Romanos 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 អើអ៝សនោតានាវញឆីង! គ៝ប់អុចងើយមាខាន់អៃមៃអីគឹតឞ្លាវតានាវវៃមោឆេ ។ ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសនាវវៃអីនៃគែសនាវទើយមាឞូនុយ្សនោកហោមរេសទើម។
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 កើតមាឞូអូរអីលែៈគែសឆាយ តឹងមានាវវៃនអាប់អូរឆាយ ពាង់ជេងអូរដាសឆាយអីនៃនឹងនោកឆាយពាង់ហោមរេស យើនមាលាសឆាយពាង់លែៈខឹត ពាង់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃនអាប់អូរឆាយ។
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 លាសឆាយពាង់ហោមអែរេស ជេសរីពាង់ឆ៝ៈតៃឆាយអេងជឹតឞូកើបពាង់ជេងឞូអូរល៝ម់ឆាយ។ យើនមាលាសឆាយពាង់លែៈខឹតជេស ឞ៝លលាសពាង់ឆ៝ៈតៃឆាយអេងជឹត ឞូមោហោមអោសកើបពាង់ជេងឞូអូរល៝ម់ឆាយជឹត យ៝រលាសពាង់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃអីនៃ។
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 អើអ៝សនោតានាវញឆីង! តាផូងខាន់អៃមៃតឹមឞានមាឞូអូរអីលែៈខឹតឆាយ។ ខាន់អៃមៃលែៈខឹតជេសនទ្រែលឞ្រាសក្រីស លាសនទ្រីខាន់អៃមៃមោហោមខាច់ដ៝ង់ជាន់តឹងនាវវៃមោឆេ អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃគុតឹមរាង្លាប់នទ្រែលឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ទ៝ក់រេសឞើសផូងខឹត គៃមាអ៝ន់ឞ៝ន់ជាននទើអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស។
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 នតើមឞើសនទុលមែនាវកើញនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សឞ៝ន់អុចជានតីស តាៈឞើសគឹតនាវវៃមោឆេ ឞ៝ន់ជានតីសងាន់ លែវត៝ត់តានាវខឹតគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝។
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 យើនមាអាបៃអ្យាឞ៝ន់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃមោឆេ យ៝រលាសឞ៝ន់លែៈខឹតនទ្រែលឞ្រាសក្រីស មោហោមអោសគុក្រុងតាន៝ម់នាវវៃអីនៃ។ ឞ៝ន់លែៈក្លាយ្សគៃមាឆើមកើលជានការមាកោរាញឞ្រាសតឹងនតីលនាវគុរេសមហែអីតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស មោហោមអោសជានតឹងនតីលនាវគុរេសអើមអីតាៈឞើសនាវវៃដាៈ។
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 លាសនទ្រីមើមឞ៝ន់លាស? នាវវៃអីនៃជេងនាវតីសឞើស? មោទីអោស! យើនមាលាសមោគែសនាវវៃអីនៃ គ៝ប់មោគឹតដេៈរ៝ម៝សនទើអីតីស។ លាសនាវវៃមោគែសឞ្វៃលាស «លើយកើញនទើឞូ» គ៝ប់ក៝ៈមោគឹតនាល់នទើអីនៃជេងតីសដ៝ង់។
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 យើនមាតាៈឞើសនាវឞ្វៃអីនៃ ទឹងជានអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវកើញជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់។ លាសមោគែសអោសនាវវៃ គ៝ប់មោគែសអោសនាវអុចជានតីសដ៝ង់។
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 ឞើសនតើមនើសគ៝ប់គុរេសមោអោសគឹតម៝សបាៈគែសដាៈតានាវវៃអីនៃ។ ត៝ត់មាគ៝ប់លែៈនតីនាវវៃឞ្វៃ «លើយកើញនទើឞូ» គ៝ប់នតើមកើញនទើឞូរ៝។
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ជេសរីទីមាកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់។ កើតនទ្រីនាវវៃអីគៃមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝អីនៃ ងខើងមាអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សច្រាវ។
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 តាៈឞើសគឹតនាវឞ្វៃអីនៃ នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសលែវជានតីសមានាវឞ្វៃអីនៃ អ៝ន់គ៝ប់មឹនគែសនាវអ្វែសមាគ៝ប់ បេងមាអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សគុនទ្រូងអុញនហ៝រ៝ច្រាវ។
