Mateus 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞ្រីរាទាស គៃមាអ៝ន់ឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់។
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 ឞ្រាសយេឆូ អ៝ត់ឆោងឆា ៤០ នាង់ ៤០ នារ ឞើសកើយនៃពាង់ជីង៝តងាន់រ៝។
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 ជេសរីឆាតាង់ អីឞូក្វាល់លាស«កោរាញនទើម»ដ៝ង់ ហាន់ទាច់អាពាង់ លាសមាពាង់៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃដាៈលុអាបាៈអ្យាអ៝ន់ជេងនទើឆោងឆា!”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “មោអោស។ លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 ជេសឞើសនៃកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃលែវឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម អីប៝នក្ល៝សអ្វែស ជេសរីអ៝ន់ពាង់តាកាលើច៝រញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តានតុកអីទុតព្រេសនៃ។
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃញឆាត់ជឹតទ៝ង់ឆូ យ៝រលាសលែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសកើតនអា៖ «លើយអោសរាល៝ងនាវទើយកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់អៃមៃយើកមឞាស»”។
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃលែវឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកទុតព្រេស ញហើអ៝ន់ពាង់ឆៃទឹងលែៈឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើខ្លៃតាឞ្រីទាកនៃ។
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃពាន់យើកមឞាសមាគ៝ប់ ទឹងលែៈនទើអីនៃគ៝ប់អ៝ន់មាមៃម៝ត់អ្វាញ់ទាទេ!”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយឆាតាង់ អ៝ន់មៃទូហ៝ម់! យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសជេស៖
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃទូឞើសឞ្រាសយេឆូ នៃ ទោមាគែសផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសវាច់តាឞ្រាសយេឆូ ឆើមកើលជានការអ៝ន់នទើឆោងឆាមាពាង់។
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ គឹតយោហាន-បាប់តែម លែៈឞូក្រុងតានទ្រូង ជេសរីពាង់លោសឞើសឞ្រីយូដា ព្លឹគុតៃតាឞ្រីកាលីលេ ។
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 ពាង់ហាន់តាប៝ននាឆារែត ជេសរីហាន់គុតាប៝នកាពើនិម អីទាច់កេងងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ តានហារ់ឞ្រីមពោលឆាបូលោន ដាសមាឞ្រីមពោលនាប់តាលី ។ ឞារមពោលអីនៃជេងមពោលអីឆ្រាអែល តា ១២ មពោលខាន់ពាង់ដ៝ង់។
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ពាង់គុតានៃគៃមាតឹមទីដាសនាវងើយអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «អើឞ្រីមពោលឆាបូលោន នទ្រែលមាឞ្រីមពោលនាប់តាលី
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ផូងប៝នលានតានៃខាន់ពាង់តឹមឞានមាគុតានាវង៝ ក្លាចមានាវខឹត មោគែសនាវរានើម
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 នតើមឞើសនោកនៃឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ច៖ “រាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់អៃមៃ យ៝រលាសនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞើយមាត៝ត់ងាន់រ៝”។
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោគុឆែងជាលតាទាកនៃ ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ទ្រេ ។ ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ ហោៈតឹងគ៝ប់គ៝ប់អ៝ន់ខាន់មៃហាន់ជ៝យឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងកា”។
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 ទោមាឞារហៃខាន់ពាង់រីនត្លើយជាលព្រុងតានៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 ហាន់ត៝ត់អានាប់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞារហៃអ៝សនោអាអេងជឹត យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីក៝នឆេបេដេ ។ ខាន់ពាង់ទោលគុឆុលជាលតាទូក នទ្រែលមាអីឞឹខាន់ពាង់នើម។ ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ជាៈឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់នទ្រែលពាង់។
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ជេសរីខាន់ពាង់នត្លើយទូក នត្លើយឞឹខាន់ពាង់នើមតារី ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាមឞ្រីកាលីលេ ពាង់នតីផូងប៝នលានតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់នើម។ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេសរីជានឞាសទឹងលែៈនាវជីអាប់នតីល។
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ឞូលឺឞ្រាសយេឆូ លាមឞ្រីឆីរី ដ៝ង់អីតឹមទាច់មាឞ្រីកាលីលេ ។ ជេសរីឞូញជុនលែវទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវជីអាពាង់ ឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតអាប់នតីល ឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលើស ឞូនុយ្សឞ្រុត នទ្រែលមាឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតី ពាង់ជានឞាសទាទេ។
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 ជេសរីគែសឞូនុយ្សផូងអ៝ក់តឹងពាង់ ខាន់ពាង់តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ តាៈឞើសឞ្រីដេកាពោលីស តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម តាៈឞើសឞ្រីយូដា នទ្រែលមាតាៈឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ។
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.