Mateus 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកព្លឹឆឹតតាប៝នកាពើនិម នតុកប៝នពាង់គុ។
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 តានៃគែសឞូតូងទូហ្វេឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតីឞិចតាងក៝ៈហាន់តាឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីង ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “អើអ៝ស អ៝ន់មៃរាម់ហ៝ម់។ គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 តានៃគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមពាង់ងើយកើតនៃ ពាង់អីនៃមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសងាន់ហៃ!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 ឞ្រាសយេឆូ លែៈឆៃនាវមឹនផូងអីនៃ ពាង់លាស៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនអ្យើសកើតនៃ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សរាវែនអីនៃលាស៖ “មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 ជេសរីឞូនុយ្សរាវែនអីនៃទ៝ក់រ៝ ឆឹតអាជៃពាង់នើមរី។
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ឆៃកើតនៃ ផូងប៝នលាននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ ខាន់ពាង់រានេកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសលែៈពាង់អ៝ន់នាវទើយកើតនៃមាឞូនុយ្សតានែសនតូ។
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនតុកនៃ ពាង់ឆៃមាថាយ គុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 តានារនៃមាថាយ ជាៈឞ្រាសយេឆូ ឆោងឆាតាជៃពាង់នើម។ គែសអ៝ក់ផូងឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នអ៝ប់មាផូងឞូនុយ្សជានតីសអេងហាន់គុឆោងឆានទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់។
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 ត៝ត់មាផូងផារីឆី ឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់អោបផូងអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងកោរាញខាន់មៃគុឆោងឆានទ្រែលឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នអ៝ប់មាផូងឞូនុយ្សជានតីសអេងកើតនៃ?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 ឞ្រាសយេឆូ តាង់កើតនៃ ជេសរីអោបខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សគែសឆាក់ជាន់អ្វែសមោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 អ៝ន់ខាន់មៃវ៝ត់តាត្រ៝ងលែៈញចីសកើតនអា៖ «គ៝ប់អុចឞូនុយ្សឞ្លាវយោៈនអាច មោអុចអោសមានទើជានឞ្រាស»។ គ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាកើលខាន់ពាង់”។
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 នោកនៃគែសមពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ហេន នទ្រែលមាផូងផារីឆី គែសនាវវៃអ៝ត់ឆោងឆាអ៝ក់នារគៃមាមឞើសឆើម មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃមោជានកើតនៃ?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “នោកតឹមនអាប់អូរឆាយ ឞូនាច់វៃគុរាង៝តអ៝ត់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? មោវៃអោស។ គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ។ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ រីមើខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ឞូមោវៃអោសឆ៝ៈឞ៝កមហែអេហ៝ៈពីសមឞោលតាអាវលែៈឆាត។ លាសជានកើតនៃឞ៝កអីឆាតរីលើមាហោហេករាលាវអើមងាន់ យ៝រមាអីឞ៝កមហែនៃជេងរោតនោកជេសពីស។
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 កើតនទ្រីដ៝ង់ ឞូមោវៃអោសតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុកដ៝ង់ ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។ ឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ នទ្រីនទើឞារអឹនៃហោម”។
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនាវអីនៃ ទោមាគែសទូហ្វេកោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ក៝នឞូអូរគ៝ប់មហែខឹតនទើសនើសពើ។ ទាន់មៃហាន់ពាសតីតាពាង់អើ ជេសរីពាង់ទ៝ក់រេសរ៝”។
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ហាន់នទ្រែលពាង់ មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ហាន់ដ៝ង់។
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលជឹតកើយ ឆៃឞូអូរអីនៃ ជេសរីលាសមាពាង់៖ “អៃរាម់ហ៝ម់អើអ៝ស នាវអៃញឆីងជានឞាសអៃហើយ”។ នាវជីរីសពាង់ឞាសតានៃរ៝។
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាជៃកោរាញញីសរាបុននៃ ពាង់ឆៃផូងគែសនាវរាង៝តអោសនហោមអោសរាលែតគ្រុគ្រាៈយាៈយ៝រ់ងាន់
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ពាង់លាសមាផូងអីនៃ៖ “ខាន់អៃមៃទូលោសអាទីស! មោខឹតអោសក៝នឆែឞូអូរអ្យា មានមាហាក់ឞិចទើម”។ ទឹងលែៈឞូតានៃគើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 ត៝ត់លោសលែៈផ្យៅផូងអីនៃអាទីស ឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃ ញុបតីក៝នឆែឞូអូរអីនៃ ជេសរីក៝នឆែអីនៃទ៝ក់រ៝។
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 ជេសរីនាវអីនៃលឺលាមឞ្រីអីនៃងាន់រ៝។
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនតុកនៃ គែសឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់តឹងឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់នតែរ៖ “អើក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! យោៈនអាចហេនបាៈអើ!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ លែៈលាប់ទូមល៝ម់ជៃ ឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់នៃហាន់អាពាង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “អាសខាន់មៃលែៈញឆីងមាគ៝ប់ដ៝ង់ គ៝ប់ទើយជានត្រោមមាត់ខាន់មៃអ៝ន់ឆៃអាង?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើ ហេនលែៈញឆីង កោរាញ”។
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពាសតាត្រោមមាត់ខាន់ពាង់រីលាស៖ “អ៝ន់គែសងាន់ កើតនាវខាន់មៃលែៈញឆីង”។
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ជេសរីត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ឆៃអាងងាន់រ៝។ ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃទាង់ងាន់មាខាន់ពាង់៖ “លើយអោសអ៝ន់ឞូគឹតនាវអ្យា”។
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 យើនមាឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃ ហាន់មឞើសងក៝ចនាវនៃមាឞូលាមឞ្រីនៃងាន់។
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 នទុតឆឹតឞារហៃខាន់ពាង់នៃ គែសឞូលែវទូហ្វេឞូនុយ្សមល៝ឞ្រាសអ្យើសលាប់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ លែៈមព្រើសឞ្រាសអ្យើសលែៈទូលោសឞើសឞូនុយ្សមល៝អីនៃ ឞូនុយ្សអីនៃឞ្លាវងើយរ៝។ ល៝ង់ផូងប៝នលានអីគុតារីនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់លែៈនាវងាន់ ខាន់ពាង់លាស៖ “នតើមឞើសកាល់អែនើសមោអោសព្រ៝តឆៃគែសនាវឞ្រាសកើតនៃតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អ្យា”។
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 យើនមាផូងផារីឆី លាស៖ “ទឹងពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសនៃ អាចមាកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់នាវទើយតាពាង់”។
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ប៝នជេៈ នតុមនតីឞូតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ នអ៝ប់មាជានឞាសទឹងលែៈនាវជីអាប់នតីលដ៝ង់។
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 ត៝ត់មាឆៃផូងប៝នលាន ឞ្រាសយេឆូ គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ទុតហោ យ៝រលាសខាន់ពាង់រាវៃតានូយ្សនហ៝ម់មោហោមគែសឆ្វាន តឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់អីមោគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់។
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហើយអ៝សម៝ន គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអុចអ្យាត់នាវមហែមហានអ្វែស ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឞាលែៈទុមអីអ៝ក់ងាន់។ ឞូនុយ្សមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតឹមឞានមាឞូនុយ្សរែក តីសមាឞូនុយ្សអីនៃដេៈទើម។
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 លាសនទ្រីទាន់កោរាញឞ្រាសនើមអីតើមឞានៃញជ្វាល់ឞូនុយ្សអាអេងជឹត កើលរែកឞាទុមអីនៃ”។
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.