Romanos 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ឞ៝ន់អីឞូនុយ្សលែៈន៝ប់ជេសតានាវញឆីង អ៝ន់ឞ៝ន់អ៝ត់នូយ្សមាផូងអ៝សនោតានាវញឆីងអីអេគឹតវ៝ត់ម៝សនទើតីសម៝សនទើទី លើយអោសឞ៝ន់ជ៝យនាវរាម់មអាកមាឆាក់ឞ៝ន់នើមទើម។
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ទឹងលែៈឞ៝ន់ អ៝ន់ញឆ្រោយ្សជាននទើអីអ៝ន់ឞូនុយ្សអាអេងរាម់មអាក នទើអីកើលខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងមាឞ្រាសក្រីស លើមាន៝ប់។
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 ឞ៝លលាសឞ្រាសក្រីស ក៝ៈមោជានមអាកមាឆាក់ពាង់នើមដ៝ង់ កើតមាលែៈគែសញចីសលាសមាពាង់កើតនអា៖ «អើកោរាញឞ្រាស ទឹងលែៈនាវឞូមឺចរាម៝តញឆ៝តមៃ លែៈគែសតាគ៝ប់»។
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 ទឹងលែៈនទើអីលែៈគែសឞូញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយអាល៝រនើស ជេងញចីសគៃមានតុមនតីឞ៝ន់ ជេងញចីសគៃមាឞ៝ន់គែសនាវរានើមកោរាញឞ្រាសមរាជានងាន់នទើពាង់លែៈត៝ននើស ជេងញចីសគៃមានហាវនូយ្សនហ៝ម់ឞ៝ន់គែសនូយ្សនហ៝ម់អ៝ត់នូយ្សក៝ប់ត៝ត់គែសនាវអីនៃ។
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 លាសនទ្រីទាន់កោរាញឞ្រាសអីកើលនហាវនូយ្សនហ៝ម់ នទ្រែលមាកើលអ៝ត់នូយ្សជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់ទូនតោរនាវហ៝ៈ នាវអីនៃទីមាឞូនុយ្សអីតឹងឞ្រាសក្រីសយេឆូ
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 គៃមាខាន់អៃមៃគុទូនតោរនាវ គុតឹមរាង្លាប់រានេនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសអីឞឹឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់។
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 អ៝ន់ខាន់អៃមៃតឹមរ៝មនទ្រាង់នើម តឹមឞានមាឞ្រាសក្រីស លែៈរ៝មខាន់អៃមៃដ៝ង់ ជានកើតនៃខាន់អៃមៃយើកមាកោរាញឞ្រាស។
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞ្រាសក្រីស វាច់គៃមាឆើមកើលជានការអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល គៃមាញហើកោរាញឞ្រាសជានងាន់នទើពាង់លែៈត៝នមាផូងចែឞ៝ន់កាល់អែនើស។
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 ជេសរីឞ្រាសក្រីស វាច់គៃមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល រានេនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសយ៝រមានាវយោៈពាង់ដ៝ង់ ជេងទីកើតនាវលែៈគែសញចីសកើតនអា៖
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 គែសញចីសដ៝ង់កើតនអា៖
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 ជេសរីគែសញចីសជឹតលាសកើតនអា៖
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 ជេសរីគែសតាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាអេឆាយ លាសកើតនអា៖
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 លាសនទ្រីគ៝ប់ទាន់កោរាញឞ្រាសអីតើមនាវរានើមអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាក នអ៝ប់មានាវដាប់មពាន់ហោងាន់ យ៝រលាសខាន់អៃមៃញឆីងមាពាង់ គៃមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនាវរានើមទុតន៝ប់រាក៝ក់ងាន់យ៝រមានាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស។
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់លែៈគឹតនហេលងាន់នាវគុងាវខាន់អៃមៃលែៈអ្វែសងាន់ នទ្រែលមាគែសនាវគឹតឞ្លាវជ្រូដ៝ង់មពែសមានាវញឆីងឞ៝ន់ កើតនទ្រីខាន់អៃមៃលែៈឞ្លាវតឹមនតុមនតីនទ្រាង់ខាន់អៃមៃនើមជឹត។
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 យើនមាគ៝ប់ហោមញចីសនាវអាបាៈតាឆ៝ម់បុតអ្យាមានូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គៃមាងកាសតោរខាន់អៃមៃ។ គ៝ប់ញចីសយ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាគ៝ប់តាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 អ៝ន់គ៝ប់ជេងនើមឆើមកើលជានការមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ តាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់គ៝ប់ជេងនើមជានការមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញឞ្រាសនើម ជេងតឹមឞានមានាវជានការឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់កើតនៃ គៃមាលែវផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ជេងឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសរ៝មតឹមឞានមាពាង់ឆ៝ៈទើននទើញហើរមាពាង់ គៃមាខាន់ពាង់ជេងផូងប៝នលានពាង់នើមតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសកើល។
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 គ៝ប់រាម់មអាកមានទើអីគ៝ប់លែៈជានតានាវជានការមាកោរាញឞ្រាស គ៝ប់ទើយជាននទើអីនៃ យ៝រមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ គុតាគ៝ប់។
