Mateus 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ឞូ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ។
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ឞូ កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​នាវ​តីស​ខាន់​អៃ​មៃ​កើត​នៃ​ដ៝ង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​រាញ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​រាញ្វែស​អ៝ន់​ឞូ​នៃ​ដ៝ង់។
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​តា​ត្រោម​មាត់។ មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​ឆៃ​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើម តីស​មា​អ្វាញ់​មោ​អោស​ឆៃ​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 លាស​គែស​ម៝ង់​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម មើម​ទើយ​លាស​មា​អ៝ស​នោ៖ «អ៝ន់​គ៝ប់​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ»?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 អើ​ឞូនុយ្ស​មរោស! អ៝ន់​ឆ៝ៈ​រាលាត​តា​ត្រោម​មាត់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​នៃ​ល៝រ​ប៝ត់ រី​មើ​ឆៃ​នហេល​នទ្រុយ្ស​តា​ត្រោម​មាត់​អ៝ស​នោ ទឹង​ឞ្លាវ​ងខែៈ​នទ្រុយ្ស​នៃ”។
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “លើយ​អោស​មអារ់​នទើ​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ឆ៝ មោ​ទើយ​មអារ់​អ៝ន់​មា​ឆុរ​ដ៝ង់ ក្លាច​លាស​ពាង់​ជ៝ត​រាប្លាច ជេសរី​រាទោស​ព្លឹ​កាប់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម។ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​អ៝ន់​គឹត​មើម​ទឹង​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​អុច​អ្យាត់”។
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “ទាន់​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។ ជ៝យ​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​ទឹង​ឆៃ។ ក្វាល់​មរ៝​មរាង់​ហ៝ម់​ឞើស​ទីស​មពោង​ទឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ពើក​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝។
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​ទាន់ មរា​គែស ឞូ​ម៝ស​ជ៝យ​មរា​ឆៃ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វាល់​ឞើស​ទីស​មពោង មរា​ពើក​អ៝ន់​មា​ពាង់។
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​វៃ​គែស​ដ៝ង់ លាស​ក៝ន​ទាន់​ព្យាង់​អ៝ន់​ងខើង​លុ​មា​ពាង់​ច្រាវ?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 លាស​ក៝ន​ទាន់​កា ឞឹ​ពាង់​អ៝ន់​ងខើង​ឞេស​គែស​កាច់​មា​ពាង់​ច្រាវ​ឞើស?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 ឞ៝ល​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​តីស​កាដោយ ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​ឞ្លាវ​អ៝ន់​នទើ​អ្វែស​មា​ក៝ន​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។ លាស​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​រាលាវ​ឞើស​នៃ​អ៝ន់​នទើ​អ្វែស​មា​ឞូ​ម៝ស​ទាន់​ឞើស​ពាង់”។
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “តា​អាប់​នតីល​នទើ ម៝ស​នាវ​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ជាន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​មា​ឞូ​ល៝រ។ នាវ​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​វៃ នទ្រែល​មា​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញចីស។
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​មពេរ​ហ្វេត យ៝រ​លាស​មពោង​មពេរ​អី​ហាន់​តា​នាវ​រ៝ស​ហេង​ហ្វី នទ្រែល​មា​ត្រ៝ង​អី​ញជុន​តា​នាវ​រ៝ស​ហេង​ទើស​ងាន់​មា​ហាន់ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាប់​រ៝ៈ​មពោង​មពេរ​អី​នៃ។
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 យើន​មា​មពោង​មពេរ​អី​ហាន់​តា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ហ្វេត នទ្រែល​មា​ត្រ៝ង​អី​ញជុន​តា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ជេរ​មា​ហាន់ គែស​ដេៈ​ទើម​ឞូនុយ្ស​ជ៝យ​ឆៃ​ត្រ៝ង​អី​នៃ”។
