Mateus 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកព្លឹឆឹតតាប៝នកាពើនិម នតុកប៝នពាង់គុ។
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 តានៃគែសឞូតូងទូហ្វេឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតីឞិចតាងក៝ៈហាន់តាឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីង ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “អើអ៝ស អ៝ន់មៃរាម់ហ៝ម់។ គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 តានៃគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមពាង់ងើយកើតនៃ ពាង់អីនៃមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសងាន់ហៃ!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 ឞ្រាសយេឆូ លែៈឆៃនាវមឹនផូងអីនៃ ពាង់លាស៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនអ្យើសកើតនៃ?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សរាវែនអីនៃលាស៖ “មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 ជេសរីឞូនុយ្សរាវែនអីនៃទ៝ក់រ៝ ឆឹតអាជៃពាង់នើមរី។
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ឆៃកើតនៃ ផូងប៝នលាននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ ខាន់ពាង់រានេកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសលែៈពាង់អ៝ន់នាវទើយកើតនៃមាឞូនុយ្សតានែសនតូ។
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនតុកនៃ ពាង់ឆៃមាថាយ គុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 តានារនៃមាថាយ ជាៈឞ្រាសយេឆូ ឆោងឆាតាជៃពាង់នើម។ គែសអ៝ក់ផូងឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នអ៝ប់មាផូងឞូនុយ្សជានតីសអេងហាន់គុឆោងឆានទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់។
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 ត៝ត់មាផូងផារីឆី ឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់អោបផូងអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងកោរាញខាន់មៃគុឆោងឆានទ្រែលឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នអ៝ប់មាផូងឞូនុយ្សជានតីសអេងកើតនៃ?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 ឞ្រាសយេឆូ តាង់កើតនៃ ជេសរីអោបខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សគែសឆាក់ជាន់អ្វែសមោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 អ៝ន់ខាន់មៃវ៝ត់តាត្រ៝ងលែៈញចីសកើតនអា៖ «គ៝ប់អុចឞូនុយ្សឞ្លាវយោៈនអាច មោអុចអោសមានទើជានឞ្រាស»។ គ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាកើលខាន់ពាង់”។
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 នោកនៃគែសមពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ហេន នទ្រែលមាផូងផារីឆី គែសនាវវៃអ៝ត់ឆោងឆាអ៝ក់នារគៃមាមឞើសឆើម មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃមោជានកើតនៃ?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “នោកតឹមនអាប់អូរឆាយ ឞូនាច់វៃគុរាង៝តអ៝ត់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? មោវៃអោស។ គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ។ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ រីមើខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ឞូមោវៃអោសឆ៝ៈឞ៝កមហែអេហ៝ៈពីសមឞោលតាអាវលែៈឆាត។ លាសជានកើតនៃឞ៝កអីឆាតរីលើមាហោហេករាលាវអើមងាន់ យ៝រមាអីឞ៝កមហែនៃជេងរោតនោកជេសពីស។
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 កើតនទ្រីដ៝ង់ ឞូមោវៃអោសតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុកដ៝ង់ ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។ ឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ នទ្រីនទើឞារអឹនៃហោម”។
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនាវអីនៃ ទោមាគែសទូហ្វេកោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ក៝នឞូអូរគ៝ប់មហែខឹតនទើសនើសពើ។ ទាន់មៃហាន់ពាសតីតាពាង់អើ ជេសរីពាង់ទ៝ក់រេសរ៝”។
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ហាន់នទ្រែលពាង់ មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ហាន់ដ៝ង់។
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលជឹតកើយ ឆៃឞូអូរអីនៃ ជេសរីលាសមាពាង់៖ “អៃរាម់ហ៝ម់អើអ៝ស នាវអៃញឆីងជានឞាសអៃហើយ”។ នាវជីរីសពាង់ឞាសតានៃរ៝។
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាជៃកោរាញញីសរាបុននៃ ពាង់ឆៃផូងគែសនាវរាង៝តអោសនហោមអោសរាលែតគ្រុគ្រាៈយាៈយ៝រ់ងាន់
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ពាង់លាសមាផូងអីនៃ៖ “ខាន់អៃមៃទូលោសអាទីស! មោខឹតអោសក៝នឆែឞូអូរអ្យា មានមាហាក់ឞិចទើម”។ ទឹងលែៈឞូតានៃគើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 ត៝ត់លោសលែៈផ្យៅផូងអីនៃអាទីស ឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃ ញុបតីក៝នឆែឞូអូរអីនៃ ជេសរីក៝នឆែអីនៃទ៝ក់រ៝។
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ជេសរីនាវអីនៃលឺលាមឞ្រីអីនៃងាន់រ៝។
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនតុកនៃ គែសឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់តឹងឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់នតែរ៖ “អើក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! យោៈនអាចហេនបាៈអើ!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ លែៈលាប់ទូមល៝ម់ជៃ ឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់នៃហាន់អាពាង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “អាសខាន់មៃលែៈញឆីងមាគ៝ប់ដ៝ង់ គ៝ប់ទើយជានត្រោមមាត់ខាន់មៃអ៝ន់ឆៃអាង?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើ ហេនលែៈញឆីង កោរាញ”។
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពាសតាត្រោមមាត់ខាន់ពាង់រីលាស៖ “អ៝ន់គែសងាន់ កើតនាវខាន់មៃលែៈញឆីង”។
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 ជេសរីត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ឆៃអាងងាន់រ៝។ ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃទាង់ងាន់មាខាន់ពាង់៖ “លើយអោសអ៝ន់ឞូគឹតនាវអ្យា”។
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 យើនមាឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃ ហាន់មឞើសងក៝ចនាវនៃមាឞូលាមឞ្រីនៃងាន់។
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 នទុតឆឹតឞារហៃខាន់ពាង់នៃ គែសឞូលែវទូហ្វេឞូនុយ្សមល៝ឞ្រាសអ្យើសលាប់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ លែៈមព្រើសឞ្រាសអ្យើសលែៈទូលោសឞើសឞូនុយ្សមល៝អីនៃ ឞូនុយ្សអីនៃឞ្លាវងើយរ៝។ ល៝ង់ផូងប៝នលានអីគុតារីនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់លែៈនាវងាន់ ខាន់ពាង់លាស៖ “នតើមឞើសកាល់អែនើសមោអោសព្រ៝តឆៃគែសនាវឞ្រាសកើតនៃតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អ្យា”។
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 យើនមាផូងផារីឆី លាស៖ “ទឹងពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសនៃ អាចមាកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់នាវទើយតាពាង់”។
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ប៝នជេៈ នតុមនតីឞូតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ នអ៝ប់មាជានឞាសទឹងលែៈនាវជីអាប់នតីលដ៝ង់។
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 ត៝ត់មាឆៃផូងប៝នលាន ឞ្រាសយេឆូ គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ទុតហោ យ៝រលាសខាន់ពាង់រាវៃតានូយ្សនហ៝ម់មោហោមគែសឆ្វាន តឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់អីមោគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់។
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហើយអ៝សម៝ន គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអុចអ្យាត់នាវមហែមហានអ្វែស ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឞាលែៈទុមអីអ៝ក់ងាន់។ ឞូនុយ្សមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតឹមឞានមាឞូនុយ្សរែក តីសមាឞូនុយ្សអីនៃដេៈទើម។
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 លាសនទ្រីទាន់កោរាញឞ្រាសនើមអីតើមឞានៃញជ្វាល់ឞូនុយ្សអាអេងជឹត កើលរែកឞាទុមអីនៃ”។
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.