Rute 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ត៝ត់ទូនាររី នាអោមី ងើយមារូត ៖ “គ៝ប់ឆើមនអាប់ឆាយអ៝ន់បែគែសនាវរេសអ្វែសដាប់មពាន់លែតជឹតនាប់។
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 ឞោអាស អីបែវៃជានការនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់នើស មពោលឞាល់ឞ៝ន់ដ៝ង់។ កេងមាង់អ្យាពាង់ហាន់រាពាត់ឞាតានតុករាពាត់ឞារីដ៝ង់។
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 បែអុមបែងក្រឹឆាក់អ៝ន់អ្វែសព៝តទាកឆីបោកាសញឆ៝សឞ៝កអាវអីអ្វែសៗ ជេសរីហាន់នតុករាពាត់ឞារី លើយអោសញហើឆាក់អ៝ន់ពាង់នាល់ នហ៝មាត៝ត់ជេសពាង់ញេតឆោង។
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 បែអ្វាញ់នហេលនានេៈនតុកពាង់ឞិច ជេសរីបែហាន់ពើកផោយមពែសឞើសជ៝ង់ពាង់នៃ បែឞិចតារីយឹ គៃមាទាន់ពាង់កើលបែ ជេសរីបែជានលែៈនតីលនាវពាង់មឞើសដាៈបែ”។
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 រូត អើស៖ “អើ គ៝ប់ជានតឹងទឹងលែៈនាវបែដាៈ”។
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 ជេសរីរូត ហាន់នតុករាពាត់ឞាជានតឹងនាវអីព៝ពាង់ដាៈនើស។
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 ជេសឞោអាស ញេតឆោងផ្យៅ ពាង់មអាករាម់នហ៝មាឞិចនតុកឞូនឞានៃ ជេសរីរូត ហាន់រាម្យាត់ពើកផោយនហ៝មាឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់រី។
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 ត៝ត់ងគូលមាង់នៃ ឞោអាស កាសរាងាល់ឞិចប្លី ពាង់រាព្លាច់ឆាក់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ឆៃទូហ្វេឞូអូរឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់នៃ។
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 ជេសរីឞោអាស អោប៖ “ឞូម៝សអ្យា?” រូត អើស៖ “គ៝ប់រូត ជេងឞូនុយ្សជានការមាមៃ កោរាញមេ ទាន់កោរាញយោៈនអាចមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ជេងអូរមៃ យ៝រលាសមៃជេងមពោលឞាល់គ៝ប់ ទើនម៝ត់អ្វាញ់គ៝ប់”។
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 ឞោអាស លាស៖ “អ៝ន់ឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់នាវគែសជេងមាអ៝ស! អាល៝រនើសអៃលែៈញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់អៃគុនទ្រែលព៝អៃ យើនមាអាបៃរីអៃញហើនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់រាលាវអីនៃជឹត អៃមោអោសឆ៝ៈឆាយនទាម់អ៝អាច មោលាសឆាយនទាម់អីនទ្រ៝ង់ តីសមាឆ៝ៈគ៝ប់ច្រាវ។
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 លើយតារាវៃអោស ម៝សនទើអៃទាន់ គ៝ប់ទើយជានទឹងលែៈ យ៝រលាសប៝នលានទឹងលែៈគឹតនហេលអៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់។
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 ទីងាន់គ៝ប់ឞាល់មពោលនទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃ យើនមាហោមគែសទូហ្វេឞូក្លោជឹត ឞាល់មពោលទាច់រាលាវមាគ៝ប់ងាន់។
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 មាង់អ្យាអៃឞិចតាអ្យាហ៝ៈ! អោយតៃគ៝ប់ហាន់ម៝ប់ពាង់ លាសពាង់អុចនទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃអ៝ន់ពាង់ម៝ត់ លាសពាង់មោអុចអោស គ៝ប់ត៝នមាអៃ ជាៈឞ្រាសយេហោវាអីរេសមោឞ្លាវខឹតកើលអ្វាញ់ឆៃលែៈនាវគ៝ប់ត៝ន គ៝ប់នទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃងាន់! លាសនទ្រីអៃឞិចតាអ្យាប៝ត់ នហ៝មាត៝ត់អាងអោយ”។
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 ជេសរីរូត ឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ឞោអាស នៃ នហ៝មាត៝ត់កេងអាង ពាង់ទ៝ក់អើមអោយឞ្រីហោមង៝គៃមាលើយអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ យ៝រមាឞោអាស លាស៖ “មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹតលាសគែសឞូអូរលាប់ឞិចនតុកអ្យា”។
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 ជេសរីឞោអាស លាស៖ “ហើយអ៝ស ទ្រ៝សឞ៝កអៃអីក្វ៝ង់នៃ ក្វាន់អ៝ន់ន៝ប់”។ ជេសរីឞោអាស ត្រ៝ចឞាឞេងឞ៝កអីនៃអ៝ន់មាពាង់នហ៝កើលពឺអ៝ន់ពាង់មឞាក់ ជេសរីពាង់មឞាក់ឞាអីនៃឆឹតអាប៝ន។
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 ត៝ត់អាច្វាញរីព៝ពាង់អោប៖ “អាមើមពាង់ជានមាបែហាៈ?” ជេសរីរូត ងក៝ចមាអីព៝ពាង់នើមទឹងលែៈនាវឞោអាស ជាននើស។
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 រូត លាស៖ “លែៈឞាអ្យាពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់នហ៝មាលាស៖ «អៃមោអោសទីឆឹតទើមអាព៝អៃ!»”
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 ជេសរីនាអោមី លាស៖ “ហើយមាន់ គុក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ នហ៝មាត៝ត់គឹតលាសនាវអ្យាអាមើមពាង់ យ៝រលាសឞោអាស មោអោសនអ៝មជ៝ៈជ៝ង ពាង់ជានជេសតានារអ្យារ៝”។
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.