Romanos 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង! គ៝ប់​អុច​ងើយ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គឹត​ឞ្លាវ​តា​នាវ​វៃ​មោឆេ ។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​វៃ​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ឞូនុយ្ស​នោក​ហោម​រេស​ទើម។
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 កើត​មា​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គែស​ឆាយ តឹង​មា​នាវ​វៃ​នអាប់​អូរ​ឆាយ ពាង់​ជេង​អូរ​ដាស​ឆាយ​អី​នៃ​នឹង​នោក​ឆាយ​ពាង់​ហោម​រេស យើន​មា​លាស​ឆាយ​ពាង់​លែៈ​ខឹត ពាង់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​វៃ​នអាប់​អូរ​ឆាយ។
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 លាស​ឆាយ​ពាង់​ហោម​អែ​រេស ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អេង​ជឹត​ឞូ​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូ​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ។ យើន​មា​លាស​ឆាយ​ពាង់​លែៈ​ខឹត​ជេស ឞ៝ល​លាស​ពាង់​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អេង​ជឹត ឞូ​មោ​ហោម​អោស​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូ​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ​ជឹត យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​វៃ​អី​នៃ។
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង! តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​ខឹត​ឆាយ។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ខឹត​ជេស​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​ខាច់​ដ៝ង់​ជាន់​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​ឞើស​ផូង​ខឹត គៃ​មា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​នទើ​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​នាវ​កើញ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់​អុច​ជាន​តីស តាៈ​ឞើស​គឹត​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ឞ៝ន់​ជាន​តីស​ងាន់ លែវ​ត៝ត់​តា​នាវ​ខឹត​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝។
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​វៃ​មោឆេ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​ខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស មោ​ហោម​អោស​គុ​ក្រុង​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ឞ៝ន់​លែៈ​ក្លាយ្ស​គៃ​មា​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹង​នតីល​នាវ​គុ​រេស​មហែ​អី​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស មោ​ហោម​អោស​ជាន​តឹង​នតីល​នាវ​គុ​រេស​អើម​អី​តាៈ​ឞើស​នាវ​វៃ​ដាៈ។
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 លាស​នទ្រី​មើម​ឞ៝ន់​លាស? នាវ​វៃ​អី​នៃ​ជេង​នាវ​តីស​ឞើស? មោ​ទី​អោស! យើន​មា​លាស​មោ​គែស​នាវ​វៃ​អី​នៃ គ៝ប់​មោ​គឹត​ដេៈ​រ៝​ម៝ស​នទើ​អី​តីស។ លាស​នាវ​វៃ​មោ​គែស​ឞ្វៃ​លាស «លើយ​កើញ​នទើ​ឞូ» គ៝ប់​ក៝ៈ​មោ​គឹត​នាល់​នទើ​អី​នៃ​ជេង​តីស​ដ៝ង់។
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 យើន​មា​តាៈ​ឞើស​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ ទឹង​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​កើញ​ជាន​តីស​អ៝ក់​នតីល​ងាន់។ លាស​មោ​គែស​អោស​នាវ​វៃ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​នាវ​អុច​ជាន​តីស​ដ៝ង់។
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​គុ​រេស​មោ​អោស​គឹត​ម៝ស​បាៈ​គែស​ដាៈ​តា​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ត៝ត់​មា​គ៝ប់​លែៈ​នតី​នាវ​វៃ​ឞ្វៃ «លើយ​កើញ​នទើ​ឞូ» គ៝ប់​នតើម​កើញ​នទើ​ឞូ​រ៝។
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ជេសរី​ទី​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​គ៝ប់។ កើត​នទ្រី​នាវ​វៃ​អី​គៃ​មា​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​អី​នៃ ងខើង​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ច្រាវ។
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 តាៈ​ឞើស​គឹត​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​តីស​លែវ​ជាន​តីស​មា​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ អ៝ន់​គ៝ប់​មឹន​គែស​នាវ​អ្វែស​មា​គ៝ប់ បេង​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​គុ​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝​ច្រាវ។
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 នទ្រី​នាវ​វៃ​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស ជេសរី​នាវ​ឞ្វៃ​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស ជេង​ឆ៝ង់ ជេង​អ្វែស​ដ៝ង់។
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 លាស​នទ្រី​នទើ​អ្វែស​អី​នៃ​អ៝ន់​លែវ​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ឞើស? មោ​ទី​អោស! នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​តីស​យា​ឆ៝ៈ​លើយ​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស។ នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​ឆៃ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​អី​អុច​ជាន​តីស​ពាង់​អ្យើស​ទុត​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​ឆ៝ៈ​នាវ​ឞ្វៃ​អី​អ្វែស​នៃ​លែវ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ទុត​ជ្រូ។
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 នទ្រី​ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត នាវ​វៃ​ជេង​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​មោ​គឹត​វ៝ត់​មា​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស។ គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​នាវ​តីស មោ​អោស​ឞ្លាវ​ឞាស​ជាន​តីស។
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 នទើ​អ្វែស​អី​គ៝ប់​អុច​ជាន គ៝ប់​មោ​អោស​ជាន តីស​មា​នទើ​អី​គ៝ប់​មោ​អុច​ជាន គ៝ប់​ជាន​ច្រាវ គ៝ប់​មោ​គឹត​វ៝ត់​អោស​មើម​ទឹង​គ៝ប់​ជាន​កើត​នៃ។
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 លាស​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អី​គែស​ឞ្វៃ​តា​នាវ​វៃ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​មឹន​នទើ​អី​នៃ​មោ​អ្វែស លាស​នទ្រី​ឆៃ​នហេល គ៝ប់​កើប​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ​លែៈ​អ្វែស​ងាន់។
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 លាស​នទ្រី​មោ​ទី​គ៝ប់​នើម​អោស​ជាន​នទើ​អី​នៃ ជេង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​តីស​យា​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន។
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អុច​ជាន​អ្យើស​ឞើស​នទុល​មែ មោ​អោស​គែស​នទើ​អ្វែស​គុ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់។ គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស​នទើ​អី​អ្វែស តីស​មា​មោ​អោស​ទើយ​ជាន។
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល​នទើ​អី​អ្វែស តីស​មា​មោ​អោស​ជាន ជាន​ងខើង​នទើ​អី​គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេង​អ្យើស​ច្រាវ។
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 លាស​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អី​គ៝ប់​មោ​អុច​ជាន មោ​ទី​អោស​គ៝ប់​នើម​ជាន​នទើ​អី​នៃ នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​អ្យើស​យា​ជាន។
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 តា​នាវ​គុ​ងាវ គ៝ប់​អុច​ងាន់​ជាន​នទើ​អ្វែស តីស​មា​នាវ​មឹន​អ្យើស​ហោម​គុ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​មរ៝ អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អ្យើស​នឹង។
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 គ៝ប់​ហោម​រាម់​ងាន់​មា​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស‌
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 យើន​មា​គ៝ប់​ឆៃ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ជាន​តីស​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​នាវ​វៃ​អី​នៃ នហ៝​មា​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​តីស។
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​គ៝ប់! ឞូ​ម៝ស​ហោម​ទើយ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ជាន​តីស​អី​ញជុន​គ៝ប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់ គ៝ប់​លាស​អ្វែស​មា​ពាង់ យ៝រ​មា​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជេស​ជាន។ គ៝ប់​អុច​ងាន់​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​អ្យើស​នឹង ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​តីស​ច្រាវ។
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.