Rute 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ត៝ត់ទូនាររី នាអោមី ងើយមារូត ៖ “គ៝ប់ឆើមនអាប់ឆាយអ៝ន់បែគែសនាវរេសអ្វែសដាប់មពាន់លែតជឹតនាប់។
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 ឞោអាស អីបែវៃជានការនទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់នើស មពោលឞាល់ឞ៝ន់ដ៝ង់។ កេងមាង់អ្យាពាង់ហាន់រាពាត់ឞាតានតុករាពាត់ឞារីដ៝ង់។
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 បែអុមបែងក្រឹឆាក់អ៝ន់អ្វែសព៝តទាកឆីបោកាសញឆ៝សឞ៝កអាវអីអ្វែសៗ ជេសរីហាន់នតុករាពាត់ឞារី លើយអោសញហើឆាក់អ៝ន់ពាង់នាល់ នហ៝មាត៝ត់ជេសពាង់ញេតឆោង។
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 បែអ្វាញ់នហេលនានេៈនតុកពាង់ឞិច ជេសរីបែហាន់ពើកផោយមពែសឞើសជ៝ង់ពាង់នៃ បែឞិចតារីយឹ គៃមាទាន់ពាង់កើលបែ ជេសរីបែជានលែៈនតីលនាវពាង់មឞើសដាៈបែ”។
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 រូត អើស៖ “អើ គ៝ប់ជានតឹងទឹងលែៈនាវបែដាៈ”។
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 ជេសរីរូត ហាន់នតុករាពាត់ឞាជានតឹងនាវអីព៝ពាង់ដាៈនើស។
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 ជេសឞោអាស ញេតឆោងផ្យៅ ពាង់មអាករាម់នហ៝មាឞិចនតុកឞូនឞានៃ ជេសរីរូត ហាន់រាម្យាត់ពើកផោយនហ៝មាឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់រី។
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 ត៝ត់ងគូលមាង់នៃ ឞោអាស កាសរាងាល់ឞិចប្លី ពាង់រាព្លាច់ឆាក់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ឆៃទូហ្វេឞូអូរឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់នៃ។
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 ជេសរីឞោអាស អោប៖ “ឞូម៝សអ្យា?” រូត អើស៖ “គ៝ប់រូត ជេងឞូនុយ្សជានការមាមៃ កោរាញមេ ទាន់កោរាញយោៈនអាចមាគ៝ប់ អ៝ន់គ៝ប់ជេងអូរមៃ យ៝រលាសមៃជេងមពោលឞាល់គ៝ប់ ទើនម៝ត់អ្វាញ់គ៝ប់”។
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 ឞោអាស លាស៖ “អ៝ន់ឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់នាវគែសជេងមាអ៝ស! អាល៝រនើសអៃលែៈញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់អៃគុនទ្រែលព៝អៃ យើនមាអាបៃរីអៃញហើនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់រាលាវអីនៃជឹត អៃមោអោសឆ៝ៈឆាយនទាម់អ៝អាច មោលាសឆាយនទាម់អីនទ្រ៝ង់ តីសមាឆ៝ៈគ៝ប់ច្រាវ។
10 Boaz respondeu: — Que o
11 លើយតារាវៃអោស ម៝សនទើអៃទាន់ គ៝ប់ទើយជានទឹងលែៈ យ៝រលាសប៝នលានទឹងលែៈគឹតនហេលអៃជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ងាន់។
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 ទីងាន់គ៝ប់ឞាល់មពោលនទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃ យើនមាហោមគែសទូហ្វេឞូក្លោជឹត ឞាល់មពោលទាច់រាលាវមាគ៝ប់ងាន់។
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 មាង់អ្យាអៃឞិចតាអ្យាហ៝ៈ! អោយតៃគ៝ប់ហាន់ម៝ប់ពាង់ លាសពាង់អុចនទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃអ៝ន់ពាង់ម៝ត់ លាសពាង់មោអុចអោស គ៝ប់ត៝នមាអៃ ជាៈឞ្រាសយេហោវាអីរេសមោឞ្លាវខឹតកើលអ្វាញ់ឆៃលែៈនាវគ៝ប់ត៝ន គ៝ប់នទើនម៝ត់អ្វាញ់អៃងាន់! លាសនទ្រីអៃឞិចតាអ្យាប៝ត់ នហ៝មាត៝ត់អាងអោយ”។
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 ជេសរីរូត ឞិចឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ឞោអាស នៃ នហ៝មាត៝ត់កេងអាង ពាង់ទ៝ក់អើមអោយឞ្រីហោមង៝គៃមាលើយអ៝ន់ឞូគឹតនាល់ យ៝រមាឞោអាស លាស៖ “មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹតលាសគែសឞូអូរលាប់ឞិចនតុកអ្យា”។
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 ជេសរីឞោអាស លាស៖ “ហើយអ៝ស ទ្រ៝សឞ៝កអៃអីក្វ៝ង់នៃ ក្វាន់អ៝ន់ន៝ប់”។ ជេសរីឞោអាស ត្រ៝ចឞាឞេងឞ៝កអីនៃអ៝ន់មាពាង់នហ៝កើលពឺអ៝ន់ពាង់មឞាក់ ជេសរីពាង់មឞាក់ឞាអីនៃឆឹតអាប៝ន។
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 ត៝ត់អាច្វាញរីព៝ពាង់អោប៖ “អាមើមពាង់ជានមាបែហាៈ?” ជេសរីរូត ងក៝ចមាអីព៝ពាង់នើមទឹងលែៈនាវឞោអាស ជាននើស។
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 រូត លាស៖ “លែៈឞាអ្យាពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់នហ៝មាលាស៖ «អៃមោអោសទីឆឹតទើមអាព៝អៃ!»”
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 ជេសរីនាអោមី លាស៖ “ហើយមាន់ គុក៝ប់អ្វាញ់ប៝ត់ នហ៝មាត៝ត់គឹតលាសនាវអ្យាអាមើមពាង់ យ៝រលាសឞោអាស មោអោសនអ៝មជ៝ៈជ៝ង ពាង់ជានជេសតានារអ្យារ៝”។
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.