Romanos 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង! គ៝ប់​អុច​ងើយ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គឹត​ឞ្លាវ​តា​នាវ​វៃ​មោឆេ ។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​វៃ​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ឞូនុយ្ស​នោក​ហោម​រេស​ទើម។
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 កើត​មា​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គែស​ឆាយ តឹង​មា​នាវ​វៃ​នអាប់​អូរ​ឆាយ ពាង់​ជេង​អូរ​ដាស​ឆាយ​អី​នៃ​នឹង​នោក​ឆាយ​ពាង់​ហោម​រេស យើន​មា​លាស​ឆាយ​ពាង់​លែៈ​ខឹត ពាង់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​វៃ​នអាប់​អូរ​ឆាយ។
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 លាស​ឆាយ​ពាង់​ហោម​អែ​រេស ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អេង​ជឹត​ឞូ​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូ​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ។ យើន​មា​លាស​ឆាយ​ពាង់​លែៈ​ខឹត​ជេស ឞ៝ល​លាស​ពាង់​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អេង​ជឹត ឞូ​មោ​ហោម​អោស​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូ​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ​ជឹត យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​វៃ​អី​នៃ។
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង! តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​ខឹត​ឆាយ។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ខឹត​ជេស​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​ខាច់​ដ៝ង់​ជាន់​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​ឞើស​ផូង​ខឹត គៃ​មា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​នទើ​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​នាវ​កើញ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់​អុច​ជាន​តីស តាៈ​ឞើស​គឹត​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ឞ៝ន់​ជាន​តីស​ងាន់ លែវ​ត៝ត់​តា​នាវ​ខឹត​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝។
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​វៃ​មោឆេ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​ខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស មោ​ហោម​អោស​គុ​ក្រុង​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ឞ៝ន់​លែៈ​ក្លាយ្ស​គៃ​មា​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹង​នតីល​នាវ​គុ​រេស​មហែ​អី​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស មោ​ហោម​អោស​ជាន​តឹង​នតីល​នាវ​គុ​រេស​អើម​អី​តាៈ​ឞើស​នាវ​វៃ​ដាៈ។
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 លាស​នទ្រី​មើម​ឞ៝ន់​លាស? នាវ​វៃ​អី​នៃ​ជេង​នាវ​តីស​ឞើស? មោ​ទី​អោស! យើន​មា​លាស​មោ​គែស​នាវ​វៃ​អី​នៃ គ៝ប់​មោ​គឹត​ដេៈ​រ៝​ម៝ស​នទើ​អី​តីស។ លាស​នាវ​វៃ​មោ​គែស​ឞ្វៃ​លាស «លើយ​កើញ​នទើ​ឞូ» គ៝ប់​ក៝ៈ​មោ​គឹត​នាល់​នទើ​អី​នៃ​ជេង​តីស​ដ៝ង់។
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 យើន​មា​តាៈ​ឞើស​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ ទឹង​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​កើញ​ជាន​តីស​អ៝ក់​នតីល​ងាន់។ លាស​មោ​គែស​អោស​នាវ​វៃ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​នាវ​អុច​ជាន​តីស​ដ៝ង់។
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​គុ​រេស​មោ​អោស​គឹត​ម៝ស​បាៈ​គែស​ដាៈ​តា​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ត៝ត់​មា​គ៝ប់​លែៈ​នតី​នាវ​វៃ​ឞ្វៃ «លើយ​កើញ​នទើ​ឞូ» គ៝ប់​នតើម​កើញ​នទើ​ឞូ​រ៝។
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ជេសរី​ទី​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​គ៝ប់។ កើត​នទ្រី​នាវ​វៃ​អី​គៃ​មា​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​អី​នៃ ងខើង​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ច្រាវ។
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 តាៈ​ឞើស​គឹត​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​តីស​លែវ​ជាន​តីស​មា​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ អ៝ន់​គ៝ប់​មឹន​គែស​នាវ​អ្វែស​មា​គ៝ប់ បេង​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​គុ​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝​ច្រាវ។
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 នទ្រី​នាវ​វៃ​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស ជេសរី​នាវ​ឞ្វៃ​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស ជេង​ឆ៝ង់ ជេង​អ្វែស​ដ៝ង់។
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 លាស​នទ្រី​នទើ​អ្វែស​អី​នៃ​អ៝ន់​លែវ​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ឞើស? មោ​ទី​អោស! នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​តីស​យា​ឆ៝ៈ​លើយ​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស។ នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​ឆៃ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​អី​អុច​ជាន​តីស​ពាង់​អ្យើស​ទុត​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​ឆ៝ៈ​នាវ​ឞ្វៃ​អី​អ្វែស​នៃ​លែវ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ទុត​ជ្រូ។
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 នទ្រី​ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត នាវ​វៃ​ជេង​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​មោ​គឹត​វ៝ត់​មា​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស។ គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​នាវ​តីស មោ​អោស​ឞ្លាវ​ឞាស​ជាន​តីស។
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 នទើ​អ្វែស​អី​គ៝ប់​អុច​ជាន គ៝ប់​មោ​អោស​ជាន តីស​មា​នទើ​អី​គ៝ប់​មោ​អុច​ជាន គ៝ប់​ជាន​ច្រាវ គ៝ប់​មោ​គឹត​វ៝ត់​អោស​មើម​ទឹង​គ៝ប់​ជាន​កើត​នៃ។
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 លាស​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អី​គែស​ឞ្វៃ​តា​នាវ​វៃ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​មឹន​នទើ​អី​នៃ​មោ​អ្វែស លាស​នទ្រី​ឆៃ​នហេល គ៝ប់​កើប​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ​លែៈ​អ្វែស​ងាន់។
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 លាស​នទ្រី​មោ​ទី​គ៝ប់​នើម​អោស​ជាន​នទើ​អី​នៃ ជេង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​តីស​យា​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន។
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អុច​ជាន​អ្យើស​ឞើស​នទុល​មែ មោ​អោស​គែស​នទើ​អ្វែស​គុ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់។ គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស​នទើ​អី​អ្វែស តីស​មា​មោ​អោស​ទើយ​ជាន។
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល​នទើ​អី​អ្វែស តីស​មា​មោ​អោស​ជាន ជាន​ងខើង​នទើ​អី​គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេង​អ្យើស​ច្រាវ។
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 លាស​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អី​គ៝ប់​មោ​អុច​ជាន មោ​ទី​អោស​គ៝ប់​នើម​ជាន​នទើ​អី​នៃ នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​អ្យើស​យា​ជាន។
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 តា​នាវ​គុ​ងាវ គ៝ប់​អុច​ងាន់​ជាន​នទើ​អ្វែស តីស​មា​នាវ​មឹន​អ្យើស​ហោម​គុ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​មរ៝ អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អ្យើស​នឹង។
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 គ៝ប់​ហោម​រាម់​ងាន់​មា​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស‌
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 យើន​មា​គ៝ប់​ឆៃ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ជាន​តីស​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​នាវ​វៃ​អី​នៃ នហ៝​មា​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​តីស។
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​គ៝ប់! ឞូ​ម៝ស​ហោម​ទើយ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ជាន​តីស​អី​ញជុន​គ៝ប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់ គ៝ប់​លាស​អ្វែស​មា​ពាង់ យ៝រ​មា​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជេស​ជាន។ គ៝ប់​អុច​ងាន់​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​អ្យើស​នឹង ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​តីស​ច្រាវ។
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.