Romanos 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ឞ៝ន់​អី​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ន៝ប់​ជេស​តា​នាវ​ញឆីង អ៝ន់​ឞ៝ន់​អ៝ត់​នូយ្ស​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​អេ​គឹត​វ៝ត់​ម៝ស​នទើ​តីស​ម៝ស​នទើ​ទី លើយ​អោស​ឞ៝ន់​ជ៝យ​នាវ​រាម់​មអាក​មា​ឆាក់​ឞ៝ន់​នើម​ទើម។
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់ អ៝ន់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​នទើ​អី​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​រាម់​មអាក នទើ​អី​កើល​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​លើ​មា​ន៝ប់។
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 ឞ៝ល​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​ក៝ៈ​មោ​ជាន​មអាក​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់ កើត​មា​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «អើ​កោរាញ​ឞ្រាស ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞូ​មឺច​រាម៝ត​ញឆ៝ត​មៃ លែៈ​គែស​តា​គ៝ប់»។
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​លែៈ​គែស​ឞូ​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អា​ល៝រ​នើស ជេង​ញចីស​គៃ​មា​នតុម​នតី​ឞ៝ន់ ជេង​ញចីស​គៃ​មា​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ជាន​ងាន់​នទើ​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​នើស ជេង​ញចីស​គៃ​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ៝ត់​នូយ្ស​ក៝ប់​ត៝ត់​គែស​នាវ​អី​នៃ។
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 លាស​នទ្រី​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​កើល​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់ នទ្រែល​មា​កើល​អ៝ត់​នូយ្ស​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទូ​នតោរ​នាវ​ហ៝ៈ នាវ​អី​នៃ​ទី​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ‌
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ទូ​នតោរ​នាវ គុ​តឹម​រាង្លាប់​រានេ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់។
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​រ៝ម​នទ្រាង់​នើម តឹម​ឞាន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​រ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់ ជាន​កើត​នៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​គៃ​មា​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល គៃ​មា​ញហើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​ងាន់​នទើ​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​មា​ផូង​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស។
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 ជេសរី​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​គៃ​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រានេ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស​យ៝រ​មា​នាវ​យោៈ​ពាង់​ដ៝ង់ ជេង​ទី​កើត​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 គែស​ញចីស​ដ៝ង់​កើត​នអា៖
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 ជេសរី​គែស​ញចីស​ជឹត​លាស​កើត​នអា៖
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 ជេសរី​គែស​តា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាញា​អេឆាយ ​លាស​កើត​នអា៖
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តើម​នាវ​រានើម​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក នអ៝ប់​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់​ហោ​ងាន់ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​ពាង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រានើម​ទុត​ន៝ប់​រាក៝ក់​ងាន់​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស។
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល​ងាន់​នាវ​គុ​ងាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​អ្វែស​ងាន់ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​ជ្រូ​ដ៝ង់​មពែស​មា​នាវ​ញឆីង​ឞ៝ន់ កើត​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឞ្លាវ​តឹម​នតុម​នតី​នទ្រាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ជឹត។
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 យើន​មា​គ៝ប់​ហោម​ញចីស​នាវ​អាបាៈ​តា​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់ គៃ​មា​ងកាស​តោរ​ខាន់​អៃ​មៃ។ គ៝ប់​ញចីស​យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ពាង់​នើម‌
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​នើម​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​តា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​នើម​ជាន​ការ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ជាន​ការ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​កើត​នៃ គៃ​មា​លែវ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ម​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​ញហើរ​មា​ពាង់ គៃ​មា​ខាន់​ពាង់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​កើល។
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 គ៝ប់​រាម់​មអាក​មា​នទើ​អី​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​តា​នាវ​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​ទើយ​ជាន​នទើ​អី​នៃ យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​គុ​តា​គ៝ប់។
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​ទើម​មា​នទើ​អី​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ជាន​យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​គុ​តា​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​អោស​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អាបាៈ​អេង​ជឹត នាវ​ជាន​ការ​អី​នៃ​លែវ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ន់​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។ គ៝ប់​លែវ​ខាន់​ពាង់​មា​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងើយ នអ៝ប់​មា​នាវ​គ៝ប់​ជាន​ដ៝ង់។
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ពាង់​អ៝ន់​គែស​នាវ​មឞេន​នអ៝ប់​មា​នាវ​ខ្លៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់​នើស តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​លាម​នតុក នតើម​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម នហ៝​មា​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​អីលីរីកុន លែៈ​លោច​ជេស។
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​អុច​នឹង​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តា​នតុក​ឞូ​មោ​អោស​វៃ​តាង់​រាញា​ឞ្រាស​ក្រីស គៃ​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​ជាន​នត៝ប​ទើម​តា​នតុក​ឞូ​លែៈ​ជេស​មឞើស​ងក៝ច។
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 គ៝ប់​អុច​ជាន​តឹង​កើត​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 យ៝រ​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តា​ទឹង​លែៈ​នតុក​អី​នៃ កើត​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​រូ​មា​ហាន់​ជោៈ​ខ៝ល់​ខាន់​អៃ​មៃ។
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​តា​អាប់​ឞ្រី​អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ជាន​ទាទេ នអ៝ប់​មា​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ដ៝ង់​គ៝ប់​រើ​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ។
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 នោក​គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេសពាញ ​តៃ គ៝ប់​រានើម​ហាន់​វែស​ខ៝ល់​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​គុ​រាម់​មអាក​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​ប្ល៝ត់ ជេសរី​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កើល​គ៝ប់​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​អី​នៃ​ជឹត។
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ហោម​ហាន់​អា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម គៃ​មា​កើល​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នៃ​ប៝ត់។
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​អាខៃ ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​រាគូម​ព្រាក់​រៀល​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់​គៃ​មា​កើល​ផូង​អ៝​អាច​អី​លែៈ​ញឆីង​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី។
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 ខាន់​ពាង់​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ជាន​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ហោម​ខាន​រាន៝ន​ដាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​គែស​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞើស​នតើម​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទើម កើត​នទ្រី​ទី​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ពាៈ​នទើ​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 លាស​នទ្រី​នោក​គ៝ប់​ជេស​ជាន​ការ​ញជុន​ព្រាក់​អី​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាគូម​អ្យា ជេសរី​តៃ​គ៝ប់​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេសពាញ វែស​ម៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ប៝ន​រោម ។
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 គ៝ប់​គឹត​ងាន់ នោក​គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ្រាស​ក្រីស ​មរា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​អ៝ក់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជាន នទ្រែល​មា​តាៈ​ឞើស​នាវ​រ៝ង់​អី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោ​ងាន់ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​លាប់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ​នទ្រែល​គ៝ប់។
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជ្រាង់​គ៝ប់​ឞើស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ឞ្រី​យូដា ទាន់​ពាង់​ដ៝ង់​អ៝ន់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ឆ៝ៈ​ទើន​ព្រាក់​អ្យា​អី​គ៝ប់​ញអោត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 ជេសរី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់ គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​នអ៝ប់​មា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក ជេសរី​ឞ៝ន់​តឹម​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាល់។
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តើម​នាវ​ដាប់​មពាន់​គុ​នទ្រែល​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ អើ​អ៝ន់​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.