Mateus 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 “ខាន់អៃមៃលើយអោសអ្វាញ់នាវតីសឞូ គៃមាលើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសអ្វាញ់នាវតីសខាន់អៃមៃ។
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 លាសខាន់អៃមៃអ្វាញ់នាវតីសឞូ កោរាញឞ្រាសអ្វាញ់នាវតីសខាន់អៃមៃកើតនៃដ៝ង់។ កោរាញឞ្រាសរាញ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ តឹងខាន់អៃមៃរាញ្វែសអ៝ន់ឞូនៃដ៝ង់។
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 នាវតីសឞូនុយ្សជេងតឹមឞានមានទើតាត្រោមមាត់។ មើមខាន់អៃមៃអ្វាញ់ឆៃនទ្រុយ្សតាត្រោមមាត់អ៝សនោខាន់អៃមៃទើម តីសមាអ្វាញ់មោអោសឆៃម៝ង់រាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើម?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 លាសគែសម៝ង់រាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើម មើមទើយលាសមាអ៝សនោ៖ «អ៝ន់គ៝ប់ងខែៈនទ្រុយ្សនៃ»?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 អើឞូនុយ្សមរោស! អ៝ន់ឆ៝ៈរាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើមនៃល៝រប៝ត់ រីមើឆៃនហេលនទ្រុយ្សតាត្រោមមាត់អ៝សនោ ទឹងឞ្លាវងខែៈនទ្រុយ្សនៃ”។
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “លើយអោសមអារ់នទើក្ល៝សអ្វែសអ៝ន់មាឆ៝ មោទើយមអារ់អ៝ន់មាឆុរដ៝ង់ ក្លាចលាសពាង់ជ៝តរាប្លាច ជេសរីរាទោសព្លឹកាប់ខាន់អៃមៃនើម។ កើតនទ្រីដ៝ង់អ៝ន់គឹតមើមទឹងនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីមោអុចអ្យាត់”។
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “ទាន់មរ៝មរាង់ហ៝ម់មាកោរាញឞ្រាសទឹងពាង់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃ។ ជ៝យមរ៝មរាង់ហ៝ម់ទឹងឆៃ។ ក្វាល់មរ៝មរាង់ហ៝ម់ឞើសទីសមពោងទឹងកោរាញឞ្រាសពើកអ៝ន់មាខាន់អៃមៃរ៝។
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 យ៝រលាសឞូម៝សទាន់ មរាគែស ឞូម៝សជ៝យមរាឆៃ ជេសរីឞូម៝សអីក្វាល់ឞើសទីសមពោង មរាពើកអ៝ន់មាពាង់។
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 តាមពោលខាន់អៃមៃវៃគែសដ៝ង់ លាសក៝នទាន់ព្យាង់អ៝ន់ងខើងលុមាពាង់ច្រាវ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 លាសក៝នទាន់កា ឞឹពាង់អ៝ន់ងខើងឞេសគែសកាច់មាពាង់ច្រាវឞើស?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 ឞ៝លលាសខាន់អៃមៃជេងឞូនុយ្សតីសកាដោយ ខាន់អៃមៃហោមឞ្លាវអ៝ន់នទើអ្វែសមាក៝នខាន់អៃមៃដ៝ង់។ លាសនទ្រីកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃអីគុតាកាលើត្រោករាលាវឞើសនៃអ៝ន់នទើអ្វែសមាឞូម៝សទាន់ឞើសពាង់”។
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “តាអាប់នតីលនទើ ម៝សនាវអុចអ៝ន់ឞូជានមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានមាឞូល៝រ។ នាវអីនៃជេងតឹមទីដាសនាវវៃ នទ្រែលមានាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីស។
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 អ៝ន់ខាន់អៃមៃលាប់រ៝ៈមពោងមពេរហ្វេត យ៝រលាសមពោងមពេរអីហាន់តានាវរ៝សហេងហ្វី នទ្រែលមាត្រ៝ងអីញជុនតានាវរ៝សហេងទើសងាន់មាហាន់ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលាប់រ៝ៈមពោងមពេរអីនៃ។
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 យើនមាមពោងមពេរអីហាន់តានាវរេសនហ៝រ៝ហ្វេត នទ្រែលមាត្រ៝ងអីញជុនតានាវរេសនហ៝រ៝ជេរមាហាន់ គែសដេៈទើមឞូនុយ្សជ៝យឆៃត្រ៝ងអីនៃ”។
