Mateus 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​ទូក​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​នតុក​ប៝ន​ពាង់​គុ។
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 តា​នៃ​គែស​ឞូ​តូង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាវែន​ជ៝ង់​រាវែន​តី​ឞិច​តា​ងក៝ៈ​ហាន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ពាង់​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង ជេសរី​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​នៃ៖ “អើ​អ៝ស អ៝ន់​មៃ​រាម់​ហ៝ម់។ គ៝ប់​លែៈ​យោៈ​មៃ មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​តា​មៃ”។
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 តា​នៃ​គែស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លាស​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “មើម​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​អី​នៃ​មឺច​រាម៝ត​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ហៃ!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ឆៃ​នាវ​មឹន​ផូង​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​មឹន​អ្យើស​កើត​នៃ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា លាស​គ៝ប់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​នៃ៖ «នាវ​តីស​មៃ​លែៈ​គ៝ប់​យោៈ​ហើយ» មោ​លាស «មៃ​ទ៝ក់​ឞ្រោៈ​ហ៝ម់» លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​លាស​អី​ទើស​រាលាវ​ហាៈ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 គ៝ប់​អុច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ឆៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើយ​យោៈ​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​នៃ​លាស៖ “មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់ ញអោត​ងក៝ៈ​មៃ​នៃ​ឆឹត​អា​ជៃ​មៃ​នើម​រី”។
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​រាវែន​អី​នៃ​ទ៝ក់​រ៝ ឆឹត​អា​ជៃ​ពាង់​នើម​រី។
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ឆៃ​កើត​នៃ ផូង​ប៝ន​លាន​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ ខាន់​ពាង់​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​លែៈ​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​កើត​នៃ​មា​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ។
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞើស​នតុក​នៃ ពាង់​ឆៃ​មាថាយ ​គុ​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នោ ហោៈ​ឞ្រោៈ​តឹង​គ៝ប់”។ ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នៃ ជេសរី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 តា​នារ​នៃ​មាថាយ ​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ពាង់​នើម។ គែស​អ៝ក់​ផូង​ឞូនុយ្ស​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ នអ៝ប់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​អេង​ហាន់​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ដ៝ង់។
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ត៝ត់​មា​ផូង​ផារីឆី ​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​អោប​ផូង​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​ទឹង​កោរាញ​ខាន់​មៃ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន នអ៝ប់​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​អេង​កើត​នៃ?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​កើត​នៃ ជេសរី​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​គែស​ឆាក់​ជាន់​អ្វែស​មោ​អុច​អោស​មា​កោរាញ​ទាក​ឆី ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ជី​ទើម​អុច។
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 អ៝ន់​ខាន់​មៃ​វ៝ត់​តា​ត្រ៝ង​លែៈ​ញចីស​កើត​នអា៖ «គ៝ប់​អុច​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​យោៈ​នអាច មោ​អុច​អោស​មា​នទើ​ជាន​ឞ្រាស»។ គ៝ប់​វាច់​តា​អ្យា​មោ​អោស​គៃ​មា​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ អុច​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​តីស គៃ​មា​កើល​ខាន់​ពាង់”។
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 នោក​នៃ​គែស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ អោប​ពាង់៖ “ហេន នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​គែស​នាវ​វៃ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា​អ៝ក់​នារ​គៃ​មា​មឞើស​ឆើម មើម​ទឹង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មោ​ជាន​កើត​នៃ?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នោក​តឹម​នអាប់​អូរ​ឆាយ ឞូ​នាច់​វៃ​គុ​រាង៝ត​អ៝ត់​ឆោង​ឆា​ដ៝ង់​ឞើស? មោ​វៃ​អោស។ គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​ក្លោ​នអាប់​អូរ​ឆាយ។ ត៝ត់​ទី​នារ​រី​តៃ​ឞូ​តឹម​ងខាស​គ៝ប់​ដាស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់ រី​មើ​ខាន់​ពាង់​អ៝ត់​ឆោង​ឆា។
15 Jesus respondeu:
16 ឞូ​មោ​វៃ​អោស​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​មហែ​អេ​ហ៝ៈ​ពីស​មឞោល​តា​អាវ​លែៈ​ឆាត។ លាស​ជាន​កើត​នៃ​ឞ៝ក​អី​ឆាត​រី​លើ​មា​ហោ​ហេក​រាលាវ​អើម​ងាន់ យ៝រ​មា​អី​ឞ៝ក​មហែ​នៃ​ជេង​រោត​នោក​ជេស​ពីស។
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 កើត​នទ្រី​ដ៝ង់ ឞូ​មោ​វៃ​អោស​តេៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​តា​ទុង​នតោ​អើម លាស​ជាន​កើត​នៃ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​ជាន​អ៝ន់​ទុង​នតោ​អី​នៃ​ព្រែក នទ្រាញ់​ហុក​ដ៝ង់ ជេសរី​ទុង​នតោ​អី​នៃ​ជេង​ឆាត​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ទុង​នតោ​អើម​មោ​ហោម​អោស​ត៝ច។ ឞូ​តេៈ​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​មហែ​តា​ទុង​នតោ​មហែ នទ្រី​នទើ​ឞារ​អឹ​នៃ​ហោម”។
