Mateus 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞ្រីរាទាស គៃមាអ៝ន់ឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់។
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ឞ្រាសយេឆូ អ៝ត់ឆោងឆា ៤០ នាង់ ៤០ នារ ឞើសកើយនៃពាង់ជីង៝តងាន់រ៝។
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ជេសរីឆាតាង់ អីឞូក្វាល់លាស«កោរាញនទើម»ដ៝ង់ ហាន់ទាច់អាពាង់ លាសមាពាង់៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃដាៈលុអាបាៈអ្យាអ៝ន់ជេងនទើឆោងឆា!”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “មោអោស។ លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ជេសឞើសនៃកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃលែវឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម អីប៝នក្ល៝សអ្វែស ជេសរីអ៝ន់ពាង់តាកាលើច៝រញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តានតុកអីទុតព្រេសនៃ។
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃញឆាត់ជឹតទ៝ង់ឆូ យ៝រលាសលែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសកើតនអា៖ «លើយអោសរាល៝ងនាវទើយកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់អៃមៃយើកមឞាស»”។
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃលែវឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកទុតព្រេស ញហើអ៝ន់ពាង់ឆៃទឹងលែៈឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើខ្លៃតាឞ្រីទាកនៃ។
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃពាន់យើកមឞាសមាគ៝ប់ ទឹងលែៈនទើអីនៃគ៝ប់អ៝ន់មាមៃម៝ត់អ្វាញ់ទាទេ!”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយឆាតាង់ អ៝ន់មៃទូហ៝ម់! យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសជេស៖
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃទូឞើសឞ្រាសយេឆូ នៃ ទោមាគែសផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសវាច់តាឞ្រាសយេឆូ ឆើមកើលជានការអ៝ន់នទើឆោងឆាមាពាង់។
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ គឹតយោហាន-បាប់តែម លែៈឞូក្រុងតានទ្រូង ជេសរីពាង់លោសឞើសឞ្រីយូដា ព្លឹគុតៃតាឞ្រីកាលីលេ ។
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ពាង់ហាន់តាប៝ននាឆារែត ជេសរីហាន់គុតាប៝នកាពើនិម អីទាច់កេងងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ តានហារ់ឞ្រីមពោលឆាបូលោន ដាសមាឞ្រីមពោលនាប់តាលី ។ ឞារមពោលអីនៃជេងមពោលអីឆ្រាអែល តា ១២ មពោលខាន់ពាង់ដ៝ង់។
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ពាង់គុតានៃគៃមាតឹមទីដាសនាវងើយអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «អើឞ្រីមពោលឆាបូលោន នទ្រែលមាឞ្រីមពោលនាប់តាលី
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ផូងប៝នលានតានៃខាន់ពាង់តឹមឞានមាគុតានាវង៝ ក្លាចមានាវខឹត មោគែសនាវរានើម
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 នតើមឞើសនោកនៃឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ច៖ “រាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់អៃមៃ យ៝រលាសនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞើយមាត៝ត់ងាន់រ៝”។
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោគុឆែងជាលតាទាកនៃ ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ទ្រេ ។ ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ ហោៈតឹងគ៝ប់គ៝ប់អ៝ន់ខាន់មៃហាន់ជ៝យឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងកា”។
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ទោមាឞារហៃខាន់ពាង់រីនត្លើយជាលព្រុងតានៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ហាន់ត៝ត់អានាប់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞារហៃអ៝សនោអាអេងជឹត យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីក៝នឆេបេដេ ។ ខាន់ពាង់ទោលគុឆុលជាលតាទូក នទ្រែលមាអីឞឹខាន់ពាង់នើម។ ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ជាៈឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់នទ្រែលពាង់។
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ជេសរីខាន់ពាង់នត្លើយទូក នត្លើយឞឹខាន់ពាង់នើមតារី ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាមឞ្រីកាលីលេ ពាង់នតីផូងប៝នលានតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់នើម។ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេសរីជានឞាសទឹងលែៈនាវជីអាប់នតីល។
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ឞូលឺឞ្រាសយេឆូ លាមឞ្រីឆីរី ដ៝ង់អីតឹមទាច់មាឞ្រីកាលីលេ ។ ជេសរីឞូញជុនលែវទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវជីអាពាង់ ឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតអាប់នតីល ឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលើស ឞូនុយ្សឞ្រុត នទ្រែលមាឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតី ពាង់ជានឞាសទាទេ។
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ជេសរីគែសឞូនុយ្សផូងអ៝ក់តឹងពាង់ ខាន់ពាង់តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ តាៈឞើសឞ្រីដេកាពោលីស តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម តាៈឞើសឞ្រីយូដា នទ្រែលមាតាៈឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ។
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.