Romanos 15

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ឞ៝ន់​អី​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ន៝ប់​ជេស​តា​នាវ​ញឆីង អ៝ន់​ឞ៝ន់​អ៝ត់​នូយ្ស​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​អី​អេ​គឹត​វ៝ត់​ម៝ស​នទើ​តីស​ម៝ស​នទើ​ទី លើយ​អោស​ឞ៝ន់​ជ៝យ​នាវ​រាម់​មអាក​មា​ឆាក់​ឞ៝ន់​នើម​ទើម។
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់ អ៝ន់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​នទើ​អី​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​រាម់​មអាក នទើ​អី​កើល​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​លើ​មា​ន៝ប់។
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 ឞ៝ល​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​ក៝ៈ​មោ​ជាន​មអាក​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ដ៝ង់ កើត​មា​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «អើ​កោរាញ​ឞ្រាស ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞូ​មឺច​រាម៝ត​ញឆ៝ត​មៃ លែៈ​គែស​តា​គ៝ប់»។
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​លែៈ​គែស​ឞូ​ញចីស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​អា​ល៝រ​នើស ជេង​ញចីស​គៃ​មា​នតុម​នតី​ឞ៝ន់ ជេង​ញចីស​គៃ​មា​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រានើម​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ជាន​ងាន់​នទើ​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​នើស ជេង​ញចីស​គៃ​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ៝ត់​នូយ្ស​ក៝ប់​ត៝ត់​គែស​នាវ​អី​នៃ។
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 លាស​នទ្រី​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​កើល​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់ នទ្រែល​មា​កើល​អ៝ត់​នូយ្ស​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទូ​នតោរ​នាវ​ហ៝ៈ នាវ​អី​នៃ​ទី​មា​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ‌
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ទូ​នតោរ​នាវ គុ​តឹម​រាង្លាប់​រានេ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់។
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​រ៝ម​នទ្រាង់​នើម តឹម​ឞាន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​រ៝ម​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់ ជាន​កើត​នៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​គៃ​មា​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល គៃ​មា​ញហើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​ងាន់​នទើ​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​មា​ផូង​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស។
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ជេសរី​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​គៃ​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រានេ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស​យ៝រ​មា​នាវ​យោៈ​ពាង់​ដ៝ង់ ជេង​ទី​កើត​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 គែស​ញចីស​ដ៝ង់​កើត​នអា៖
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 ជេសរី​គែស​ញចីស​ជឹត​លាស​កើត​នអា៖
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 ជេសរី​គែស​តា​ឆ៝ម់បុត​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​រាញា​អេឆាយ ​លាស​កើត​នអា៖
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 លាស​នទ្រី​គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តើម​នាវ​រានើម​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក នអ៝ប់​មា​នាវ​ដាប់​មពាន់​ហោ​ងាន់ យ៝រ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​ពាង់ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រានើម​ទុត​ន៝ប់​រាក៝ក់​ងាន់​យ៝រ​មា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស។
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង គ៝ប់​លែៈ​គឹត​នហេល​ងាន់​នាវ​គុ​ងាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​អ្វែស​ងាន់ នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​ជ្រូ​ដ៝ង់​មពែស​មា​នាវ​ញឆីង​ឞ៝ន់ កើត​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឞ្លាវ​តឹម​នតុម​នតី​នទ្រាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ជឹត។
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 យើន​មា​គ៝ប់​ហោម​ញចីស​នាវ​អាបាៈ​តា​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់ គៃ​មា​ងកាស​តោរ​ខាន់​អៃ​មៃ។ គ៝ប់​ញចីស​យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​តាៈ​ឞើស​នាវ​អ្វែស​ពាង់​នើម‌
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​នើម​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​តា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​គ៝ប់​ជេង​នើម​ជាន​ការ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ជាន​ការ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​កើត​នៃ គៃ​មា​លែវ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ម​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​ញហើរ​មា​ពាង់ គៃ​មា​ខាន់​ពាង់​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​តាៈ​ឞើស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​កើល។
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 គ៝ប់​រាម់​មអាក​មា​នទើ​អី​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​តា​នាវ​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​ទើយ​ជាន​នទើ​អី​នៃ យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​គុ​តា​គ៝ប់។
