Romanos 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់​គ៝ប់​ងើយ​ងាន់ គ៝ប់​មោ​អោស​ងើយ​មរោស។ នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​នអ៝ប់​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​តឹម​ទី​មា​នាវ​គ៝ប់​ញចីស​ឞើស​ទ៝ង់​អ្យា​ដ៝ង់។
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 គ៝ប់​គែស​នាវ​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​ហោ​ងាន់ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​រាង៝ត​មោ​អ្យាង់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី​ហោ​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ផូង​គ៝ប់​គែស​អ៝ក់​មោ​អុច​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 លាស​គ៝ប់​ទើយ​កើល​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​តឹម​ងខាស​ឞើស​ឞ្រាស​ក្រីស ​ឆើម​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​កាដោយ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស​អី​នៃ គ៝ប់​ហោម​អុច​កើត​នៃ​រ៝។ យើន​មា​មោ​អោស​ទើយ។
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 ខាន់​ពាង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស​អុច​ឆ៝ៈ​ជេង​ផូង​ក៝ន​ពាង់​នើម។ ឞើស​នតើម​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញហើ​នាវ​ច្រេក​លើប​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​លែៈ​ជាន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​ដាស​ខាន់​ពាង់ ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​វៃ​ពាង់​នើម​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​យើក​មឞាស​ពាង់ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​នាវ​ត៝ន​អេងៗ។
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 ខាន់​ពាង់​រាន៝យ​ទែស​អាឞ្រាហាម់ អីឆាក់ ​នទ្រែល​មា​យាកោប ជេសរី​លាស​កើប​តឹង​មា​រាន៝យ​ទែស​ឞូនុយ្ស ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​រាន៝យ​ទែស​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់។ ឞ្រាស​ក្រីស ​ពាង់​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ អ៝ន់​រានេ​ពាង់​នហ៝​រ៝។ អើ​អ៝ន់​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 អាបៃ​អ្យា​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​មោ​អោស​ហ៝ច​ងាន់ យ៝រ​លាស​គែស​អ៝ក់​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អោស​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស។ មោ​ទី​អោស​នាវ​ត៝ន​អី​នៃ​មោ​អោស​ហ៝ច យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​រាន៝យ​ទែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​ទី​អោស​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ងាន់​ទាទេ។
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 ជេសរី​ផូង​អី​រាន៝យ​ទែស​អាឞ្រាហាម់ មោ​ទី​ដ៝ង់​ជេង​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​ពាង់​ងាន់​ទាទេ កើត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​មឞើស​មា​អាឞ្រាហាម់ ​នើស៖ «រាន៝យ​ទែស​មៃ​អី​ឆ៝ៈ​ទើន​ឞើស​នាវ​គ៝ប់​ត៝ន កើប​ឞើស​ក៝ន​អីឆាក់ ​ទើម» ឞ៝ល​លាស​អាឞ្រាហាម់ ​ហោម​គែស​ក៝ន​អាបាៈ​អេង​ដ៝ង់។
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 តាៈ​ឞើស​នាវ​អី​នៃ​ឞ៝ន់​ឆៃ មោ​ទី​អោស​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​អី​ទែស​តាៈ​ឞើស​អាឞ្រាហាម់ ​ជេង​ផូង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។ មពោល​ក៝ន​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ ​ទើម​អី​កើប​ជេង​រាន៝យ​ទែស​អាឞ្រាហាម់ ​ងាន់។
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ត៝ន​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «ក្លាប់​លាស​នារ​អ្យា​នាម់​តៃ​គ៝ប់​ព្លឹ​តៃ នហ៝​មា​ឆារា ​អី​អូរ​មៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ»។
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 មោ​អោស​ទើន​មា​អី​នៃ​ទើម គែស​នាវ​កើត​នៃ​ដ៝ង់​មា​ឞូ​អូរ​រេបេកា ។ ពាង់​គុ​អ៝ស​ក៝ន​ឞារ តាៈ​ឞើស​ទូ​ហ្វេ​ឆាយ​ទើម ឆាយ​អី​នៃ​រាញា​អីឆាក់ ​អី​ចែ​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 លែៈ​គែស​ញចីស​ដ៝ង់​មា​ឞារ​អឹ​ក៝ន​អី​នៃ៖
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 លាស​នទ្រី​មើម​នាវ​ឞ៝ន់​លាស? លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ឆ៝ង់​មោ​រ៝ង់​តឹម​ឞាន​ឞើស? មោ​ទី​នទ្រី​អោស!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​លាស​ជេស​មា​មោឆេ ៖
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 លាស​នទ្រី​នាវ​អី​នៃ​មោ​គែស​ទាស​ឞូនុយ្ស​អុច ទាស​ឞូនុយ្ស​ញឆ្រោយ្ស​តឹង​ជ៝យ ជេង​ទាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច​យោៈ​ទើម។
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​ដ៝ង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ផារ៝ន ​អី​កាដាច់​ផូង​អេឆីប ៖ «គ៝ប់​អ៝ន់​មៃ​ជាន​កាដាច់ គៃ​មា​ញហើ​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​តា​មៃ គៃ​មា​ឞូ​មឞើស​ងក៝ច​រាញា​គ៝ប់​អ៝ន់​លឺ​លាម​នែស​នតូ»។
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​យោៈ​ទុត​តា​ពាង់​នើម លាស​ពាង់​អុច​ជាន​អ៝ន់​ឞូ​ទាង់​ក៝​ទុត​តា​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 ក្លាប់​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អោប​គ៝ប់​កើត​នអា៖ «លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​នទុយ្ស? ឞូ​ម៝ស​ហោម​ទើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច?»
