Romanos 15
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ឞ៝ន់អីឞូនុយ្សលែៈន៝ប់ជេសតានាវញឆីង អ៝ន់ឞ៝ន់អ៝ត់នូយ្សមាផូងអ៝សនោតានាវញឆីងអីអេគឹតវ៝ត់ម៝សនទើតីសម៝សនទើទី លើយអោសឞ៝ន់ជ៝យនាវរាម់មអាកមាឆាក់ឞ៝ន់នើមទើម។
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 ទឹងលែៈឞ៝ន់ អ៝ន់ញឆ្រោយ្សជាននទើអីអ៝ន់ឞូនុយ្សអាអេងរាម់មអាក នទើអីកើលខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងមាឞ្រាសក្រីស លើមាន៝ប់។
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ឞ៝លលាសឞ្រាសក្រីស ក៝ៈមោជានមអាកមាឆាក់ពាង់នើមដ៝ង់ កើតមាលែៈគែសញចីសលាសមាពាង់កើតនអា៖ «អើកោរាញឞ្រាស ទឹងលែៈនាវឞូមឺចរាម៝តញឆ៝តមៃ លែៈគែសតាគ៝ប់»។
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 ទឹងលែៈនទើអីលែៈគែសឞូញចីសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយអាល៝រនើស ជេងញចីសគៃមានតុមនតីឞ៝ន់ ជេងញចីសគៃមាឞ៝ន់គែសនាវរានើមកោរាញឞ្រាសមរាជានងាន់នទើពាង់លែៈត៝ននើស ជេងញចីសគៃមានហាវនូយ្សនហ៝ម់ឞ៝ន់គែសនូយ្សនហ៝ម់អ៝ត់នូយ្សក៝ប់ត៝ត់គែសនាវអីនៃ។
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 លាសនទ្រីទាន់កោរាញឞ្រាសអីកើលនហាវនូយ្សនហ៝ម់ នទ្រែលមាកើលអ៝ត់នូយ្សជានអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់ទូនតោរនាវហ៝ៈ នាវអីនៃទីមាឞូនុយ្សអីតឹងឞ្រាសក្រីសយេឆូ
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 គៃមាខាន់អៃមៃគុទូនតោរនាវ គុតឹមរាង្លាប់រានេនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសអីឞឹឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់។
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 អ៝ន់ខាន់អៃមៃតឹមរ៝មនទ្រាង់នើម តឹមឞានមាឞ្រាសក្រីស លែៈរ៝មខាន់អៃមៃដ៝ង់ ជានកើតនៃខាន់អៃមៃយើកមាកោរាញឞ្រាស។
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞ្រាសក្រីស វាច់គៃមាឆើមកើលជានការអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល គៃមាញហើកោរាញឞ្រាសជានងាន់នទើពាង់លែៈត៝នមាផូងចែឞ៝ន់កាល់អែនើស។
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ជេសរីឞ្រាសក្រីស វាច់គៃមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល រានេនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសយ៝រមានាវយោៈពាង់ដ៝ង់ ជេងទីកើតនាវលែៈគែសញចីសកើតនអា៖
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 គែសញចីសដ៝ង់កើតនអា៖
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 ជេសរីគែសញចីសជឹតលាសកើតនអា៖
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ជេសរីគែសតាឆ៝ម់បុតឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរាញាអេឆាយ លាសកើតនអា៖
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 លាសនទ្រីគ៝ប់ទាន់កោរាញឞ្រាសអីតើមនាវរានើមអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាក នអ៝ប់មានាវដាប់មពាន់ហោងាន់ យ៝រលាសខាន់អៃមៃញឆីងមាពាង់ គៃមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនាវរានើមទុតន៝ប់រាក៝ក់ងាន់យ៝រមានាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស។
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 អើអ៝សនោតានាវញឆីង គ៝ប់លែៈគឹតនហេលងាន់នាវគុងាវខាន់អៃមៃលែៈអ្វែសងាន់ នទ្រែលមាគែសនាវគឹតឞ្លាវជ្រូដ៝ង់មពែសមានាវញឆីងឞ៝ន់ កើតនទ្រីខាន់អៃមៃលែៈឞ្លាវតឹមនតុមនតីនទ្រាង់ខាន់អៃមៃនើមជឹត។
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 យើនមាគ៝ប់ហោមញចីសនាវអាបាៈតាឆ៝ម់បុតអ្យាមានូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គៃមាងកាសតោរខាន់អៃមៃ។ គ៝ប់ញចីសយ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាគ៝ប់តាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើម
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 អ៝ន់គ៝ប់ជេងនើមឆើមកើលជានការមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ តាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់គ៝ប់ជេងនើមជានការមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសកោរាញឞ្រាសនើម ជេងតឹមឞានមានាវជានការឞូនុយ្សជានឞ្រាសតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ កោរាញឞ្រាសដាៈគ៝ប់កើតនៃ គៃមាលែវផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ជេងឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសរ៝មតឹមឞានមាពាង់ឆ៝ៈទើននទើញហើរមាពាង់ គៃមាខាន់ពាង់ជេងផូងប៝នលានពាង់នើមតាៈឞើសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសកើល។
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 គ៝ប់រាម់មអាកមានទើអីគ៝ប់លែៈជានតានាវជានការមាកោរាញឞ្រាស គ៝ប់ទើយជាននទើអីនៃ យ៝រមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ គុតាគ៝ប់។
