Romanos 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង! គ៝ប់​អុច​ងើយ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គឹត​ឞ្លាវ​តា​នាវ​វៃ​មោឆេ ។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​វៃ​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ឞូនុយ្ស​នោក​ហោម​រេស​ទើម។
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 កើត​មា​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​គែស​ឆាយ តឹង​មា​នាវ​វៃ​នអាប់​អូរ​ឆាយ ពាង់​ជេង​អូរ​ដាស​ឆាយ​អី​នៃ​នឹង​នោក​ឆាយ​ពាង់​ហោម​រេស យើន​មា​លាស​ឆាយ​ពាង់​លែៈ​ខឹត ពាង់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​វៃ​នអាប់​អូរ​ឆាយ។
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 លាស​ឆាយ​ពាង់​ហោម​អែ​រេស ជេសរី​ពាង់​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អេង​ជឹត​ឞូ​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូ​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ។ យើន​មា​លាស​ឆាយ​ពាង់​លែៈ​ខឹត​ជេស ឞ៝ល​លាស​ពាង់​ឆ៝ៈ​តៃ​ឆាយ​អេង​ជឹត ឞូ​មោ​ហោម​អោស​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូ​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ​ជឹត យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​វៃ​អី​នៃ។
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង! តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​អូរ​អី​លែៈ​ខឹត​ឆាយ។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ខឹត​ជេស​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ហោម​ខាច់​ដ៝ង់​ជាន់​តឹង​នាវ​វៃ​មោឆេ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​តឹម​រាង្លាប់​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​ឞើស​ផូង​ខឹត គៃ​មា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​នទើ​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​នាវ​កើញ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់​អុច​ជាន​តីស តាៈ​ឞើស​គឹត​នាវ​វៃ​មោឆេ ​ឞ៝ន់​ជាន​តីស​ងាន់ លែវ​ត៝ត់​តា​នាវ​ខឹត​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝។
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​វៃ​មោឆេ យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​ខឹត​នទ្រែល​ឞ្រាស​ក្រីស មោ​ហោម​អោស​គុ​ក្រុង​តា​ន៝ម់​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ឞ៝ន់​លែៈ​ក្លាយ្ស​គៃ​មា​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹង​នតីល​នាវ​គុ​រេស​មហែ​អី​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស មោ​ហោម​អោស​ជាន​តឹង​នតីល​នាវ​គុ​រេស​អើម​អី​តាៈ​ឞើស​នាវ​វៃ​ដាៈ។
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 លាស​នទ្រី​មើម​ឞ៝ន់​លាស? នាវ​វៃ​អី​នៃ​ជេង​នាវ​តីស​ឞើស? មោ​ទី​អោស! យើន​មា​លាស​មោ​គែស​នាវ​វៃ​អី​នៃ គ៝ប់​មោ​គឹត​ដេៈ​រ៝​ម៝ស​នទើ​អី​តីស។ លាស​នាវ​វៃ​មោ​គែស​ឞ្វៃ​លាស «លើយ​កើញ​នទើ​ឞូ» គ៝ប់​ក៝ៈ​មោ​គឹត​នាល់​នទើ​អី​នៃ​ជេង​តីស​ដ៝ង់។
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 យើន​មា​តាៈ​ឞើស​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ ទឹង​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​កើញ​ជាន​តីស​អ៝ក់​នតីល​ងាន់។ លាស​មោ​គែស​អោស​នាវ​វៃ គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​នាវ​អុច​ជាន​តីស​ដ៝ង់។
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​គុ​រេស​មោ​អោស​គឹត​ម៝ស​បាៈ​គែស​ដាៈ​តា​នាវ​វៃ​អី​នៃ។ ត៝ត់​មា​គ៝ប់​លែៈ​នតី​នាវ​វៃ​ឞ្វៃ «លើយ​កើញ​នទើ​ឞូ» គ៝ប់​នតើម​កើញ​នទើ​ឞូ​រ៝។
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ជេសរី​ទី​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​គ៝ប់។ កើត​នទ្រី​នាវ​វៃ​អី​គៃ​មា​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​អី​នៃ ងខើង​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ច្រាវ។
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 តាៈ​ឞើស​គឹត​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​តីស​លែវ​ជាន​តីស​មា​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ អ៝ន់​គ៝ប់​មឹន​គែស​នាវ​អ្វែស​មា​គ៝ប់ បេង​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​គុ​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝​ច្រាវ។
