Romanos 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 អើអ៝សនោតានាវញឆីង! គ៝ប់អុចងើយមាខាន់អៃមៃអីគឹតឞ្លាវតានាវវៃមោឆេ ។ ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសនាវវៃអីនៃគែសនាវទើយមាឞូនុយ្សនោកហោមរេសទើម។
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 កើតមាឞូអូរអីលែៈគែសឆាយ តឹងមានាវវៃនអាប់អូរឆាយ ពាង់ជេងអូរដាសឆាយអីនៃនឹងនោកឆាយពាង់ហោមរេស យើនមាលាសឆាយពាង់លែៈខឹត ពាង់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃនអាប់អូរឆាយ។
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 លាសឆាយពាង់ហោមអែរេស ជេសរីពាង់ឆ៝ៈតៃឆាយអេងជឹតឞូកើបពាង់ជេងឞូអូរល៝ម់ឆាយ។ យើនមាលាសឆាយពាង់លែៈខឹតជេស ឞ៝លលាសពាង់ឆ៝ៈតៃឆាយអេងជឹត ឞូមោហោមអោសកើបពាង់ជេងឞូអូរល៝ម់ឆាយជឹត យ៝រលាសពាង់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃអីនៃ។
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 អើអ៝សនោតានាវញឆីង! តាផូងខាន់អៃមៃតឹមឞានមាឞូអូរអីលែៈខឹតឆាយ។ ខាន់អៃមៃលែៈខឹតជេសនទ្រែលឞ្រាសក្រីស លាសនទ្រីខាន់អៃមៃមោហោមខាច់ដ៝ង់ជាន់តឹងនាវវៃមោឆេ អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃគុតឹមរាង្លាប់នទ្រែលឞ្រាសក្រីស អីកោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ទ៝ក់រេសឞើសផូងខឹត គៃមាអ៝ន់ឞ៝ន់ជាននទើអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស។
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 នតើមឞើសនទុលមែនាវកើញនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សឞ៝ន់អុចជានតីស តាៈឞើសគឹតនាវវៃមោឆេ ឞ៝ន់ជានតីសងាន់ លែវត៝ត់តានាវខឹតគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝។
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 យើនមាអាបៃអ្យាឞ៝ន់លែៈក្លាយ្សជេសឞើសនាវវៃមោឆេ យ៝រលាសឞ៝ន់លែៈខឹតនទ្រែលឞ្រាសក្រីស មោហោមអោសគុក្រុងតាន៝ម់នាវវៃអីនៃ។ ឞ៝ន់លែៈក្លាយ្សគៃមាឆើមកើលជានការមាកោរាញឞ្រាសតឹងនតីលនាវគុរេសមហែអីតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែស មោហោមអោសជានតឹងនតីលនាវគុរេសអើមអីតាៈឞើសនាវវៃដាៈ។
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 លាសនទ្រីមើមឞ៝ន់លាស? នាវវៃអីនៃជេងនាវតីសឞើស? មោទីអោស! យើនមាលាសមោគែសនាវវៃអីនៃ គ៝ប់មោគឹតដេៈរ៝ម៝សនទើអីតីស។ លាសនាវវៃមោគែសឞ្វៃលាស «លើយកើញនទើឞូ» គ៝ប់ក៝ៈមោគឹតនាល់នទើអីនៃជេងតីសដ៝ង់។
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 យើនមាតាៈឞើសនាវឞ្វៃអីនៃ ទឹងជានអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវកើញជានតីសអ៝ក់នតីលងាន់។ លាសមោគែសអោសនាវវៃ គ៝ប់មោគែសអោសនាវអុចជានតីសដ៝ង់។
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 ឞើសនតើមនើសគ៝ប់គុរេសមោអោសគឹតម៝សបាៈគែសដាៈតានាវវៃអីនៃ។ ត៝ត់មាគ៝ប់លែៈនតីនាវវៃឞ្វៃ «លើយកើញនទើឞូ» គ៝ប់នតើមកើញនទើឞូរ៝។
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ជេសរីទីមាកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់។ កើតនទ្រីនាវវៃអីគៃមាអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝អីនៃ ងខើងមាអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សច្រាវ។
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 តាៈឞើសគឹតនាវឞ្វៃអីនៃ នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសលែវជានតីសមានាវឞ្វៃអីនៃ អ៝ន់គ៝ប់មឹនគែសនាវអ្វែសមាគ៝ប់ បេងមាអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សគុនទ្រូងអុញនហ៝រ៝ច្រាវ។
