Mateus 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ញច៝ទូកព្លឹឆឹតតាប៝នកាពើនិម នតុកប៝នពាង់គុ។
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 តានៃគែសឞូតូងទូហ្វេឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតីឞិចតាងក៝ៈហាន់តាឞ្រាសយេឆូ ។ ពាង់ឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីង ជេសរីលាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ “អើអ៝ស អ៝ន់មៃរាម់ហ៝ម់។ គ៝ប់លែៈយោៈមៃ មោហោមអោសកើបនាវតីសតាមៃ”។
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 តានៃគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើម៖ “មើមពាង់ងើយកើតនៃ ពាង់អីនៃមឺចរាម៝តកោរាញឞ្រាសងាន់ហៃ!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 ឞ្រាសយេឆូ លែៈឆៃនាវមឹនផូងអីនៃ ពាង់លាស៖ “មើមទឹងខាន់មៃគែសនាវមឹនអ្យើសកើតនៃ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 អ៝ន់ខាន់មៃគឹតនាវអ្យា លាសគ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សរាវែនអីនៃ៖ «នាវតីសមៃលែៈគ៝ប់យោៈហើយ» មោលាស «មៃទ៝ក់ឞ្រោៈហ៝ម់» លាសនទ្រីម៝សនាវលាសអីទើសរាលាវហាៈ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 គ៝ប់អុចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទើយយោៈនាវតីសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូនុយ្សរាវែនអីនៃលាស៖ “មៃទ៝ក់ហ៝ម់ ញអោតងក៝ៈមៃនៃឆឹតអាជៃមៃនើមរី”។
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ជេសរីឞូនុយ្សរាវែនអីនៃទ៝ក់រ៝ ឆឹតអាជៃពាង់នើមរី។
7 Ele se levantou e foi.
8 ឆៃកើតនៃ ផូងប៝នលាននទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ ខាន់ពាង់រានេកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសលែៈពាង់អ៝ន់នាវទើយកើតនៃមាឞូនុយ្សតានែសនតូ។
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនតុកនៃ ពាង់ឆៃមាថាយ គុក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ហើយនោ ហោៈឞ្រោៈតឹងគ៝ប់”។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 តានារនៃមាថាយ ជាៈឞ្រាសយេឆូ ឆោងឆាតាជៃពាង់នើម។ គែសអ៝ក់ផូងឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលានមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នអ៝ប់មាផូងឞូនុយ្សជានតីសអេងហាន់គុឆោងឆានទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាផូងអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់។
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ត៝ត់មាផូងផារីឆី ឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់អោបផូងអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងកោរាញខាន់មៃគុឆោងឆានទ្រែលឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ប៝នលាន នអ៝ប់មាផូងឞូនុយ្សជានតីសអេងកើតនៃ?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 ឞ្រាសយេឆូ តាង់កើតនៃ ជេសរីអោបខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សគែសឆាក់ជាន់អ្វែសមោអុចអោសមាកោរាញទាកឆី ឞូនុយ្សអីគែសនាវជីទើមអុច។
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 អ៝ន់ខាន់មៃវ៝ត់តាត្រ៝ងលែៈញចីសកើតនអា៖ «គ៝ប់អុចឞូនុយ្សឞ្លាវយោៈនអាច មោអុចអោសមានទើជានឞ្រាស»។ គ៝ប់វាច់តាអ្យាមោអោសគៃមាក្វាល់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ អុចក្វាល់ឞូនុយ្សតីស គៃមាកើលខាន់ពាង់”។
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 នោកនៃគែសមពោលអ៝សម៝នយោហាន-បាប់តែម ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “ហេន នទ្រែលមាផូងផារីឆី គែសនាវវៃអ៝ត់ឆោងឆាអ៝ក់នារគៃមាមឞើសឆើម មើមទឹងមពោលអ៝សម៝នមៃមោជានកើតនៃ?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “នោកតឹមនអាប់អូរឆាយ ឞូនាច់វៃគុរាង៝តអ៝ត់ឆោងឆាដ៝ង់ឞើស? មោវៃអោស។ គ៝ប់តឹមឞានមាឞូក្លោនអាប់អូរឆាយ។ ត៝ត់ទីនាររីតៃឞូតឹមងខាសគ៝ប់ដាសមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់ រីមើខាន់ពាង់អ៝ត់ឆោងឆា។
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ឞូមោវៃអោសឆ៝ៈឞ៝កមហែអេហ៝ៈពីសមឞោលតាអាវលែៈឆាត។ លាសជានកើតនៃឞ៝កអីឆាតរីលើមាហោហេករាលាវអើមងាន់ យ៝រមាអីឞ៝កមហែនៃជេងរោតនោកជេសពីស។
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 កើតនទ្រីដ៝ង់ ឞូមោវៃអោសតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោអើម លាសជានកើតនៃនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែជានអ៝ន់ទុងនតោអីនៃព្រែក នទ្រាញ់ហុកដ៝ង់ ជេសរីទុងនតោអីនៃជេងឆាតដ៝ង់ យ៝រលាសទុងនតោអើមមោហោមអោសត៝ច។ ឞូតេៈនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នមហែតាទុងនតោមហែ នទ្រីនទើឞារអឹនៃហោម”។