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 នទ្រី​នាវ​វៃ​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស ជេសរី​នាវ​ឞ្វៃ​ជេង​ក្ល៝ស​អ្វែស ជេង​ឆ៝ង់ ជេង​អ្វែស​ដ៝ង់។
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 លាស​នទ្រី​នទើ​អ្វែស​អី​នៃ​អ៝ន់​លែវ​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ឞើស? មោ​ទី​អោស! នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​តីស​យា​ឆ៝ៈ​លើយ​នាវ​អ្វែស​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស។ នទ្រី​ទឹង​ឞ៝ន់​ឆៃ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស​អី​អុច​ជាន​តីស​ពាង់​អ្យើស​ទុត​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​ឆ៝ៈ​នាវ​ឞ្វៃ​អី​អ្វែស​នៃ​លែវ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​ទោយ្ស​ទុត​ជ្រូ។
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 នទ្រី​ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត នាវ​វៃ​ជេង​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​មោ​គឹត​វ៝ត់​មា​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស។ គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ទឹក​មា​នាវ​តីស មោ​អោស​ឞ្លាវ​ឞាស​ជាន​តីស។
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 នទើ​អ្វែស​អី​គ៝ប់​អុច​ជាន គ៝ប់​មោ​អោស​ជាន តីស​មា​នទើ​អី​គ៝ប់​មោ​អុច​ជាន គ៝ប់​ជាន​ច្រាវ គ៝ប់​មោ​គឹត​វ៝ត់​អោស​មើម​ទឹង​គ៝ប់​ជាន​កើត​នៃ។
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 លាស​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អី​គែស​ឞ្វៃ​តា​នាវ​វៃ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​មឹន​នទើ​អី​នៃ​មោ​អ្វែស លាស​នទ្រី​ឆៃ​នហេល គ៝ប់​កើប​នាវ​ឞ្វៃ​អី​នៃ​លែៈ​អ្វែស​ងាន់។
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 លាស​នទ្រី​មោ​ទី​គ៝ប់​នើម​អោស​ជាន​នទើ​អី​នៃ ជេង​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​តីស​យា​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន។
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អុច​ជាន​អ្យើស​ឞើស​នទុល​មែ មោ​អោស​គែស​នទើ​អ្វែស​គុ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់។ គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស​នទើ​អី​អ្វែស តីស​មា​មោ​អោស​ទើយ​ជាន។
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល​នទើ​អី​អ្វែស តីស​មា​មោ​អោស​ជាន ជាន​ងខើង​នទើ​អី​គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេង​អ្យើស​ច្រាវ។
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 លាស​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អី​គ៝ប់​មោ​អុច​ជាន មោ​ទី​អោស​គ៝ប់​នើម​ជាន​នទើ​អី​នៃ នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​អ្យើស​យា​ជាន។
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 តា​នាវ​គុ​ងាវ គ៝ប់​អុច​ងាន់​ជាន​នទើ​អ្វែស តីស​មា​នាវ​មឹន​អ្យើស​ហោម​គុ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​មរ៝ អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​នទើ​អ្យើស​នឹង។
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 គ៝ប់​ហោម​រាម់​ងាន់​មា​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស‌
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 យើន​មា​គ៝ប់​ឆៃ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ជាន​តីស​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​នាវ​វៃ​អី​នៃ នហ៝​មា​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​តីស។
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​គ៝ប់! ឞូ​ម៝ស​ហោម​ទើយ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់​ឞើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អុច​ជាន​តីស​អី​ញជុន​គ៝ប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​គុ​តា​នទ្រូង​អុញ​នហ៝​រ៝?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់ គ៝ប់​លាស​អ្វែស​មា​ពាង់ យ៝រ​មា​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជេស​ជាន។ គ៝ប់​អុច​ងាន់​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​អី​អុច​ជាន​អ្យើស​នឹង ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​ទឹក​មា​នាវ​តីស​ច្រាវ។
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.