Romanos 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 អើអ៝សនោតានាវញឆីង! គ៝ប់អុចងើយមាខាន់អៃមៃអីគឹតឞ្លាវតានាវវៃមោឆេ ។ ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសនាវវៃអីនៃគែសនាវទើយមាឞូនុយ្សនោកហោមរេសទើម។
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 កើតមាឞូអូរអីលែៈគែសឆាយ តឹងមានាវវៃនអាប់អូរឆាយ ពាង់ជេងអូរដាសឆាយអីនៃនឹងនោកឆាយពាង់ហោមរេស យើនមាលាសឆាយពាង់លែៈខឹត ពាង់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃនអាប់អូរឆាយ។
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 លាសឆាយពាង់ហោមអែរេស ជេសរីពាង់ឆ៝ៈតៃឆាយអេងជឹតឞូកើបពាង់ជេងឞូអូរល៝ម់ឆាយ។ យើនមាលាសឆាយពាង់លែៈខឹតជេស ឞ៝លលាសពាង់ឆ៝ៈតៃឆាយអេងជឹត ឞូមោហោមអោសកើបពាង់ជេងឞូអូរល៝ម់ឆាយជឹត យ៝រលាសពាង់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃអីនៃ។
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 អើអ៝សនោតានាវញឆីង! តាផូងខាន់អៃមៃតឹមឞានមាឞូអូរអីលែៈខឹតឆាយ។ ខាន់អៃមៃលែៈខឹតជេសនទ្រែលឞ្រាសក្រីស លាសនទ្រីខាន់អៃមៃមោហោមខាច់ដ៝ង់ជាន់តឹងនាវវៃមោឆេ អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃគុតឹមរាង្លាប់នទ្រែលឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ទ៝ក់រេសឞើសផូងខឹត គៃមាអ៝ន់ឞ៝ន់ជាននទើអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស។
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 នតើមឞើសនទុលមែនាវកើញនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សឞ៝ន់អុចជានតីស តាៈឞើសគឹតនាវវៃមោឆេ ឞ៝ន់ជានតីសងាន់ លែវត៝ត់តានាវខឹតគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝។
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 យើនមាអាបៃអ្យាឞ៝ន់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃមោឆេ យ៝រលាសឞ៝ន់លែៈខឹតនទ្រែលឞ្រាសក្រីស មោហោមអោសគុក្រុងតាន៝ម់នាវវៃអីនៃ។ ឞ៝ន់លែៈក្លាយ្សគៃមាឆើមកើលជានការមាកោរាញឞ្រាសតឹងនតីលនាវគុរេសមហែអីតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស មោហោមអោសជានតឹងនតីលនាវគុរេសអើមអីតាៈឞើសនាវវៃដាៈ។
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 លាសនទ្រីមើមឞ៝ន់លាស? នាវវៃអីនៃជេងនាវតីសឞើស? មោទីអោស! យើនមាលាសមោគែសនាវវៃអីនៃ គ៝ប់មោគឹតដេៈរ៝ម៝សនទើអីតីស។ លាសនាវវៃមោគែសឞ្វៃលាស «លើយកើញនទើឞូ» គ៝ប់ក៝ៈមោគឹតនាល់នទើអីនៃជេងតីសដ៝ង់។
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 យើនមាតាៈឞើសនាវឞ្វៃអីនៃ ទឹងជានអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវកើញជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់។ លាសមោគែសអោសនាវវៃ គ៝ប់មោគែសអោសនាវអុចជានតីសដ៝ង់។
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 ឞើសនតើមនើសគ៝ប់គុរេសមោអោសគឹតម៝សបាៈគែសដាៈតានាវវៃអីនៃ។ ត៝ត់មាគ៝ប់លែៈនតីនាវវៃឞ្វៃ «លើយកើញនទើឞូ» គ៝ប់នតើមកើញនទើឞូរ៝។
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ជេសរីទីមាកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់។ កើតនទ្រីនាវវៃអីគៃមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝អីនៃ ងខើងមាអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សច្រាវ។
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 តាៈឞើសគឹតនាវឞ្វៃអីនៃ នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសលែវជានតីសមានាវឞ្វៃអីនៃ អ៝ន់គ៝ប់មឹនគែសនាវអ្វែសមាគ៝ប់ បេងមាអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សគុនទ្រូងអុញនហ៝រ៝ច្រាវ។
