Romanos 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 អើអ៝សនោតានាវញឆីង! គ៝ប់អុចងើយមាខាន់អៃមៃអីគឹតឞ្លាវតានាវវៃមោឆេ ។ ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសនាវវៃអីនៃគែសនាវទើយមាឞូនុយ្សនោកហោមរេសទើម។
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 កើតមាឞូអូរអីលែៈគែសឆាយ តឹងមានាវវៃនអាប់អូរឆាយ ពាង់ជេងអូរដាសឆាយអីនៃនឹងនោកឆាយពាង់ហោមរេស យើនមាលាសឆាយពាង់លែៈខឹត ពាង់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃនអាប់អូរឆាយ។
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 លាសឆាយពាង់ហោមអែរេស ជេសរីពាង់ឆ៝ៈតៃឆាយអេងជឹតឞូកើបពាង់ជេងឞូអូរល៝ម់ឆាយ។ យើនមាលាសឆាយពាង់លែៈខឹតជេស ឞ៝លលាសពាង់ឆ៝ៈតៃឆាយអេងជឹត ឞូមោហោមអោសកើបពាង់ជេងឞូអូរល៝ម់ឆាយជឹត យ៝រលាសពាង់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃអីនៃ។
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 អើអ៝សនោតានាវញឆីង! តាផូងខាន់អៃមៃតឹមឞានមាឞូអូរអីលែៈខឹតឆាយ។ ខាន់អៃមៃលែៈខឹតជេសនទ្រែលឞ្រាសក្រីស លាសនទ្រីខាន់អៃមៃមោហោមខាច់ដ៝ង់ជាន់តឹងនាវវៃមោឆេ អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃគុតឹមរាង្លាប់នទ្រែលឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ទ៝ក់រេសឞើសផូងខឹត គៃមាអ៝ន់ឞ៝ន់ជាននទើអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស។
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 នតើមឞើសនទុលមែនាវកើញនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សឞ៝ន់អុចជានតីស តាៈឞើសគឹតនាវវៃមោឆេ ឞ៝ន់ជានតីសងាន់ លែវត៝ត់តានាវខឹតគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝។
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 យើនមាអាបៃអ្យាឞ៝ន់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃមោឆេ យ៝រលាសឞ៝ន់លែៈខឹតនទ្រែលឞ្រាសក្រីស មោហោមអោសគុក្រុងតាន៝ម់នាវវៃអីនៃ។ ឞ៝ន់លែៈក្លាយ្សគៃមាឆើមកើលជានការមាកោរាញឞ្រាសតឹងនតីលនាវគុរេសមហែអីតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស មោហោមអោសជានតឹងនតីលនាវគុរេសអើមអីតាៈឞើសនាវវៃដាៈ។
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 លាសនទ្រីមើមឞ៝ន់លាស? នាវវៃអីនៃជេងនាវតីសឞើស? មោទីអោស! យើនមាលាសមោគែសនាវវៃអីនៃ គ៝ប់មោគឹតដេៈរ៝ម៝សនទើអីតីស។ លាសនាវវៃមោគែសឞ្វៃលាស «លើយកើញនទើឞូ» គ៝ប់ក៝ៈមោគឹតនាល់នទើអីនៃជេងតីសដ៝ង់។
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 យើនមាតាៈឞើសនាវឞ្វៃអីនៃ ទឹងជានអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវកើញជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់។ លាសមោគែសអោសនាវវៃ គ៝ប់មោគែសអោសនាវអុចជានតីសដ៝ង់។
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 ឞើសនតើមនើសគ៝ប់គុរេសមោអោសគឹតម៝សបាៈគែសដាៈតានាវវៃអីនៃ។ ត៝ត់មាគ៝ប់លែៈនតីនាវវៃឞ្វៃ «លើយកើញនទើឞូ» គ៝ប់នតើមកើញនទើឞូរ៝។
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ជេសរីទីមាកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់។ កើតនទ្រីនាវវៃអីគៃមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝អីនៃ ងខើងមាអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សច្រាវ។
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 តាៈឞើសគឹតនាវឞ្វៃអីនៃ នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសលែវជានតីសមានាវឞ្វៃអីនៃ អ៝ន់គ៝ប់មឹនគែសនាវអ្វែសមាគ៝ប់ បេងមាអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សគុនទ្រូងអុញនហ៝រ៝ច្រាវ។