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​ងើយ​នាវ​អី​នៃ ទោ​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហាន់​ច៝ន​កោម៝ក់​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ លាស​មា​ពាង់៖ “ក៝ន​ឞូ​អូរ​គ៝ប់​មហែ​ខឹត​នទើស​នើស​ពើ។ ទាន់​មៃ​ហាន់​ពាស​តី​តា​ពាង់​អើ ជេសរី​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​រ៝”។
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ដ៝ង់។
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគឹល​ជឹត​កើយ ឆៃ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ ជេសរី​លាស​មា​ពាង់៖ “អៃ​រាម់​ហ៝ម់​អើ​អ៝ស នាវ​អៃ​ញឆីង​ជាន​ឞាស​អៃ​ហើយ”។ នាវ​ជី​រីស​ពាង់​ឞាស​តា​នៃ​រ៝។
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ត៝ត់​តា​ជៃ​កោរាញ​ញីស​រាបុន​នៃ ពាង់​ឆៃ​ផូង​គែស​នាវ​រាង៝ត​អោស​នហោម​អោស​រាលែត​គ្រុ​គ្រាៈ​យាៈ​យ៝រ់​ងាន់
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ពាង់​លាស​មា​ផូង​អី​នៃ៖ “ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​លោស​អា​ទីស! មោ​ខឹត​អោស​ក៝ន​ឆែ​ឞូ​អូរ​អ្យា មាន​មា​ហាក់​ឞិច​ទើម”។ ទឹង​លែៈ​ឞូ​តា​នៃ​គើម​មឺច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាទេ។
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ត៝ត់​លោស​លែៈ​ផ្យៅ​ផូង​អី​នៃ​អា​ទីស ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ ញុប​តី​ក៝ន​ឆែ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ ជេសរី​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​ទ៝ក់​រ៝។
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ជេសរី​នាវ​អី​នៃ​លឺ​លាម​ឞ្រី​អី​នៃ​ងាន់​រ៝។
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞើស​នតុក​នៃ គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​តឹង​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ខាន់​ពាង់​នតែរ៖ “អើ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! យោៈ​នអាច​ហេន​បាៈ​អើ!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​លាប់​ទូ​មល៝ម់​ជៃ ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​ហាន់​អា​ពាង់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “អាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ គ៝ប់​ទើយ​ជាន​ត្រោម​មាត់​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ឆៃ​អាង?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ ហេន​លែៈ​ញឆីង កោរាញ”។
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ពាស​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​ពាង់​រី​លាស៖ “អ៝ន់​គែស​ងាន់ កើត​នាវ​ខាន់​មៃ​លែៈ​ញឆីង”។
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ជេសរី​ត្រោម​មាត់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​អាង​ងាន់​រ៝។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​ទាង់​ងាន់​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាវ​អ្យា”។
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 យើន​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​នៃ​មា​ឞូ​លាម​ឞ្រី​នៃ​ងាន់។
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 នទុត​ឆឹត​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ គែស​ឞូ​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មល៝​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​លែៈ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស​មល៝​អី​នៃ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞ្លាវ​ងើយ​រ៝។ ល៝ង់​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​គុ​តា​រី​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​លែៈ​នាវ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “នតើម​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​មោ​អោស​ព្រ៝ត​ឆៃ​គែស​នាវ​ឞ្រាស​កើត​នៃ​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អ្យា”។
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 យើន​មា​ផូង​ផារីឆី ​លាស៖ “ទឹង​ពាង់​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​នៃ អាច​មា​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តា​ពាង់”។
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​ប៝ន​ក្វ៝ង់​ប៝ន​ជេៈ នតុម​នតី​ឞូ​តា​ញីស​រាបុន​ខាន់​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ នអ៝ប់​មា​ជាន​ឞាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​ជី​អាប់​នតីល​ដ៝ង់។
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 ត៝ត់​មា​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន ឞ្រាស​យេឆូ ​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​ពាង់​ទុត​ហោ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​រាវៃ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​មោ​ហោម​គែស​ឆ្វាន តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់។
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស​ម៝ន គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អុច​អ្យាត់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞា​លែៈ​ទុម​អី​អ៝ក់​ងាន់។ ឞូនុយ្ស​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​រែក តីស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ដេៈ​ទើម។
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 លាស​នទ្រី​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​តើម​ឞា​នៃ​ញជ្វាល់​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ជឹត កើល​រែក​ឞា​ទុម​អី​នៃ”។
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.