប់ជានតឹងទឹងលែៈនាវបែដាៈ”។
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 ជេសរីរូត ហាន់នតុករាពាត់ឞាជានតឹងនាវអីព៝ពាង់ដាៈនើស។
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 ជេសឞោអាស ញេតឆោងផ្យៅ ពាង់មអាករាម់នហ៝មាឞិចនតុកឞូនឞានៃ ជេសរីរូត ហាន់រាម្យាត់ពើកផោយនហ៝មាឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់រី។
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 ត៝ត់ងគូលមាង់នៃ ឞោអាស កាសរាងាល់ឞិចប្លី ពាង់រាព្លាច់ឆាក់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ឆៃទូហ្វេឞូអូរឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់នៃ។
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 ជេសរីឞោអាស អោប៖ “ឞូម៝សអ្យា?” រូត អើស៖ “គ៝ប់រូត ជេងឞូនុយ្សជានការមាមៃ កោរាញមេ ទាន់កោរាញយោៈនអាចមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ជេងអូរមៃ យ៝រលាសមៃជេងមពោលឞាល់គ៝ប់ ទើនម៝ត់អ្វាញ់គ៝ប់”។
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 ឞោអាស លាស៖ “អ៝ន់ឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់នាវគែសជេងមាអ៝ស! អាល៝រនើសអៃលែៈញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់អៃគុនទ្រែលព៝អៃ យើនមាអាបៃរីអៃញហើនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់រាលាវអីនៃជឹត អៃមោអោសឆ៝ៈឆាយនទាម់អ៝អាច មោលាសឆាយនទាម់អីនទ្រ៝ង់ តីសមាឆ៝ៈគ៝ប់ច្រាវ។
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 លើយតារាវៃអោស ម៝សនទើអៃទាន់ គ៝ប់ទើយជានទឹងលែៈ យ៝រលាសប៝នលានទឹងលែៈគឹតនហេលអៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់។
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 ទីងាន់គ៝ប់ឞាល់មពោលនទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃ យើនមាហោមគែសទូហ្វេឞូក្លោជឹត ឞាល់មពោលទាច់រាលាវមាគ៝ប់ងាន់។
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 មាង់អ្យាអៃឞិចតាអ្យាហ៝ៈ! អោយតៃគ៝ប់ហាន់ម៝ប់ពាង់ លាសពាង់អុចនទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃអ៝ន់ពាង់ម៝ត់ លាសពាង់មោអុចអោស គ៝ប់ត៝នមាអៃ ជាៈឞ្រាសយេហោវាអីរេសមោឞ្លាវខឹតកើលអ្វាញ់ឆៃលែៈនាវគ៝ប់ត៝ន គ៝ប់នទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃងាន់! លាសនទ្រីអៃឞិចតាអ្យាប៝ត់ នហ៝មាត៝ត់អាងអោយ”។
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 ជេសរីរូត ឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ឞោអាស នៃ នហ៝មាត៝ត់កេងអាង ពាង់ទ៝ក់អើមអោយឞ្រីហោមង៝គៃមាលើយអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ យ៝រមាឞោអាស លាស៖ “មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹតលាសគែសឞូអូរលាប់ឞិចនតុកអ្យា”។
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 ជេសរីឞោអាស លាស៖ “ហើយអ៝ស ទ្រ៝សឞ៝កអៃអីក្វ៝ង់នៃ ក្វាន់អ៝ន់ន៝ប់”។ ជេសរីឞោអាស ត្រ៝ចឞាឞេងឞ៝កអីនៃអ៝ន់មាពាង់នហ៝កើលពឺអ៝ន់ពាង់មឞាក់ ជេសរីពាង់មឞាក់ឞាអីនៃឆឹតអាប៝ន។
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 ត៝ត់អាច្វាញរីព៝ពាង់អោប៖ “អាមើមពាង់ជានមាបែហាៈ?” ជេសរីរូត ងក៝ចមាអីព៝ពាង់នើមទឹងលែៈនាវឞោអាស ជាននើស។
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 រូត លាស៖ “លែៈឞាអ្យាពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់នហ៝មាលាស៖ «អៃមោអោសទីឆឹតទើមអាព៝អៃ!»”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 ជេសរីនាអោមី លាស៖ “ហើយមាន់ គុក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ នហ៝មាត៝ត់គឹតលាសនាវអ្យាអាមើមពាង់ យ៝រលាសឞោអាស មោអោសនអ៝មជ៝ៈជ៝ង ពាង់ជានជេសតានារអ្យារ៝”។
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.