Mateus 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ជេសរី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​តា​ឞ្រី​រាទាស គៃ​មា​អ៝ន់​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​នទើម​ពាង់។
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា ៤០ នាង់ ៤០ នារ ឞើស​កើយ​នៃ​ពាង់​ជី​ង៝ត​ងាន់​រ៝។
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 ជេសរី​ឆាតាង់ ​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​«កោរាញ​នទើម»​ដ៝ង់ ហាន់​ទាច់​អា​ពាង់ លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន ល៝ង់​មៃ​ដាៈ​លុ​អាបាៈ​អ្យា​អ៝ន់​ជេង​នទើ​ឆោង​ឆា!”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “មោ​អោស។ លែៈ​ឞូ​ញចីស​ជេស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 ជេស​ឞើស​នៃ​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​អី​ប៝ន​ក្ល៝ស​អ្វែស ជេសរី​អ៝ន់​ពាង់​តា​កាលើ​ច៝រ​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស តា​នតុក​អី​ទុត​ព្រេស​នៃ។
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​មៃ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន ល៝ង់​មៃ​ញឆាត់​ជឹត​ទ៝ង់​ឆូ យ៝រ​លាស​លែៈ​ឞូ​ញចីស​ជេស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ៖
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស​កើត​នអា៖ «លើយ​អោស​រាល៝ង​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ខាន់​អៃ​មៃ​យើក​មឞាស»”។
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ជេសរី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លែវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាវ​តា​កាលើ​យោក​ទុត​ព្រេស ញហើ​អ៝ន់​ពាង់​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​ឞ្រី​ទាក​តា​នែស​នតូ​អ្យា នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​ខ្លៃ​តា​ឞ្រី​ទាក​នៃ។
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 ពាង់​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​មៃ​ពាន់​យើក​មឞាស​មា​គ៝ប់ ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​មៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទាទេ!”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហើយ​ឆាតាង់ អ៝ន់​មៃ​ទូ​ហ៝ម់! យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស​ជេស៖
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ជេសរី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​ទូ​ឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ទោ​មា​គែស​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ពាង់។
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​គឹត​យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​ឞូ​ក្រុង​តា​នទ្រូង ជេសរី​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ​ព្លឹ​គុ​តៃ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ។
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 ពាង់​ហាន់​តា​ប៝ន​នាឆារែត ជេសរី​ហាន់​គុ​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​អី​ទាច់​កេង​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ តា​នហារ់​ឞ្រី​មពោល​ឆាបូលោន ដាស​មា​ឞ្រី​មពោល​នាប់តាលី ។ ឞារ​មពោល​អី​នៃ​ជេង​មពោល​អីឆ្រាអែល ​តា ១២ មពោល​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ពាង់​គុ​តា​នៃ​គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​ងើយ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស៖
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «អើ​ឞ្រី​មពោល​ឆាបូលោន នទ្រែល​មា​ឞ្រី​មពោល​នាប់តាលី
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ផូង​ប៝ន​លាន​តា​នៃ​ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​គុ​តា​នាវ​ង៝ ក្លាច​មា​នាវ​ខឹត មោ​គែស​នាវ​រានើម‌
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 នតើម​ឞើស​នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​ងក៝ច៖ “រាគ៝ល់​ហ៝ម់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ងាន់​រ៝”។
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ពាង់​ឆៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ​គុ​ឆែង​ជាល​តា​ទាក​នៃ ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់ទ្រេ ។ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ការ​វាង់​កា​ទើម។
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ ហោៈ​តឹង​គ៝ប់គ៝ប់​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​ជ៝យ​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​ឆែង​កា”។
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ទោ​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​នត្លើយ​ជាល​ព្រុង​តា​នៃ ជេសរី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 ហាន់​ត៝ត់​អា​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​នោ​អា​អេង​ជឹត យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​អី​ក៝ន​ឆេបេដេ ។ ខាន់​ពាង់​ទោល​គុ​ឆុល​ជាល​តា​ទូក នទ្រែល​មា​អី​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​ជាៈ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់។
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នត្លើយ​ទូក នត្លើយ​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​រី ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាម​ឞ្រី​កាលីលេ ពាង់​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​ពាង់​នើម។ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេសរី​ជាន​ឞាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​ជី​អាប់​នតីល។
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ឞូ​លឺ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាម​ឞ្រី​ឆីរី ​ដ៝ង់​អី​តឹម​ទាច់​មា​ឞ្រី​កាលីលេ ។ ជេសរី​ឞូ​ញជុន​លែវ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នាវ​ជី​អា​ពាង់ ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​ក្វែត​អាប់​នតីល ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស ឞូនុយ្ស​ឞ្រុត នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​ជ៝ង់​រាវែន​តី ពាង់​ជាន​ឞាស​ទាទេ។
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 ជេសរី​គែស​ឞូនុយ្ស​ផូង​អ៝ក់​តឹង​ពាង់ ខាន់​ពាង់​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​កាលីលេ តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ដេកាពោលីស តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​តាៈ​ឞើស​កាល់​តី​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ។
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.