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ហ៝ម់មាឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់វាច់អាខាន់អៃមៃមលែស អ្វាញ់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់ យើនមាតាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រីជាញតឹមឞានមាឆ៝ឞ្រីងាន់។
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 ខាន់អៃមៃគឹតនាល់ខាន់ពាង់តាៈឞើសនទើខាន់ពាង់ជាន តឹមឞានមាឞូគឹតនាល់តើមឆីតាៈឞើសព្លៃពាង់។ ឞូមោព្រ៝តអោសពែៈព្លៃយុងយារប៝ន មោលាសពែៈព្លៃរាវី តាៈឞើសពុមល៝កដ៝ង់។
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 លាសនទ្រីទឹងលែៈតើមឆីអ្វែស ព្លៃពាង់អ្វែស យើនមាតើមឆីអ្យើស ព្លៃពាង់អ្យើសដ៝ង់។
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 មោព្រ៝តគែសអោសលាសតើមអ្វែសអីព្លៃអ្យើស តើមអ្យើសអីព្លៃអ្វែស។
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 ទឹងលែៈតើមឆីព្លៃមោអ្វែស ឞូកាល់ពូរលើយតាអុញ។
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 លាសនទ្រីទឹងខាន់អៃមៃទើយគឹតនាល់ឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈ យ៝រមាឆៃនទើពាង់ជាន”។
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “ឞូនុយ្សទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ មោទើនក្វាល់គ៝ប់ «អើកោរាញ អើកោរាញ»ទើមអោស។ ពាង់អីជានតឹងកោរាញឞ្រាសឞឹគ៝ប់គុតាកាលើត្រោកអុច ពាង់អីនៃទើមទើយលាប់។
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 តានារផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្ស មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលាសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ អើកោរាញ ហេនវៃនតើយ្សនាវងើយមៃ ហេនវៃមព្រើសឞ្រាសអ្យើសមារាញាឆាក់មៃ នទ្រែលមាអ៝ក់ងាន់ហេនជាននាវខ្លៃមារាញាឆាក់មៃ»។
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 យើនមាតានោកនារនៃតៃ គ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សអីនៃ៖ «អើផូងក្វែផូងអ្យើស ទូងាយហ៝ម់ឞើសគ៝ប់គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃមៃ»”។
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា ជេសរីជានតឹងកើត ពាង់អីនៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សឞ្លាវមឹនជានជៃពាង់នើមតាម់មែសកុយ្សនតូអ៝ន់ជ្រូ។
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 ឞ៝លលាសគែសមីសក្វ៝ង់ គែសទាកក្វ៝ង់រាលាបហ៝ច នទ្រែលមាគែសឆ្យាលខោមអ៝ន់ងគើកាដោយដ៝ង់ ជៃអីនៃមោអោសទើយរាល៝ម់ យ៝រលាសមែសពាង់លែៈឞូតាម់អ៝ន់ន៝ប់។
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 យើនមាឞូម៝សលែៈតាង់ជេសនាវគ៝ប់ងើយអ្យា តីសមាមោអោសជានតឹងកើត ពាង់អីនៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សម៝ល់ជានជៃពាង់នើមងគ៝ន់ទើមតាកាលើនែស។
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 លាសគែសមីសក្វ៝ង់ គែសទាករាលាបហ៝ច នទ្រែលមាគែសឆ្យាលខោមអ៝ន់ងគើកាដោយដ៝ង់ ជៃអីនៃរាល៝ម់អ្យើសលែៈផ្យៅរ៝”។
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 ត៝ត់មាលែៈជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយទឹងលែៈនាវអីនៃ ផូងប៝នលានគុអ្យាត់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 យ៝រលាសនាវពាង់នតីនើសគែសនាវទើយងាន់ មោគែសអោសកើតនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់។
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.