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 នោកឞ្រាសយេឆូ ហោមងើយនាវអីនៃ ទោមាគែសទូហ្វេកោរាញញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ក៝នឞូអូរគ៝ប់មហែខឹតនទើសនើសពើ។ ទាន់មៃហាន់ពាសតីតាពាង់អើ ជេសរីពាង់ទ៝ក់រេសរ៝”។
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 ឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់ហាន់នទ្រែលពាង់ មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ហាន់ដ៝ង់។
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលជឹតកើយ ឆៃឞូអូរអីនៃ ជេសរីលាសមាពាង់៖ “អៃរាម់ហ៝ម់អើអ៝ស នាវអៃញឆីងជានឞាសអៃហើយ”។ នាវជីរីសពាង់ឞាសតានៃរ៝។
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាជៃកោរាញញីសរាបុននៃ ពាង់ឆៃផូងគែសនាវរាង៝តអោសនហោមអោសរាលែតគ្រុគ្រាៈយាៈយ៝រ់ងាន់
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ពាង់លាសមាផូងអីនៃ៖ “ខាន់អៃមៃទូលោសអាទីស! មោខឹតអោសក៝នឆែឞូអូរអ្យា មានមាហាក់ឞិចទើម”។ ទឹងលែៈឞូតានៃគើមមឺចមាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 ត៝ត់លោសលែៈផ្យៅផូងអីនៃអាទីស ឞ្រាសយេឆូ លាប់តាត្រោមជៃ ញុបតីក៝នឆែឞូអូរអីនៃ ជេសរីក៝នឆែអីនៃទ៝ក់រ៝។
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ជេសរីនាវអីនៃលឺលាមឞ្រីអីនៃងាន់រ៝។
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើសនតុកនៃ គែសឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់តឹងឞើសកើយឞ្រាសយេឆូ ខាន់ពាង់នតែរ៖ “អើក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! យោៈនអាចហេនបាៈអើ!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ លែៈលាប់ទូមល៝ម់ជៃ ឞារហៃឞូនុយ្សចែសមាត់នៃហាន់អាពាង់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “អាសខាន់មៃលែៈញឆីងមាគ៝ប់ដ៝ង់ គ៝ប់ទើយជានត្រោមមាត់ខាន់មៃអ៝ន់ឆៃអាង?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើ ហេនលែៈញឆីង កោរាញ”។
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ពាសតាត្រោមមាត់ខាន់ពាង់រីលាស៖ “អ៝ន់គែសងាន់ កើតនាវខាន់មៃលែៈញឆីង”។
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ជេសរីត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ឆៃអាងងាន់រ៝។ ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃទាង់ងាន់មាខាន់ពាង់៖ “លើយអោសអ៝ន់ឞូគឹតនាវអ្យា”។
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 យើនមាឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃ ហាន់មឞើសងក៝ចនាវនៃមាឞូលាមឞ្រីនៃងាន់។
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 នទុតឆឹតឞារហៃខាន់ពាង់នៃ គែសឞូលែវទូហ្វេឞូនុយ្សមល៝ឞ្រាសអ្យើសលាប់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ លែៈមព្រើសឞ្រាសអ្យើសលែៈទូលោសឞើសឞូនុយ្សមល៝អីនៃ ឞូនុយ្សអីនៃឞ្លាវងើយរ៝។ ល៝ង់ផូងប៝នលានអីគុតារីនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់លែៈនាវងាន់ ខាន់ពាង់លាស៖ “នតើមឞើសកាល់អែនើសមោអោសព្រ៝តឆៃគែសនាវឞ្រាសកើតនៃតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អ្យា”។
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 យើនមាផូងផារីឆី លាស៖ “ទឹងពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសនៃ អាចមាកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់នាវទើយតាពាង់”។
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈប៝នក្វ៝ង់ប៝នជេៈ នតុមនតីឞូតាញីសរាបុនខាន់ពាង់នើម នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ នអ៝ប់មាជានឞាសទឹងលែៈនាវជីអាប់នតីលដ៝ង់។
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 ត៝ត់មាឆៃផូងប៝នលាន ឞ្រាសយេឆូ គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ទុតហោ យ៝រលាសខាន់ពាង់រាវៃតានូយ្សនហ៝ម់មោហោមគែសឆ្វាន តឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់អីមោគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់។
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហើយអ៝សម៝ន គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអុចអ្យាត់នាវមហែមហានអ្វែស ខាន់ពាង់តឹមឞានមាឞាលែៈទុមអីអ៝ក់ងាន់។ ឞូនុយ្សមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសតឹមឞានមាឞូនុយ្សរែក តីសមាឞូនុយ្សអីនៃដេៈទើម។
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 លាសនទ្រីទាន់កោរាញឞ្រាសនើមអីតើមឞានៃញជ្វាល់ឞូនុយ្សអាអេងជឹត កើលរែកឞាទុមអីនៃ”។
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.