Mateus 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកព្លឹឆឹតតាប៝នកាពើនិម នតុកប៝នពាង់គុ។
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 តានៃគែសឞូតូងទូហ្វេឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតីឞិចតាងក៝ៈហាន់តាឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីង ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “អើអ៝ស អ៝ន់មៃរាម់ហ៝ម់។ គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 តានៃគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមពាង់ងើយកើតនៃ ពាង់អីនៃមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសងាន់ហៃ!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 ឞ្រាសយេឆូ លែៈឆៃនាវមឹនផូងអីនៃ ពាង់លាស៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនអ្យើសកើតនៃ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សរាវែនអីនៃលាស៖ “មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ជេសរីឞូនុយ្សរាវែនអីនៃទ៝ក់រ៝ ឆឹតអាជៃពាង់នើមរី។
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ឆៃកើតនៃ ផូងប៝នលាននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ ខាន់ពាង់រានេកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសលែៈពាង់អ៝ន់នាវទើយកើតនៃមាឞូនុយ្សតានែសនតូ។
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនតុកនៃ ពាង់ឆៃមាថាយ គុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 តានារនៃមាថាយ ជាៈឞ្រាសយេឆូ ឆោងឆាតាជៃពាង់នើម។ គែសអ៝ក់ផូងឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នអ៝ប់មាផូងឞូនុយ្សជានតីសអេងហាន់គុឆោងឆានទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់។
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ត៝ត់មាផូងផារីឆី ឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់អោបផូងអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងកោរាញខាន់មៃគុឆោងឆានទ្រែលឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នអ៝ប់មាផូងឞូនុយ្សជានតីសអេងកើតនៃ?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ឞ្រាសយេឆូ តាង់កើតនៃ ជេសរីអោបខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សគែសឆាក់ជាន់អ្វែសមោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 អ៝ន់ខាន់មៃវ៝ត់តាត្រ៝ងលែៈញចីសកើតនអា៖ «គ៝ប់អុចឞូនុយ្សឞ្លាវយោៈនអាច មោអុចអោសមានទើជានឞ្រាស»។ គ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាកើលខាន់ពាង់”។
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 នោកនៃគែសមពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ហេន នទ្រែលមាផូងផារីឆី គែសនាវវៃអ៝ត់ឆោងឆាអ៝ក់នារគៃមាមឞើសឆើម មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃមោជានកើតនៃ?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “នោកតឹមនអាប់អូរឆាយ ឞូនាច់វៃគុរាង៝តអ៝ត់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? មោវៃអោស។ គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ។ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ រីមើខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ឞូមោវៃអោសឆ៝ៈឞ៝កមហែអេហ៝ៈពីសមឞោលតាអាវលែៈឆាត។ លាសជានកើតនៃឞ៝កអីឆាតរីលើមាហោហេករាលាវអើមងាន់ យ៝រមាអីឞ៝កមហែនៃជេងរោតនោកជេសពីស។
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 កើតនទ្រីដ៝ង់ ឞូមោវៃអោសតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុកដ៝ង់ ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។ ឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ នទ្រីនទើឞារអឹនៃហោម”។
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនាវអីនៃ ទោមាគែសទូហ្វេកោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ក៝នឞូអូរគ៝ប់មហែខឹតនទើសនើសពើ។ ទាន់មៃហាន់ពាសតីតាពាង់អើ ជេសរីពាង់ទ៝ក់រេសរ៝”។
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ហាន់នទ្រែលពាង់ មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ហាន់ដ៝ង់។
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលជឹតកើយ ឆៃឞូអូរអីនៃ ជេសរីលាសមាពាង់៖ “អៃរាម់ហ៝ម់អើអ៝ស នាវអៃញឆីងជានឞាសអៃហើយ”។ នាវជីរីសពាង់ឞាសតានៃរ៝។
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាជៃកោរាញញីសរាបុននៃ ពាង់ឆៃផូងគែសនាវរាង៝តអោសនហោមអោសរាលែតគ្រុគ្រាៈយាៈយ៝រ់ងាន់
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ពាង់លាសមាផូងអីនៃ៖ “ខាន់អៃមៃទូលោសអាទីស! មោខឹតអោសក៝នឆែឞូអូរអ្យា មានមាហាក់ឞិចទើម”។ ទឹងលែៈឞូតានៃគើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ត៝ត់លោសលែៈផ្យៅផូងអីនៃអាទីស ឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃ ញុបតីក៝នឆែឞូអូរអីនៃ ជេសរីក៝នឆែអីនៃទ៝ក់រ៝។
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ជេសរីនាវអីនៃលឺលាមឞ្រីអីនៃងាន់រ៝។
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនតុកនៃ គែសឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់តឹងឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់នតែរ៖ “អើក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! យោៈនអាចហេនបាៈអើ!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ លែៈលាប់ទូមល៝ម់ជៃ ឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់នៃហាន់អាពាង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “អាសខាន់មៃលែៈញឆីងមាគ៝ប់ដ៝ង់ គ៝ប់ទើយជានត្រោមមាត់ខាន់មៃអ៝ន់ឆៃអាង?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើ ហេនលែៈញឆីង កោរាញ”។
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពាសតាត្រោមមាត់ខាន់ពាង់រីលាស៖ “អ៝ន់គែសងាន់ កើតនាវខាន់មៃលែៈញឆីង”។
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ជេសរីត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ឆៃអាងងាន់រ៝។ ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃទាង់ងាន់មាខាន់ពាង់៖ “លើយអោសអ៝ន់ឞូគឹតនាវអ្យា”។
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 យើនមាឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃ ហាន់មឞើសងក៝ចនាវនៃមាឞូលាមឞ្រីនៃងាន់។
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 នទុតឆឹតឞារហៃខាន់ពាង់នៃ គែសឞូលែវទូហ្វេឞូនុយ្សមល៝ឞ្រាសអ្យើសលាប់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ លែៈមព្រើសឞ្រាសអ្យើសលែៈទូលោសឞើសឞូនុយ្សមល៝អីនៃ ឞូនុយ្សអីនៃឞ្លាវងើយរ៝។ ល៝ង់ផូងប៝នលានអីគុតារីនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់លែៈនាវងាន់ ខាន់ពាង់លាស៖ “នតើមឞើសកាល់អែនើសមោអោសព្រ៝តឆៃគែសនាវឞ្រាសកើតនៃតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អ្យា”។
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 យើនមាផូងផារីឆី លាស៖ “ទឹងពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសនៃ អាចមាកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់នាវទើយតាពាង់”។
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ប៝នជេៈ នតុមនតីឞូតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ នអ៝ប់មាជានឞាសទឹងលែៈនាវជីអាប់នតីលដ៝ង់។
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ត៝ត់មាឆៃផូងប៝នលាន ឞ្រាសយេឆូ គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ទុតហោ យ៝រលាសខាន់ពាង់រាវៃតានូយ្សនហ៝ម់មោហោមគែសឆ្វាន តឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់អីមោគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់។
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហើយអ៝សម៝ន គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអុចអ្យាត់នាវមហែមហានអ្វែស ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឞាលែៈទុមអីអ៝ក់ងាន់។ ឞូនុយ្សមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតឹមឞានមាឞូនុយ្សរែក តីសមាឞូនុយ្សអីនៃដេៈទើម។
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 លាសនទ្រីទាន់កោរាញឞ្រាសនើមអីតើមឞានៃញជ្វាល់ឞូនុយ្សអាអេងជឹត កើលរែកឞាទុមអីនៃ”។
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.