Mateus 7
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 “ខាន់អៃមៃលើយអោសអ្វាញ់នាវតីសឞូ គៃមាលើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសអ្វាញ់នាវតីសខាន់អៃមៃ។
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 លាសខាន់អៃមៃអ្វាញ់នាវតីសឞូ កោរាញឞ្រាសអ្វាញ់នាវតីសខាន់អៃមៃកើតនៃដ៝ង់។ កោរាញឞ្រាសរាញ្វែសអ៝ន់មាខាន់អៃមៃ តឹងខាន់អៃមៃរាញ្វែសអ៝ន់ឞូនៃដ៝ង់។
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 នាវតីសឞូនុយ្សជេងតឹមឞានមានទើតាត្រោមមាត់។ មើមខាន់អៃមៃអ្វាញ់ឆៃនទ្រុយ្សតាត្រោមមាត់អ៝សនោខាន់អៃមៃទើម តីសមាអ្វាញ់មោអោសឆៃម៝ង់រាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើម?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 លាសគែសម៝ង់រាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើម មើមទើយលាសមាអ៝សនោ៖ «អ៝ន់គ៝ប់ងខែៈនទ្រុយ្សនៃ»?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 អើឞូនុយ្សមរោស! អ៝ន់ឆ៝ៈរាលាតតាត្រោមមាត់ខាន់អៃមៃនើមនៃល៝រប៝ត់ រីមើឆៃនហេលនទ្រុយ្សតាត្រោមមាត់អ៝សនោ ទឹងឞ្លាវងខែៈនទ្រុយ្សនៃ”។
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “លើយអោសមអារ់នទើក្ល៝សអ្វែសអ៝ន់មាឆ៝ មោទើយមអារ់អ៝ន់មាឆុរដ៝ង់ ក្លាចលាសពាង់ជ៝តរាប្លាច ជេសរីរាទោសព្លឹកាប់ខាន់អៃមៃនើម។ កើតនទ្រីដ៝ង់អ៝ន់គឹតមើមទឹងនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីមោអុចអ្យាត់”។
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “ទាន់មរ៝មរាង់ហ៝ម់មាកោរាញឞ្រាសទឹងពាង់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃ។ ជ៝យមរ៝មរាង់ហ៝ម់ទឹងឆៃ។ ក្វាល់មរ៝មរាង់ហ៝ម់ឞើសទីសមពោងទឹងកោរាញឞ្រាសពើកអ៝ន់មាខាន់អៃមៃរ៝។
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 យ៝រលាសឞូម៝សទាន់ មរាគែស ឞូម៝សជ៝យមរាឆៃ ជេសរីឞូម៝សអីក្វាល់ឞើសទីសមពោង មរាពើកអ៝ន់មាពាង់។
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 តាមពោលខាន់អៃមៃវៃគែសដ៝ង់ លាសក៝នទាន់ព្យាង់អ៝ន់ងខើងលុមាពាង់ច្រាវ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 លាសក៝នទាន់កា ឞឹពាង់អ៝ន់ងខើងឞេសគែសកាច់មាពាង់ច្រាវឞើស?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ឞ៝លលាសខាន់អៃមៃជេងឞូនុយ្សតីសកាដោយ ខាន់អៃមៃហោមឞ្លាវអ៝ន់នទើអ្វែសមាក៝នខាន់អៃមៃដ៝ង់។ លាសនទ្រីកោរាញឞ្រាសឞឹខាន់អៃមៃអីគុតាកាលើត្រោករាលាវឞើសនៃអ៝ន់នទើអ្វែសមាឞូម៝សទាន់ឞើសពាង់”។
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “តាអាប់នតីលនទើ ម៝សនាវអុចអ៝ន់ឞូជានមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានមាឞូល៝រ។ នាវអីនៃជេងតឹមទីដាសនាវវៃ នទ្រែលមានាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីស។
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 អ៝ន់ខាន់អៃមៃលាប់រ៝ៈមពោងមពេរហ្វេត យ៝រលាសមពោងមពេរអីហាន់តានាវរ៝សហេងហ្វី នទ្រែលមាត្រ៝ងអីញជុនតានាវរ៝សហេងទើសងាន់មាហាន់ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលាប់រ៝ៈមពោងមពេរអីនៃ។
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 យើនមាមពោងមពេរអីហាន់តានាវរេសនហ៝រ៝ហ្វេត នទ្រែលមាត្រ៝ងអីញជុនតានាវរេសនហ៝រ៝ជេរមាហាន់ គែសដេៈទើមឞូនុយ្សជ៝យឆៃត្រ៝ងអីនៃ”។