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 នទ្រីនាវវៃអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជេងក្ល៝សអ្វែស ជេសរីនាវឞ្វៃជេងក្ល៝សអ្វែស ជេងឆ៝ង់ ជេងអ្វែសដ៝ង់។
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 លាសនទ្រីនទើអ្វែសអីនៃអ៝ន់លែវគ៝ប់គែសទោយ្សឞើស? មោទីអោស! នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសយាឆ៝ៈលើយនាវអ្វែសអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្ស។ នទ្រីទឹងឞ៝ន់ឆៃនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សអីអុចជានតីសពាង់អ្យើសទុតហោងាន់ យ៝រមាឆ៝ៈនាវឞ្វៃអីអ្វែសនៃលែវអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សទុតជ្រូ។
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 នទ្រីឞ៝ន់លែៈគឹត នាវវៃជេងតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស យើនមាឞើសនតើមនើសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សមោគឹតវ៝ត់មានទើកោរាញឞ្រាស។ គ៝ប់តឹមឞានមាទឹកមានាវតីស មោអោសឞ្លាវឞាសជានតីស។
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 នទើអ្វែសអីគ៝ប់អុចជាន គ៝ប់មោអោសជាន តីសមានទើអីគ៝ប់មោអុចជាន គ៝ប់ជានច្រាវ គ៝ប់មោគឹតវ៝ត់អោសមើមទឹងគ៝ប់ជានកើតនៃ។
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 លាសគ៝ប់ជាននទើអីគែសឞ្វៃតានាវវៃ ឞ៝លលាសគ៝ប់មឹននទើអីនៃមោអ្វែស លាសនទ្រីឆៃនហេល គ៝ប់កើបនាវឞ្វៃអីនៃលែៈអ្វែសងាន់។
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 លាសនទ្រីមោទីគ៝ប់នើមអោសជាននទើអីនៃ ជេងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសយាអ៝ន់គ៝ប់ជាន។
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 គ៝ប់លែៈគឹតនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុចជានអ្យើសឞើសនទុលមែ មោអោសគែសនទើអ្វែសគុតានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់។ គ៝ប់លែៈគឹតជេសនទើអីអ្វែស តីសមាមោអោសទើយជាន។
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 គ៝ប់លែៈគឹតនហេលនទើអីអ្វែស តីសមាមោអោសជាន ជានងខើងនទើអីគ៝ប់លែៈគឹតជេងអ្យើសច្រាវ។
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 លាសគ៝ប់ជាននទើអីគ៝ប់មោអុចជាន មោទីអោសគ៝ប់នើមជាននទើអីនៃ នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានអ្យើសយាជាន។
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 តានាវគុងាវ គ៝ប់អុចងាន់ជាននទើអ្វែស តីសមានាវមឹនអ្យើសហោមគុតានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់មរ៝ អ៝ន់គ៝ប់ជាននទើអ្យើសនឹង។
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 គ៝ប់ហោមរាម់ងាន់មានាវវៃកោរាញឞ្រាស
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 យើនមាគ៝ប់ឆៃនូយ្សនហ៝ម់អុចជានតីសតឹមរាទ៝ង់ដាសនាវវៃអីនៃ នហ៝មាជានអ៝ន់គ៝ប់ជេងទឹកមានាវតីស។
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 រេសរាញាល់ងាន់មាគ៝ប់! ឞូម៝សហោមទើយរាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសនូយ្សនហ៝ម់អុចជានតីសអីញជុនគ៝ប់តានាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 គែសកោរាញឞ្រាសទើយរាក្លាយ្សគ៝ប់ គ៝ប់លាសអ្វែសមាពាង់ យ៝រមានទើឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់លែៈជេសជាន។ គ៝ប់អុចងាន់ជានតឹងនាវវៃកោរាញឞ្រាស តីសមានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានអ្យើសនឹង ជានអ៝ន់គ៝ប់ជេងទឹកមានាវតីសច្រាវ។
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.