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​ទើម​មា​នទើ​អី​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ជាន​យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​គុ​តា​គ៝ប់ គ៝ប់​មោ​អោស​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អាបាៈ​អេង​ជឹត នាវ​ជាន​ការ​អី​នៃ​លែវ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អ៝ន់​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។ គ៝ប់​លែវ​ខាន់​ពាង់​មា​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងើយ នអ៝ប់​មា​នាវ​គ៝ប់​ជាន​ដ៝ង់។
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ពាង់​អ៝ន់​គែស​នាវ​មឞេន​នអ៝ប់​មា​នាវ​ខ្លៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់​នើស តាៈ​ឞើស​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​លាម​នតុក នតើម​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម នហ៝​មា​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​អីលីរីកុន លែៈ​លោច​ជេស។
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 ឞើស​នតើម​នើស​គ៝ប់​អុច​នឹង​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តា​នតុក​ឞូ​មោ​អោស​វៃ​តាង់​រាញា​ឞ្រាស​ក្រីស គៃ​មា​គ៝ប់​មោ​អោស​ជាន​នត៝ប​ទើម​តា​នតុក​ឞូ​លែៈ​ជេស​មឞើស​ងក៝ច។
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 គ៝ប់​អុច​ជាន​តឹង​កើត​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 យ៝រ​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តា​ទឹង​លែៈ​នតុក​អី​នៃ កើត​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​រូ​មា​ហាន់​ជោៈ​ខ៝ល់​ខាន់​អៃ​មៃ។
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​តា​អាប់​ឞ្រី​អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ជាន​ទាទេ នអ៝ប់​មា​លែៈ​ជ៝ៈ​នាម់​ដ៝ង់​គ៝ប់​រើ​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ។
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 នោក​គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេសពាញ ​តៃ គ៝ប់​រានើម​ហាន់​វែស​ខ៝ល់​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​គុ​រាម់​មអាក​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​ប្ល៝ត់ ជេសរី​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កើល​គ៝ប់​ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​អី​នៃ​ជឹត។
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ហោម​ហាន់​អា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម គៃ​មា​កើល​ផូង​ប៝ន​លាន​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នៃ​ប៝ត់។
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន នទ្រែល​មា​តា​ឞ្រី​អាខៃ ខាន់​ពាង់​លែៈ​តឹម​រាគូម​ព្រាក់​រៀល​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ងាន់​គៃ​មា​កើល​ផូង​អ៝​អាច​អី​លែៈ​ញឆីង​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី។
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ខាន់​ពាង់​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​ជាន​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ហោម​ខាន​រាន៝ន​ដាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​គែស​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞើស​នតើម​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទើម កើត​នទ្រី​ទី​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ពាៈ​នទើ​អ៝ន់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់។
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 លាស​នទ្រី​នោក​គ៝ប់​ជេស​ជាន​ការ​ញជុន​ព្រាក់​អី​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាគូម​អ្យា ជេសរី​តៃ​គ៝ប់​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អេសពាញ វែស​ម៝ប់​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ប៝ន​រោម ។
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 គ៝ប់​គឹត​ងាន់ នោក​គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ្រាស​ក្រីស ​មរា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​អ៝ក់​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ៝ន់​លែៈ​ជាន នទ្រែល​មា​តាៈ​ឞើស​នាវ​រ៝ង់​អី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ គ៝ប់​ទាន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោ​ងាន់ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​លាប់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​ការ​នទ្រែល​គ៝ប់។
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជ្រាង់​គ៝ប់​ឞើស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ឞ្រី​យូដា ទាន់​ពាង់​ដ៝ង់​អ៝ន់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ឆ៝ៈ​ទើន​ព្រាក់​អ្យា​អី​គ៝ប់​ញអោត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 ជេសរី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់ គ៝ប់​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​តៃ​នអ៝ប់​មា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក ជេសរី​ឞ៝ន់​តឹម​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាល់។
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​តើម​នាវ​ដាប់​មពាន់​គុ​នទ្រែល​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ អើ​អ៝ន់​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.