Mateus 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 “ខាន់អៃមៃលើយអោសអ្វាញ់នាវតីសឞូ គៃមាលើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសអ្វាញ់នាវតីសខាន់អៃមៃ។
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 លាសខាន់អៃមៃអ្វាញ់នាវតីសឞូ កោរាញឞ្រាសអ្វាញ់នាវតីសខាន់អៃមៃកើតនៃដ៝ង់។ កោរាញឞ្រាសរាញ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ តឹងខាន់អៃមៃរាញ្វែសអ៝ន់ឞូនៃដ៝ង់។
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 នាវតីសឞូនុយ្សជេងតឹមឞានមានទើតាត្រោមមាត់។ មើមខាន់អៃមៃអ្វាញ់ឆៃនទ្រុយ្សតាត្រោមមាត់អ៝សនោខាន់អៃមៃទើម តីសមាអ្វាញ់មោអោសឆៃម៝ង់រាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើម?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 លាសគែសម៝ង់រាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើម មើមទើយលាសមាអ៝សនោ៖ «អ៝ន់គ៝ប់ងខែៈនទ្រុយ្សនៃ»?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 អើឞូនុយ្សមរោស! អ៝ន់ឆ៝ៈរាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើមនៃល៝រប៝ត់ រីមើឆៃនហេលនទ្រុយ្សតាត្រោមមាត់អ៝សនោ ទឹងឞ្លាវងខែៈនទ្រុយ្សនៃ”។
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “លើយអោសមអារ់នទើក្ល៝សអ្វែសអ៝ន់មាឆ៝ មោទើយមអារ់អ៝ន់មាឆុរដ៝ង់ ក្លាចលាសពាង់ជ៝តរាប្លាច ជេសរីរាទោសព្លឹកាប់ខាន់អៃមៃនើម។ កើតនទ្រីដ៝ង់អ៝ន់គឹតមើមទឹងនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីមោអុចអ្យាត់”។
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “ទាន់មរ៝មរាង់ហ៝ម់មាកោរាញឞ្រាសទឹងពាង់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃ។ ជ៝យមរ៝មរាង់ហ៝ម់ទឹងឆៃ។ ក្វាល់មរ៝មរាង់ហ៝ម់ឞើសទីសមពោងទឹងកោរាញឞ្រាសពើកអ៝ន់មាខាន់អៃមៃរ៝។
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 យ៝រលាសឞូម៝សទាន់ មរាគែស ឞូម៝សជ៝យមរាឆៃ ជេសរីឞូម៝សអីក្វាល់ឞើសទីសមពោង មរាពើកអ៝ន់មាពាង់។
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 តាមពោលខាន់អៃមៃវៃគែសដ៝ង់ លាសក៝នទាន់ព្យាង់អ៝ន់ងខើងលុមាពាង់ច្រាវ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 លាសក៝នទាន់កា ឞឹពាង់អ៝ន់ងខើងឞេសគែសកាច់មាពាង់ច្រាវឞើស?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 ឞ៝លលាសខាន់អៃមៃជេងឞូនុយ្សតីសកាដោយ ខាន់អៃមៃហោមឞ្លាវអ៝ន់នទើអ្វែសមាក៝នខាន់អៃមៃដ៝ង់។ លាសនទ្រីកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃអីគុតាកាលើត្រោករាលាវឞើសនៃអ៝ន់នទើអ្វែសមាឞូម៝សទាន់ឞើសពាង់”។
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “តាអាប់នតីលនទើ ម៝សនាវអុចអ៝ន់ឞូជានមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានមាឞូល៝រ។ នាវអីនៃជេងតឹមទីដាសនាវវៃ នទ្រែលមានាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីស។
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 អ៝ន់ខាន់អៃមៃលាប់រ៝ៈមពោងមពេរហ្វេត យ៝រលាសមពោងមពេរអីហាន់តានាវរ៝សហេងហ្វី នទ្រែលមាត្រ៝ងអីញជុនតានាវរ៝សហេងទើសងាន់មាហាន់ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលាប់រ៝ៈមពោងមពេរអីនៃ។
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 យើនមាមពោងមពេរអីហាន់តានាវរេសនហ៝រ៝ហ្វេត នទ្រែលមាត្រ៝ងអីញជុនតានាវរេសនហ៝រ៝ជេរមាហាន់ គែសដេៈទើមឞូនុយ្សជ៝យឆៃត្រ៝ងអីនៃ”។