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 គ៝ប់មឞើសងក៝ចទើមមានទើអីគ៝ប់លែៈជេសជានយ៝រមាឞ្រាសក្រីស គុតាគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសឞាញ់មឞើសងក៝ចនាវអាបាៈអេងជឹត នាវជានការអីនៃលែវផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។ គ៝ប់លែវខាន់ពាង់មានាវគ៝ប់មឞើសងើយ នអ៝ប់មានាវគ៝ប់ជានដ៝ង់។
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ពាង់អ៝ន់គែសនាវមឞេននអ៝ប់មានាវខ្លៃលែៈនាវងាន់នើស តាៈឞើសនាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាស។ នទ្រីទឹងគ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសលាមនតុក នតើមឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នហ៝មាត៝ត់តាឞ្រីអីលីរីកុន លែៈលោចជេស។
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 ឞើសនតើមនើសគ៝ប់អុចនឹងហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតានតុកឞូមោអោសវៃតាង់រាញាឞ្រាសក្រីស គៃមាគ៝ប់មោអោសជាននត៝បទើមតានតុកឞូលែៈជេសមឞើសងក៝ច។
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 គ៝ប់អុចជានតឹងកើតនាវលែៈគែសញចីសកើតនអា៖
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 យ៝រមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាទឹងលែៈនតុកអីនៃ កើតនទ្រីគ៝ប់មោរូមាហាន់ជោៈខ៝ល់ខាន់អៃមៃ។
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 យើនមាអាបៃអ្យាតាអាប់ឞ្រីអ្យាគ៝ប់លែៈជេសជានទាទេ នអ៝ប់មាលែៈជ៝ៈនាម់ដ៝ង់គ៝ប់រើហាន់អាខាន់អៃមៃ។
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 នោកគ៝ប់ហាន់តាឞ្រីអេសពាញ តៃ គ៝ប់រានើមហាន់វែសខ៝ល់ខាន់អៃមៃ គៃមាគុរាម់មអាកនទ្រែលខាន់អៃមៃទូប្ល៝ត់ ជេសរីទាន់ខាន់អៃមៃកើលគ៝ប់ហាន់ជឹតឞ្រីអីនៃជឹត។
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 យើនមាអាបៃអ្យាគ៝ប់ហោមហាន់អាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម គៃមាកើលផូងប៝នលានកោរាញឞ្រាសតានៃប៝ត់។
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 អ៝សនោតានាវញឆីងតាឞ្រីមាឆេដោន នទ្រែលមាតាឞ្រីអាខៃ ខាន់ពាង់លែៈតឹមរាគូមព្រាក់រៀលមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ងាន់គៃមាកើលផូងអ៝អាចអីលែៈញឆីងតាប៝នយេរូឆាលឹម រី។
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 ខាន់ពាង់អីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈជានមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់កើតនៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់តឹមឞានមាហោមខានរាន៝នដាសផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈគែសឆ៝ៈទើននទើអ្វែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអីឞើសនតើមនើសកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នមាផូងអីឆ្រាអែល ទើម កើតនទ្រីទីមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តឹមពាៈនទើអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 លាសនទ្រីនោកគ៝ប់ជេសជានការញជុនព្រាក់អីខាន់ពាង់លែៈរាគូមអ្យា ជេសរីតៃគ៝ប់អុចហាន់តាឞ្រីអេសពាញ វែសម៝ប់ខាន់អៃមៃតាប៝នរោម ។
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 គ៝ប់គឹតងាន់ នោកគ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃ ឞ្រាសក្រីស មរាអ៝ន់នាវគែសជេងអ៝ក់ងាន់មាខាន់អៃមៃ។
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 អើអ៝សនោតានាវញឆីង តាៈឞើសនទើឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់លែៈជាន នទ្រែលមាតាៈឞើសនាវរ៝ង់អីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ គ៝ប់ទាន់ខាន់អៃមៃហោងាន់ អ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាគ៝ប់ នទ្រីខាន់អៃមៃជេងលាប់ញឆ្រោយ្សជានការនទ្រែលគ៝ប់។
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 អ៝ន់ខាន់អៃមៃទាន់កោរាញឞ្រាសញជ្រាង់គ៝ប់ឞើសផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាឞ្រីយូដា ទាន់ពាង់ដ៝ង់អ៝ន់ផូងអីឆ្រាអែល អីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នយេរូឆាលឹម ឆ៝ៈទើនព្រាក់អ្យាអីគ៝ប់ញអោតអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 ជេសរីលាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ គ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃតៃនអ៝ប់មាគែសនូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាក ជេសរីឞ៝ន់តឹមនហាវនូយ្សនហ៝ម់ឞាល់។
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 ទាន់កោរាញឞ្រាសតើមនាវដាប់មពាន់គុនទ្រែលទឹងលែៈខាន់អៃមៃ អើអ៝ន់គែសកើតនៃងាន់រ៝!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.