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 គ៝ប់មឞើសងក៝ចទើមមានទើអីគ៝ប់លែៈជេសជានយ៝រមាឞ្រាសក្រីស គុតាគ៝ប់ គ៝ប់មោអោសឞាញ់មឞើសងក៝ចនាវអាបាៈអេងជឹត នាវជានការអីនៃលែវផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។ គ៝ប់លែវខាន់ពាង់មានាវគ៝ប់មឞើសងើយ នអ៝ប់មានាវគ៝ប់ជានដ៝ង់។
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ពាង់អ៝ន់គែសនាវមឞេននអ៝ប់មានាវខ្លៃលែៈនាវងាន់នើស តាៈឞើសនាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសកោរាញឞ្រាស។ នទ្រីទឹងគ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសលាមនតុក នតើមឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម នហ៝មាត៝ត់តាឞ្រីអីលីរីកុន លែៈលោចជេស។
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ឞើសនតើមនើសគ៝ប់អុចនឹងហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតានតុកឞូមោអោសវៃតាង់រាញាឞ្រាសក្រីស គៃមាគ៝ប់មោអោសជាននត៝បទើមតានតុកឞូលែៈជេសមឞើសងក៝ច។
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 គ៝ប់អុចជានតឹងកើតនាវលែៈគែសញចីសកើតនអា៖
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 យ៝រមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតាទឹងលែៈនតុកអីនៃ កើតនទ្រីគ៝ប់មោរូមាហាន់ជោៈខ៝ល់ខាន់អៃមៃ។
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 យើនមាអាបៃអ្យាតាអាប់ឞ្រីអ្យាគ៝ប់លែៈជេសជានទាទេ នអ៝ប់មាលែៈជ៝ៈនាម់ដ៝ង់គ៝ប់រើហាន់អាខាន់អៃមៃ។
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 នោកគ៝ប់ហាន់តាឞ្រីអេសពាញ តៃ គ៝ប់រានើមហាន់វែសខ៝ល់ខាន់អៃមៃ គៃមាគុរាម់មអាកនទ្រែលខាន់អៃមៃទូប្ល៝ត់ ជេសរីទាន់ខាន់អៃមៃកើលគ៝ប់ហាន់ជឹតឞ្រីអីនៃជឹត។
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 យើនមាអាបៃអ្យាគ៝ប់ហោមហាន់អាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម គៃមាកើលផូងប៝នលានកោរាញឞ្រាសតានៃប៝ត់។
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 អ៝សនោតានាវញឆីងតាឞ្រីមាឆេដោន នទ្រែលមាតាឞ្រីអាខៃ ខាន់ពាង់លែៈតឹមរាគូមព្រាក់រៀលមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ងាន់គៃមាកើលផូងអ៝អាចអីលែៈញឆីងតាប៝នយេរូឆាលឹម រី។
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ខាន់ពាង់អីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈជានមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់កើតនៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់តឹមឞានមាហោមខានរាន៝នដាសផូងអីឆ្រាអែល ។ ផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល លែៈគែសឆ៝ៈទើននទើអ្វែសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអីឞើសនតើមនើសកោរាញឞ្រាសលែៈត៝នមាផូងអីឆ្រាអែល ទើម កើតនទ្រីទីមាផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តឹមពាៈនទើអ៝ន់មាផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់។
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 លាសនទ្រីនោកគ៝ប់ជេសជានការញជុនព្រាក់អីខាន់ពាង់លែៈរាគូមអ្យា ជេសរីតៃគ៝ប់អុចហាន់តាឞ្រីអេសពាញ វែសម៝ប់ខាន់អៃមៃតាប៝នរោម ។
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 គ៝ប់គឹតងាន់ នោកគ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃ ឞ្រាសក្រីស មរាអ៝ន់នាវគែសជេងអ៝ក់ងាន់មាខាន់អៃមៃ។
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 អើអ៝សនោតានាវញឆីង តាៈឞើសនទើឞ្រាសយេឆូក្រីស អីកោរាញឞ៝ន់លែៈជាន នទ្រែលមាតាៈឞើសនាវរ៝ង់អីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ គ៝ប់ទាន់ខាន់អៃមៃហោងាន់ អ៝ន់ខាន់អៃមៃមឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាគ៝ប់ នទ្រីខាន់អៃមៃជេងលាប់ញឆ្រោយ្សជានការនទ្រែលគ៝ប់។
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 អ៝ន់ខាន់អៃមៃទាន់កោរាញឞ្រាសញជ្រាង់គ៝ប់ឞើសផូងអីឆ្រាអែល អីមោញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាឞ្រីយូដា ទាន់ពាង់ដ៝ង់អ៝ន់ផូងអីឆ្រាអែល អីញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាប៝នយេរូឆាលឹម ឆ៝ៈទើនព្រាក់អ្យាអីគ៝ប់ញអោតអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ជេសរីលាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ គ៝ប់ហាន់អាខាន់អៃមៃតៃនអ៝ប់មាគែសនូយ្សនហ៝ម់រាម់មអាក ជេសរីឞ៝ន់តឹមនហាវនូយ្សនហ៝ម់ឞាល់។
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 ទាន់កោរាញឞ្រាសតើមនាវដាប់មពាន់គុនទ្រែលទឹងលែៈខាន់អៃមៃ អើអ៝ន់គែសកើតនៃងាន់រ៝!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.