Mateus 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ឞូ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ។
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​រាញ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​រាញ្វែស​អ៝ន់​ឞូ​នៃ​ដ៝ង់។
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​តា​ត្រោម​មាត់។ មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​ឆៃ​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើម តីស​មា​អ្វាញ់​មោ​អោស​ឆៃ​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 លាស​គែស​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម មើម​ទើយ​លាស​មា​អ៝ស​នោ៖ «អ៝ន់​គ៝ប់​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ»?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 អើ​ឞូនុយ្ស​មរោស! អ៝ន់​ឆ៝ៈ​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​នៃ​ល៝រ​ប៝ត់ រី​មើ​ឆៃ​នហេល​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ ទឹង​ឞ្លាវ​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ”។
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “លើយ​អោស​មអារ់​នទើ​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ឆ៝ មោ​ទើយ​មអារ់​អ៝ន់​មា​ឆុរ​ដ៝ង់ ក្លាច​លាស​ពាង់​ជ៝ត​រាប្លាច ជេសរី​រាទោស​ព្លឹ​កាប់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម។ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​អ៝ន់​គឹត​មើម​ទឹង​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​អុច​អ្យាត់”។
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “ទាន់​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។ ជ៝យ​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​ទឹង​ឆៃ។ ក្វាល់​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​ឞើស​ទីស​មពោង​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ពើក​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝។
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​ទាន់ មរា​គែស ឞូ​ម៝ស​ជ៝យ​មរា​ឆៃ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វាល់​ឞើស​ទីស​មពោង មរា​ពើក​អ៝ន់​មា​ពាង់។
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​វៃ​គែស​ដ៝ង់ លាស​ក៝ន​ទាន់​ព្យាង់​អ៝ន់​ងខើង​លុ​មា​ពាង់​ច្រាវ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 លាស​ក៝ន​ទាន់​កា ឞឹ​ពាង់​អ៝ន់​ងខើង​ឞេស​គែស​កាច់​មា​ពាង់​ច្រាវ​ឞើស?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ឞ៝ល​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តីស​កាដោយ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ឞ្លាវ​អ៝ន់​នទើ​អ្វែស​មា​ក៝ន​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។ លាស​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​រាលាវ​ឞើស​នៃ​អ៝ន់​នទើ​អ្វែស​មា​ឞូ​ម៝ស​ទាន់​ឞើស​ពាង់”។
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “តា​អាប់​នតីល​នទើ ម៝ស​នាវ​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​មា​ឞូ​ល៝រ។ នាវ​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ នទ្រែល​មា​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញចីស។
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​មពេរ​ហ្វេត យ៝រ​លាស​មពោង​មពេរ​អី​ហាន់​តា​នាវ​រ៝ស​ហេង​ហ្វី នទ្រែល​មា​ត្រ៝ង​អី​ញជុន​តា​នាវ​រ៝ស​ហេង​ទើស​ងាន់​មា​ហាន់ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​មពេរ​អី​នៃ។
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 យើន​មា​មពោង​មពេរ​អី​ហាន់​តា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ហ្វេត នទ្រែល​មា​ត្រ៝ង​អី​ញជុន​តា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ជេរ​មា​ហាន់ គែស​ដេៈ​ទើម​ឞូនុយ្ស​ជ៝យ​ឆៃ​ត្រ៝ង​អី​នៃ”។
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​ពាង់​វាច់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​មលែស អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់ យើន​មា​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​រី​ជាញ​តឹម​ឞាន​មា​ឆ៝​ឞ្រី​ងាន់។
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាល់​ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​គឹត​នាល់​តើម​ឆី​តាៈ​ឞើស​ព្លៃ​ពាង់។ ឞូ​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ពែៈ​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន មោ​លាស​ពែៈ​ព្លៃ​រាវី ​តាៈ​ឞើស​ពុម​ល៝ក​ដ៝ង់។
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​តើម​ឆី​អ្វែស ព្លៃ​ពាង់​អ្វែស យើន​មា​តើម​ឆី​អ្យើស ព្លៃ​ពាង់​អ្យើស​ដ៝ង់។
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 មោ​ព្រ៝ត​គែស​អោស​លាស​តើម​អ្វែស​អី​ព្លៃ​អ្យើស តើម​អ្យើស​អី​ព្លៃ​អ្វែស។
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 ទឹង​លែៈ​តើម​ឆី​ព្លៃ​មោ​អ្វែស ឞូ​កាល់​ពូរ​លើយ​តា​អុញ។
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 លាស​នទ្រី​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើយ​គឹត​នាល់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ យ៝រ​មា​ឆៃ​នទើ​ពាង់​ជាន”។
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “ឞូនុយ្ស​ទើយ​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ មោ​ទើន​ក្វាល់​គ៝ប់ «អើ​កោរាញ អើ​កោរាញ»​ទើម​អោស។ ពាង់​អី​ជាន​តឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អុច ពាង់​អី​នៃ​ទើម​ទើយ​លាប់។
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 តា​នារ​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស មរា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាស​មា​គ៝ប់៖ «អើ​កោរាញ អើ​កោរាញ ហេន​វៃ​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​មៃ ហេន​វៃ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​មា​រាញា​ឆាក់​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ក់​ងាន់​ហេន​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​មា​រាញា​ឆាក់​មៃ»។
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 យើន​មា​តា​នោក​នារ​នៃ​តៃ គ៝ប់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ៖ «អើ​ផូង​ក្វែ​ផូង​អ្យើស ទូ​ងាយ​ហ៝ម់​ឞើស​គ៝ប់គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ខាន់​អៃ​មៃ»”។
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា ជេសរី​ជាន​តឹង​កើត ពាង់​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​មឹន​ជាន​ជៃ​ពាង់​នើម​តាម់​មែស​កុយ្ស​នតូ​អ៝ន់​ជ្រូ។
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ឞ៝ល​លាស​គែស​មីស​ក្វ៝ង់ គែស​ទាក​ក្វ៝ង់​រាលាប​ហ៝ច នទ្រែល​មា​គែស​ឆ្យាល​ខោម​អ៝ន់​ងគើ​កាដោយ​ដ៝ង់ ជៃ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទើយ​រាល៝ម់ យ៝រ​លាស​មែស​ពាង់​លែៈ​ឞូ​តាម់​អ៝ន់​ន៝ប់។
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​លែៈ​តាង់​ជេស​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា តីស​មា​មោ​អោស​ជាន​តឹង​កើត ពាង់​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ល់​ជាន​ជៃ​ពាង់​នើម​ងគ៝ន់​ទើម​តា​កាលើ​នែស។
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 លាស​គែស​មីស​ក្វ៝ង់ គែស​ទាក​រាលាប​ហ៝ច នទ្រែល​មា​គែស​ឆ្យាល​ខោម​អ៝ន់​ងគើ​កាដោយ​ដ៝ង់ ជៃ​អី​នៃ​រាល៝ម់​អ្យើស​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝”។
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 ត៝ត់​មា​លែៈ​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្យាត់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​តាង់​នាវ​ពាង់​នតី​អី​នៃ‌
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 យ៝រ​លាស​នាវ​ពាង់​នតី​នើស​គែស​នាវ​ទើយ​ងាន់ មោ​គែស​អោស​កើត​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​ពាង់។
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.