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ហ៝ម់មាឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់វាច់អាខាន់អៃមៃមលែស អ្វាញ់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់ យើនមាតាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រីជាញតឹមឞានមាឆ៝ឞ្រីងាន់។
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 ខាន់អៃមៃគឹតនាល់ខាន់ពាង់តាៈឞើសនទើខាន់ពាង់ជាន តឹមឞានមាឞូគឹតនាល់តើមឆីតាៈឞើសព្លៃពាង់។ ឞូមោព្រ៝តអោសពែៈព្លៃយុងយារប៝ន មោលាសពែៈព្លៃរាវី តាៈឞើសពុមល៝កដ៝ង់។
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 លាសនទ្រីទឹងលែៈតើមឆីអ្វែស ព្លៃពាង់អ្វែស យើនមាតើមឆីអ្យើស ព្លៃពាង់អ្យើសដ៝ង់។
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 មោព្រ៝តគែសអោសលាសតើមអ្វែសអីព្លៃអ្យើស តើមអ្យើសអីព្លៃអ្វែស។
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 ទឹងលែៈតើមឆីព្លៃមោអ្វែស ឞូកាល់ពូរលើយតាអុញ។
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 លាសនទ្រីទឹងខាន់អៃមៃទើយគឹតនាល់ឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈ យ៝រមាឆៃនទើពាង់ជាន”។
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “ឞូនុយ្សទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ មោទើនក្វាល់គ៝ប់ «អើកោរាញ អើកោរាញ»ទើមអោស។ ពាង់អីជានតឹងកោរាញឞ្រាសឞឹគ៝ប់គុតាកាលើត្រោកអុច ពាង់អីនៃទើមទើយលាប់។
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 តានារផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្ស មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលាសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ អើកោរាញ ហេនវៃនតើយ្សនាវងើយមៃ ហេនវៃមព្រើសឞ្រាសអ្យើសមារាញាឆាក់មៃ នទ្រែលមាអ៝ក់ងាន់ហេនជាននាវខ្លៃមារាញាឆាក់មៃ»។
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 យើនមាតានោកនារនៃតៃ គ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សអីនៃ៖ «អើផូងក្វែផូងអ្យើស ទូងាយហ៝ម់ឞើសគ៝ប់គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃមៃ»”។
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា ជេសរីជានតឹងកើត ពាង់អីនៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សឞ្លាវមឹនជានជៃពាង់នើមតាម់មែសកុយ្សនតូអ៝ន់ជ្រូ។
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 ឞ៝លលាសគែសមីសក្វ៝ង់ គែសទាកក្វ៝ង់រាលាបហ៝ច នទ្រែលមាគែសឆ្យាលខោមអ៝ន់ងគើកាដោយដ៝ង់ ជៃអីនៃមោអោសទើយរាល៝ម់ យ៝រលាសមែសពាង់លែៈឞូតាម់អ៝ន់ន៝ប់។
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 យើនមាឞូម៝សលែៈតាង់ជេសនាវគ៝ប់ងើយអ្យា តីសមាមោអោសជានតឹងកើត ពាង់អីនៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សម៝ល់ជានជៃពាង់នើមងគ៝ន់ទើមតាកាលើនែស។
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 លាសគែសមីសក្វ៝ង់ គែសទាករាលាបហ៝ច នទ្រែលមាគែសឆ្យាលខោមអ៝ន់ងគើកាដោយដ៝ង់ ជៃអីនៃរាល៝ម់អ្យើសលែៈផ្យៅរ៝”។
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 ត៝ត់មាលែៈជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយទឹងលែៈនាវអីនៃ ផូងប៝នលានគុអ្យាត់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 យ៝រលាសនាវពាង់នតីនើសគែសនាវទើយងាន់ មោគែសអោសកើតនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់។
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.