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ហ៝ម់មាឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈនាវងើយកោរាញឞ្រាស។ ខាន់ពាង់វាច់អាខាន់អៃមៃមលែស អ្វាញ់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់ យើនមាតាត្រោមនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់រីជាញតឹមឞានមាឆ៝ឞ្រីងាន់។
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 ខាន់អៃមៃគឹតនាល់ខាន់ពាង់តាៈឞើសនទើខាន់ពាង់ជាន តឹមឞានមាឞូគឹតនាល់តើមឆីតាៈឞើសព្លៃពាង់។ ឞូមោព្រ៝តអោសពែៈព្លៃយុងយារប៝ន មោលាសពែៈព្លៃរាវី តាៈឞើសពុមល៝កដ៝ង់។
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 លាសនទ្រីទឹងលែៈតើមឆីអ្វែស ព្លៃពាង់អ្វែស យើនមាតើមឆីអ្យើស ព្លៃពាង់អ្យើសដ៝ង់។
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 មោព្រ៝តគែសអោសលាសតើមអ្វែសអីព្លៃអ្យើស តើមអ្យើសអីព្លៃអ្វែស។
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 ទឹងលែៈតើមឆីព្លៃមោអ្វែស ឞូកាល់ពូរលើយតាអុញ។
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 លាសនទ្រីទឹងខាន់អៃមៃទើយគឹតនាល់ឞូនុយ្សនតើយ្សងក្លាៈ យ៝រមាឆៃនទើពាង់ជាន”។
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “ឞូនុយ្សទើយលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ មោទើនក្វាល់គ៝ប់ «អើកោរាញ អើកោរាញ»ទើមអោស។ ពាង់អីជានតឹងកោរាញឞ្រាសឞឹគ៝ប់គុតាកាលើត្រោកអុច ពាង់អីនៃទើមទើយលាប់។
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 តានារផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្ស មរាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សលាសមាគ៝ប់៖ «អើកោរាញ អើកោរាញ ហេនវៃនតើយ្សនាវងើយមៃ ហេនវៃមព្រើសឞ្រាសអ្យើសមារាញាឆាក់មៃ នទ្រែលមាអ៝ក់ងាន់ហេនជាននាវខ្លៃមារាញាឆាក់មៃ»។
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 យើនមាតានោកនារនៃតៃ គ៝ប់លាសមាឞូនុយ្សអីនៃ៖ «អើផូងក្វែផូងអ្យើស ទូងាយហ៝ម់ឞើសគ៝ប់គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ខាន់អៃមៃ»”។
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “ឞូម៝សតាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា ជេសរីជានតឹងកើត ពាង់អីនៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សឞ្លាវមឹនជានជៃពាង់នើមតាម់មែសកុយ្សនតូអ៝ន់ជ្រូ។
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ឞ៝លលាសគែសមីសក្វ៝ង់ គែសទាកក្វ៝ង់រាលាបហ៝ច នទ្រែលមាគែសឆ្យាលខោមអ៝ន់ងគើកាដោយដ៝ង់ ជៃអីនៃមោអោសទើយរាល៝ម់ យ៝រលាសមែសពាង់លែៈឞូតាម់អ៝ន់ន៝ប់។
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 យើនមាឞូម៝សលែៈតាង់ជេសនាវគ៝ប់ងើយអ្យា តីសមាមោអោសជានតឹងកើត ពាង់អីនៃជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សម៝ល់ជានជៃពាង់នើមងគ៝ន់ទើមតាកាលើនែស។
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 លាសគែសមីសក្វ៝ង់ គែសទាករាលាបហ៝ច នទ្រែលមាគែសឆ្យាលខោមអ៝ន់ងគើកាដោយដ៝ង់ ជៃអីនៃរាល៝ម់អ្យើសលែៈផ្យៅរ៝”។
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 ត៝ត់មាលែៈជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយទឹងលែៈនាវអីនៃ ផូងប៝នលានគុអ្យាត់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់តាង់នាវពាង់នតីអីនៃ
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 យ៝រលាសនាវពាង់នតីនើសគែសនាវទើយងាន់ មោគែសអោសកើតនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់។
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.