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 អើ​ឞូនុយ្ស! ទាស​ន៝ម់​ក្វ៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទឹង​ទើយ​តឹម​រាលាច់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នៃ? ខាន់​អៃ​មៃ​ឞូនុយ្ស​ទើម។ លាស​នទ្រី​អើម​គែស​លាស នែស​អូក​លាស​មា​នើម​ម៝ន​កើត​នអា៖ «ហៃ មើម​ទឹង​មៃ​ម៝ន​គ៝ប់​នអា​នអើន​ហ្យាស?»
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 យ៝រ​លាស​នើម​ម៝ន​ទាស​អុច​ពាង់​នើម​ម៝ន នែស​អូក​អី​ពាង់​លែៈ​ឆ៝ៈ​នៃ អាបាៈ​ពាង់​ឆ៝ៈ​ម៝ន​នទើ​ខ្លៃ អាបាៈ​ពាង់​ឆ៝ៈ​ម៝ន​នទើ​មោ​ខ្លៃ។
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 កើត​នទ្រី​ដ៝ង់ ឞ៝ល​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទី​មា​ញហើ​នាវ​ជី​នូយ្ស នទ្រែល​មា​ញហើ​នាវ​ទើយ​ពាង់​នើម ពាង់​ហោម​ញឆ្រោយ្ស​អ៝ត់​នូយ្ស​ហោ​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​ជាន​មា​នាវ​រ៝ស​ហេង។
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​កើត​នៃ​ពាង់​អុច​ញហើ​នាវ​ច្រេក​លើប​ទុត​ក្វ៝ង់​ពាង់​នើម​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​យោៈ​នអាច ឞូនុយ្ស​អី​ពាង់​លែៈ​កើយ្ស​ល៝រ​មា​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ច្រេក​លើប។
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​ពាង់​លែៈ​កើយ្ស​លែៈ​ក្វាល់​មា​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ច្រេក​លើប​អី​នៃ មោ​អោស​ទើន​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទើម គែស​នអ៝ប់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​គែស​ញចីស​ជេស​តា​ឆ៝ម់បុត​ហោឆេ ៖
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 ជេសរី​លែៈ​គែស​ញចីស​ដ៝ង់៖
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 ល៝ង់​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អេឆាយ ​លែៈ​លាស​ជេស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​កើត​នអា៖ «ឞ៝ល​លាស​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​អ៝ក់​តឹម​ឞាន​មា​ច៝យ្ស​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​កាដោយ ឞូនុយ្ស​អី​គែស​រាក្លាយ្ស​គែស​ដេៈៗ​ទើម។
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ផាត​ទោយ្ស ពាង់​មរា​ជាន​អ៝ន់​គើញ​ងាន់​រ៝​តា​នែស​នតូ​អ្យា»។
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 ជេសរី​អេឆាយ ​លែៈ​ញចីស​ដ៝ង់៖
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 លាស​នទ្រី​មើម​នាវ​ឞ៝ន់​លាស​ហាៈ? ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ឞើស​នតើម​នើស​មោ​អោស​ញឆ្រោយ្ស​គុ​ឆ៝ង់​តា​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ខាន់​ពាង់​ជេង​ឆ៝ង់​ច្រាវ​តាៈ​ឞើស​នាវ​ខាន់​ពាង់​ញឆីង។
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 ល៝ង់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ញឆ្រោយ្ស​គុ​ឆ៝ង់​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ តីស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​កើប​ឆ៝ង់។
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ម៝ស​យ៝រ? ជេង​យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ញឆីង​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​ជាន មោ​អុច​អោស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។ នទ្រី​ឞ្រាស​ក្រីស ​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​មល៝ម់​លុ​អី​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ចេស​ព្រាស​ឆ្រ៝ក យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​ញឆីង​មា​ពាង់។
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 កើត​មា​លែៈ​គែស​ញចីស​ជេស​លាស​កើត​នអា៖
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.