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 នទ្រីនាវវៃអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសជេងក្ល៝សអ្វែស ជេសរីនាវឞ្វៃជេងក្ល៝សអ្វែស ជេងឆ៝ង់ ជេងអ្វែសដ៝ង់។
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 លាសនទ្រីនទើអ្វែសអីនៃអ៝ន់លែវគ៝ប់គែសទោយ្សឞើស? មោទីអោស! នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសយាឆ៝ៈលើយនាវអ្វែសអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្ស។ នទ្រីទឹងឞ៝ន់ឆៃនូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្សអីអុចជានតីសពាង់អ្យើសទុតហោងាន់ យ៝រមាឆ៝ៈនាវឞ្វៃអីអ្វែសនៃលែវអ៝ន់គ៝ប់គែសទោយ្សទុតជ្រូ។
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 នទ្រីឞ៝ន់លែៈគឹត នាវវៃជេងតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស យើនមាឞើសនតើមនើសគ៝ប់ជេងឞូនុយ្សមោគឹតវ៝ត់មានទើកោរាញឞ្រាស។ គ៝ប់តឹមឞានមាទឹកមានាវតីស មោអោសឞ្លាវឞាសជានតីស។
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 នទើអ្វែសអីគ៝ប់អុចជាន គ៝ប់មោអោសជាន តីសមានទើអីគ៝ប់មោអុចជាន គ៝ប់ជានច្រាវ គ៝ប់មោគឹតវ៝ត់អោសមើមទឹងគ៝ប់ជានកើតនៃ។
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 លាសគ៝ប់ជាននទើអីគែសឞ្វៃតានាវវៃ ឞ៝លលាសគ៝ប់មឹននទើអីនៃមោអ្វែស លាសនទ្រីឆៃនហេល គ៝ប់កើបនាវឞ្វៃអីនៃលែៈអ្វែសងាន់។
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 លាសនទ្រីមោទីគ៝ប់នើមអោសជាននទើអីនៃ ជេងនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានតីសយាអ៝ន់គ៝ប់ជាន។
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 គ៝ប់លែៈគឹតនូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អុចជានអ្យើសឞើសនទុលមែ មោអោសគែសនទើអ្វែសគុតានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់។ គ៝ប់លែៈគឹតជេសនទើអីអ្វែស តីសមាមោអោសទើយជាន។
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 គ៝ប់លែៈគឹតនហេលនទើអីអ្វែស តីសមាមោអោសជាន ជានងខើងនទើអីគ៝ប់លែៈគឹតជេងអ្យើសច្រាវ។
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 លាសគ៝ប់ជាននទើអីគ៝ប់មោអុចជាន មោទីអោសគ៝ប់នើមជាននទើអីនៃ នូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានអ្យើសយាជាន។
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 តានាវគុងាវ គ៝ប់អុចងាន់ជាននទើអ្វែស តីសមានាវមឹនអ្យើសហោមគុតានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់មរ៝ អ៝ន់គ៝ប់ជាននទើអ្យើសនឹង។
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 គ៝ប់ហោមរាម់ងាន់មានាវវៃកោរាញឞ្រាស
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 យើនមាគ៝ប់ឆៃនូយ្សនហ៝ម់អុចជានតីសតឹមរាទ៝ង់ដាសនាវវៃអីនៃ នហ៝មាជានអ៝ន់គ៝ប់ជេងទឹកមានាវតីស។
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 រេសរាញាល់ងាន់មាគ៝ប់! ឞូម៝សហោមទើយរាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសនូយ្សនហ៝ម់អុចជានតីសអីញជុនគ៝ប់តានាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សគុតានទ្រូងអុញនហ៝រ៝?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 គែសកោរាញឞ្រាសទើយរាក្លាយ្សគ៝ប់ គ៝ប់លាសអ្វែសមាពាង់ យ៝រមានទើឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់លែៈជេសជាន។ គ៝ប់អុចងាន់ជានតឹងនាវវៃកោរាញឞ្រាស តីសមានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់អីអុចជានអ្យើសនឹង ជានអ៝ន់គ៝ប់ជេងទឹកមានាវតីសច្រាវ។
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.