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 នទ្រីនាវវៃអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជេងក្ល៝សអ្វែស ជេសរីនាវឞ្វៃជេងក្ល៝សអ្វែស ជេងឆ៝ង់ ជេងអ្វែសដ៝ង់។
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 លាសនទ្រីនទើអ្វែសអីនៃអ៝ន់លែវគ៝ប់គែសទោយ្សឞើស? មោទីអោស! នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសយាឆ៝ៈលើយនាវអ្វែសអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្ស។ នទ្រីទឹងឞ៝ន់ឆៃនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សអីអុចជានតីសពាង់អ្យើសទុតហោងាន់ យ៝រមាឆ៝ៈនាវឞ្វៃអីអ្វែសនៃលែវអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សទុតជ្រូ។
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 នទ្រីឞ៝ន់លែៈគឹត នាវវៃជេងតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស យើនមាឞើសនតើមនើសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សមោគឹតវ៝ត់មានទើកោរាញឞ្រាស។ គ៝ប់តឹមឞានមាទឹកមានាវតីស មោអោសឞ្លាវឞាសជានតីស។
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 នទើអ្វែសអីគ៝ប់អុចជាន គ៝ប់មោអោសជាន តីសមានទើអីគ៝ប់មោអុចជាន គ៝ប់ជានច្រាវ គ៝ប់មោគឹតវ៝ត់អោសមើមទឹងគ៝ប់ជានកើតនៃ។
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 លាសគ៝ប់ជាននទើអីគែសឞ្វៃតានាវវៃ ឞ៝លលាសគ៝ប់មឹននទើអីនៃមោអ្វែស លាសនទ្រីឆៃនហេល គ៝ប់កើបនាវឞ្វៃអីនៃលែៈអ្វែសងាន់។
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 លាសនទ្រីមោទីគ៝ប់នើមអោសជាននទើអីនៃ ជេងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសយាអ៝ន់គ៝ប់ជាន។
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 គ៝ប់លែៈគឹតនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុចជានអ្យើសឞើសនទុលមែ មោអោសគែសនទើអ្វែសគុតានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់។ គ៝ប់លែៈគឹតជេសនទើអីអ្វែស តីសមាមោអោសទើយជាន។
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 គ៝ប់លែៈគឹតនហេលនទើអីអ្វែស តីសមាមោអោសជាន ជានងខើងនទើអីគ៝ប់លែៈគឹតជេងអ្យើសច្រាវ។
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 លាសគ៝ប់ជាននទើអីគ៝ប់មោអុចជាន មោទីអោសគ៝ប់នើមជាននទើអីនៃ នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានអ្យើសយាជាន។
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 តានាវគុងាវ គ៝ប់អុចងាន់ជាននទើអ្វែស តីសមានាវមឹនអ្យើសហោមគុតានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់មរ៝ អ៝ន់គ៝ប់ជាននទើអ្យើសនឹង។
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 គ៝ប់ហោមរាម់ងាន់មានាវវៃកោរាញឞ្រាស
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 យើនមាគ៝ប់ឆៃនូយ្សនហ៝ម់អុចជានតីសតឹមរាទ៝ង់ដាសនាវវៃអីនៃ នហ៝មាជានអ៝ន់គ៝ប់ជេងទឹកមានាវតីស។
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 រេសរាញាល់ងាន់មាគ៝ប់! ឞូម៝សហោមទើយរាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសនូយ្សនហ៝ម់អុចជានតីសអីញជុនគ៝ប់តានាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 គែសកោរាញឞ្រាសទើយរាក្លាយ្សគ៝ប់ គ៝ប់លាសអ្វែសមាពាង់ យ៝រមានទើឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់លែៈជេសជាន។ គ៝ប់អុចងាន់ជានតឹងនាវវៃកោរាញឞ្រាស តីសមានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានអ្យើសនឹង ជានអ៝ន់គ៝ប់ជេងទឹកមានាវតីសច្រាវ។
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.