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ហ៝ម់​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។ ខាន់​ពាង់​វាច់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ​មលែស អ្វាញ់​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់ យើន​មា​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​រី​ជាញ​តឹម​ឞាន​មា​ឆ៝​ឞ្រី​ងាន់។
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាល់​ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​គឹត​នាល់​តើម​ឆី​តាៈ​ឞើស​ព្លៃ​ពាង់។ ឞូ​មោ​ព្រ៝ត​អោស​ពែៈ​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន មោ​លាស​ពែៈ​ព្លៃ​រាវី ​តាៈ​ឞើស​ពុម​ល៝ក​ដ៝ង់។
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​តើម​ឆី​អ្វែស ព្លៃ​ពាង់​អ្វែស យើន​មា​តើម​ឆី​អ្យើស ព្លៃ​ពាង់​អ្យើស​ដ៝ង់។
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 មោ​ព្រ៝ត​គែស​អោស​លាស​តើម​អ្វែស​អី​ព្លៃ​អ្យើស តើម​អ្យើស​អី​ព្លៃ​អ្វែស។
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 ទឹង​លែៈ​តើម​ឆី​ព្លៃ​មោ​អ្វែស ឞូ​កាល់​ពូរ​លើយ​តា​អុញ។
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 លាស​នទ្រី​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើយ​គឹត​នាល់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​ងក្លាៈ យ៝រ​មា​ឆៃ​នទើ​ពាង់​ជាន”។
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “ឞូនុយ្ស​ទើយ​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ មោ​ទើន​ក្វាល់​គ៝ប់ «អើ​កោរាញ អើ​កោរាញ»​ទើម​អោស។ ពាង់​អី​ជាន​តឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​គ៝ប់​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក​អុច ពាង់​អី​នៃ​ទើម​ទើយ​លាប់។
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 តា​នារ​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស មរា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាស​មា​គ៝ប់៖ «អើ​កោរាញ អើ​កោរាញ ហេន​វៃ​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​មៃ ហេន​វៃ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​មា​រាញា​ឆាក់​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ក់​ងាន់​ហេន​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​មា​រាញា​ឆាក់​មៃ»។
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 យើន​មា​តា​នោក​នារ​នៃ​តៃ គ៝ប់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ៖ «អើ​ផូង​ក្វែ​ផូង​អ្យើស ទូ​ងាយ​ហ៝ម់​ឞើស​គ៝ប់គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ខាន់​អៃ​មៃ»”។
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា ជេសរី​ជាន​តឹង​កើត ពាង់​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​មឹន​ជាន​ជៃ​ពាង់​នើម​តាម់​មែស​កុយ្ស​នតូ​អ៝ន់​ជ្រូ។
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 ឞ៝ល​លាស​គែស​មីស​ក្វ៝ង់ គែស​ទាក​ក្វ៝ង់​រាលាប​ហ៝ច នទ្រែល​មា​គែស​ឆ្យាល​ខោម​អ៝ន់​ងគើ​កាដោយ​ដ៝ង់ ជៃ​អី​នៃ​មោ​អោស​ទើយ​រាល៝ម់ យ៝រ​លាស​មែស​ពាង់​លែៈ​ឞូ​តាម់​អ៝ន់​ន៝ប់។
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​លែៈ​តាង់​ជេស​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា តីស​មា​មោ​អោស​ជាន​តឹង​កើត ពាង់​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ម៝ល់​ជាន​ជៃ​ពាង់​នើម​ងគ៝ន់​ទើម​តា​កាលើ​នែស។
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 លាស​គែស​មីស​ក្វ៝ង់ គែស​ទាក​រាលាប​ហ៝ច នទ្រែល​មា​គែស​ឆ្យាល​ខោម​អ៝ន់​ងគើ​កាដោយ​ដ៝ង់ ជៃ​អី​នៃ​រាល៝ម់​អ្យើស​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝”។
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 ត៝ត់​មា​លែៈ​ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​អ្យាត់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​តាង់​នាវ​ពាង់​នតី​អី​នៃ‌
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 យ៝រ​លាស​នាវ​ពាង់​នតី​នើស​គែស​នាវ​ទើយ​ងាន់ មោ​គែស​អោស​កើត​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​ពាង់។
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.