Rute 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ត៝ត់ទូនាររី នាអោមី ងើយមារូត ៖ “គ៝ប់ឆើមនអាប់ឆាយអ៝ន់បែគែសនាវរេសអ្វែសដាប់មពាន់លែតជឹតនាប់។
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 ឞោអាស អីបែវៃជានការនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់នើស មពោលឞាល់ឞ៝ន់ដ៝ង់។ កេងមាង់អ្យាពាង់ហាន់រាពាត់ឞាតានតុករាពាត់ឞារីដ៝ង់។
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 បែអុមបែងក្រឹឆាក់អ៝ន់អ្វែសព៝តទាកឆីបោកាសញឆ៝សឞ៝កអាវអីអ្វែសៗ ជេសរីហាន់នតុករាពាត់ឞារី លើយអោសញហើឆាក់អ៝ន់ពាង់នាល់ នហ៝មាត៝ត់ជេសពាង់ញេតឆោង។
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 បែអ្វាញ់នហេលនានេៈនតុកពាង់ឞិច ជេសរីបែហាន់ពើកផោយមពែសឞើសជ៝ង់ពាង់នៃ បែឞិចតារីយឹ គៃមាទាន់ពាង់កើលបែ ជេសរីបែជានលែៈនតីលនាវពាង់មឞើសដាៈបែ”។
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 រូត អើស៖ “អើ គ៝ប់ជានតឹងទឹងលែៈនាវបែដាៈ”។
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 ជេសរីរូត ហាន់នតុករាពាត់ឞាជានតឹងនាវអីព៝ពាង់ដាៈនើស។
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 ជេសឞោអាស ញេតឆោងផ្យៅ ពាង់មអាករាម់នហ៝មាឞិចនតុកឞូនឞានៃ ជេសរីរូត ហាន់រាម្យាត់ពើកផោយនហ៝មាឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់រី។
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 ត៝ត់ងគូលមាង់នៃ ឞោអាស កាសរាងាល់ឞិចប្លី ពាង់រាព្លាច់ឆាក់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ឆៃទូហ្វេឞូអូរឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់នៃ។
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 ជេសរីឞោអាស អោប៖ “ឞូម៝សអ្យា?” រូត អើស៖ “គ៝ប់រូត ជេងឞូនុយ្សជានការមាមៃ កោរាញមេ ទាន់កោរាញយោៈនអាចមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ជេងអូរមៃ យ៝រលាសមៃជេងមពោលឞាល់គ៝ប់ ទើនម៝ត់អ្វាញ់គ៝ប់”។
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 ឞោអាស លាស៖ “អ៝ន់ឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់នាវគែសជេងមាអ៝ស! អាល៝រនើសអៃលែៈញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់អៃគុនទ្រែលព៝អៃ យើនមាអាបៃរីអៃញហើនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់រាលាវអីនៃជឹត អៃមោអោសឆ៝ៈឆាយនទាម់អ៝អាច មោលាសឆាយនទាម់អីនទ្រ៝ង់ តីសមាឆ៝ៈគ៝ប់ច្រាវ។
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 លើយតារាវៃអោស ម៝សនទើអៃទាន់ គ៝ប់ទើយជានទឹងលែៈ យ៝រលាសប៝នលានទឹងលែៈគឹតនហេលអៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់។
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 ទីងាន់គ៝ប់ឞាល់មពោលនទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃ យើនមាហោមគែសទូហ្វេឞូក្លោជឹត ឞាល់មពោលទាច់រាលាវមាគ៝ប់ងាន់។
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 មាង់អ្យាអៃឞិចតាអ្យាហ៝ៈ! អោយតៃគ៝ប់ហាន់ម៝ប់ពាង់ លាសពាង់អុចនទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃអ៝ន់ពាង់ម៝ត់ លាសពាង់មោអុចអោស គ៝ប់ត៝នមាអៃ ជាៈឞ្រាសយេហោវាអីរេសមោឞ្លាវខឹតកើលអ្វាញ់ឆៃលែៈនាវគ៝ប់ត៝ន គ៝ប់នទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃងាន់! លាសនទ្រីអៃឞិចតាអ្យាប៝ត់ នហ៝មាត៝ត់អាងអោយ”។
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 ជេសរីរូត ឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ឞោអាស នៃ នហ៝មាត៝ត់កេងអាង ពាង់ទ៝ក់អើមអោយឞ្រីហោមង៝គៃមាលើយអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ យ៝រមាឞោអាស លាស៖ “មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹតលាសគែសឞូអូរលាប់ឞិចនតុកអ្យា”។
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 ជេសរីឞោអាស លាស៖ “ហើយអ៝ស ទ្រ៝សឞ៝កអៃអីក្វ៝ង់នៃ ក្វាន់អ៝ន់ន៝ប់”។ ជេសរីឞោអាស ត្រ៝ចឞាឞេងឞ៝កអីនៃអ៝ន់មាពាង់នហ៝កើលពឺអ៝ន់ពាង់មឞាក់ ជេសរីពាង់មឞាក់ឞាអីនៃឆឹតអាប៝ន។
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 ត៝ត់អាច្វាញរីព៝ពាង់អោប៖ “អាមើមពាង់ជានមាបែហាៈ?” ជេសរីរូត ងក៝ចមាអីព៝ពាង់នើមទឹងលែៈនាវឞោអាស ជាននើស។
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 រូត លាស៖ “លែៈឞាអ្យាពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់នហ៝មាលាស៖ «អៃមោអោសទីឆឹតទើមអាព៝អៃ!»”
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 ជេសរីនាអោមី លាស៖ “ហើយមាន់ គុក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ នហ៝មាត៝ត់គឹតលាសនាវអ្យាអាមើមពាង់ យ៝រលាសឞោអាស មោអោសនអ៝មជ៝ៈជ៝ង ពាង់ជានជេសតានារអ្យារ៝”។
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.