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 នទ្រីនាវវៃអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជេងក្ល៝សអ្វែស ជេសរីនាវឞ្វៃជេងក្ល៝សអ្វែស ជេងឆ៝ង់ ជេងអ្វែសដ៝ង់។
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 លាសនទ្រីនទើអ្វែសអីនៃអ៝ន់លែវគ៝ប់គែសទោយ្សឞើស? មោទីអោស! នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសយាឆ៝ៈលើយនាវអ្វែសអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្ស។ នទ្រីទឹងឞ៝ន់ឆៃនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សអីអុចជានតីសពាង់អ្យើសទុតហោងាន់ យ៝រមាឆ៝ៈនាវឞ្វៃអីអ្វែសនៃលែវអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សទុតជ្រូ។
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 នទ្រីឞ៝ន់លែៈគឹត នាវវៃជេងតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស យើនមាឞើសនតើមនើសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សមោគឹតវ៝ត់មានទើកោរាញឞ្រាស។ គ៝ប់តឹមឞានមាទឹកមានាវតីស មោអោសឞ្លាវឞាសជានតីស។
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 នទើអ្វែសអីគ៝ប់អុចជាន គ៝ប់មោអោសជាន តីសមានទើអីគ៝ប់មោអុចជាន គ៝ប់ជានច្រាវ គ៝ប់មោគឹតវ៝ត់អោសមើមទឹងគ៝ប់ជានកើតនៃ។
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 លាសគ៝ប់ជាននទើអីគែសឞ្វៃតានាវវៃ ឞ៝លលាសគ៝ប់មឹននទើអីនៃមោអ្វែស លាសនទ្រីឆៃនហេល គ៝ប់កើបនាវឞ្វៃអីនៃលែៈអ្វែសងាន់។
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 លាសនទ្រីមោទីគ៝ប់នើមអោសជាននទើអីនៃ ជេងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសយាអ៝ន់គ៝ប់ជាន។
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 គ៝ប់លែៈគឹតនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុចជានអ្យើសឞើសនទុលមែ មោអោសគែសនទើអ្វែសគុតានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់។ គ៝ប់លែៈគឹតជេសនទើអីអ្វែស តីសមាមោអោសទើយជាន។
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 គ៝ប់លែៈគឹតនហេលនទើអីអ្វែស តីសមាមោអោសជាន ជានងខើងនទើអីគ៝ប់លែៈគឹតជេងអ្យើសច្រាវ។
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 លាសគ៝ប់ជាននទើអីគ៝ប់មោអុចជាន មោទីអោសគ៝ប់នើមជាននទើអីនៃ នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានអ្យើសយាជាន។
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 តានាវគុងាវ គ៝ប់អុចងាន់ជាននទើអ្វែស តីសមានាវមឹនអ្យើសហោមគុតានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់មរ៝ អ៝ន់គ៝ប់ជាននទើអ្យើសនឹង។
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 គ៝ប់ហោមរាម់ងាន់មានាវវៃកោរាញឞ្រាស
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 យើនមាគ៝ប់ឆៃនូយ្សនហ៝ម់អុចជានតីសតឹមរាទ៝ង់ដាសនាវវៃអីនៃ នហ៝មាជានអ៝ន់គ៝ប់ជេងទឹកមានាវតីស។
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 រេសរាញាល់ងាន់មាគ៝ប់! ឞូម៝សហោមទើយរាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសនូយ្សនហ៝ម់អុចជានតីសអីញជុនគ៝ប់តានាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 គែសកោរាញឞ្រាសទើយរាក្លាយ្សគ៝ប់ គ៝ប់លាសអ្វែសមាពាង់ យ៝រមានទើឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់លែៈជេសជាន។ គ៝ប់អុចងាន់ជានតឹងនាវវៃកោរាញឞ្រាស តីសមានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានអ្យើសនឹង ជានអ៝ន់គ៝ប់ជេងទឹកមានាវតីសច្រាវ។
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.