Mateus 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសលែវឞ្រាសយេឆូ ហាន់តាឞ្រីរាទាស គៃមាអ៝ន់ឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសនទើមពាង់។
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 ឞ្រាសយេឆូ អ៝ត់ឆោងឆា ៤០ នាង់ ៤០ នារ ឞើសកើយនៃពាង់ជីង៝តងាន់រ៝។
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 ជេសរីឆាតាង់ អីឞូក្វាល់លាស«កោរាញនទើម»ដ៝ង់ ហាន់ទាច់អាពាង់ លាសមាពាង់៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃដាៈលុអាបាៈអ្យាអ៝ន់ជេងនទើឆោងឆា!”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 យើនមាឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “មោអោស។ លែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 ជេសឞើសនៃកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃលែវឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម អីប៝នក្ល៝សអ្វែស ជេសរីអ៝ន់ពាង់តាកាលើច៝រញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តានតុកអីទុតព្រេសនៃ។
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន ល៝ង់មៃញឆាត់ជឹតទ៝ង់ឆូ យ៝រលាសលែៈឞូញចីសជេសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយ៖
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសកើតនអា៖ «លើយអោសរាល៝ងនាវទើយកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់អៃមៃយើកមឞាស»”។
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃលែវឞ្រាសយេឆូ ហាវតាកាលើយោកទុតព្រេស ញហើអ៝ន់ពាង់ឆៃទឹងលែៈឞ្រីទាកតានែសនតូអ្យា នទ្រែលមាទឹងលែៈនទើខ្លៃតាឞ្រីទាកនៃ។
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 ពាង់លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសមៃពាន់យើកមឞាសមាគ៝ប់ ទឹងលែៈនទើអីនៃគ៝ប់អ៝ន់មាមៃម៝ត់អ្វាញ់ទាទេ!”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយឆាតាង់ អ៝ន់មៃទូហ៝ម់! យ៝រលាសតានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសជេស៖
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 ជេសរីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនៃទូឞើសឞ្រាសយេឆូ នៃ ទោមាគែសផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសវាច់តាឞ្រាសយេឆូ ឆើមកើលជានការអ៝ន់នទើឆោងឆាមាពាង់។
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ គឹតយោហាន-បាប់តែម លែៈឞូក្រុងតានទ្រូង ជេសរីពាង់លោសឞើសឞ្រីយូដា ព្លឹគុតៃតាឞ្រីកាលីលេ ។
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 ពាង់ហាន់តាប៝ននាឆារែត ជេសរីហាន់គុតាប៝នកាពើនិម អីទាច់កេងងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ តានហារ់ឞ្រីមពោលឆាបូលោន ដាសមាឞ្រីមពោលនាប់តាលី ។ ឞារមពោលអីនៃជេងមពោលអីឆ្រាអែល តា ១២ មពោលខាន់ពាង់ដ៝ង់។
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ពាង់គុតានៃគៃមាតឹមទីដាសនាវងើយអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសជេស៖
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «អើឞ្រីមពោលឆាបូលោន នទ្រែលមាឞ្រីមពោលនាប់តាលី
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ផូងប៝នលានតានៃខាន់ពាង់តឹមឞានមាគុតានាវង៝ ក្លាចមានាវខឹត មោគែសនាវរានើម
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 នតើមឞើសនោកនៃឞ្រាសយេឆូ មឞើសងក៝ច៖ “រាគ៝ល់ហ៝ម់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់អៃមៃ យ៝រលាសនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ឞើយមាត៝ត់ងាន់រ៝”។
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 គែសទូនាររីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈមែងទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ ពាង់ឆៃឞារហៃអ៝សនោគុឆែងជាលតាទាកនៃ ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ទ្រេ ។ ឞារហៃខាន់ពាង់អីនៃជេងឞូនុយ្សជានការវាង់កាទើម។
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ ហោៈតឹងគ៝ប់គ៝ប់អ៝ន់ខាន់មៃហាន់ជ៝យឞូនុយ្សអ្យាត់នាវគ៝ប់ តឹមឞានមាឆែងកា”។
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 ទោមាឞារហៃខាន់ពាង់រីនត្លើយជាលព្រុងតានៃ ជេសរីតឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 ហាន់ត៝ត់អានាប់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞារហៃអ៝សនោអាអេងជឹត យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីក៝នឆេបេដេ ។ ខាន់ពាង់ទោលគុឆុលជាលតាទូក នទ្រែលមាអីឞឹខាន់ពាង់នើម។ ឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់ជាៈឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់នទ្រែលពាង់។
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ជេសរីខាន់ពាង់នត្លើយទូក នត្លើយឞឹខាន់ពាង់នើមតារី ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 ឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាមឞ្រីកាលីលេ ពាង់នតីផូងប៝នលានតាញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់នើម។ ពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ ជេសរីជានឞាសទឹងលែៈនាវជីអាប់នតីល។
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 ឞូលឺឞ្រាសយេឆូ លាមឞ្រីឆីរី ដ៝ង់អីតឹមទាច់មាឞ្រីកាលីលេ ។ ជេសរីឞូញជុនលែវទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសនាវជីអាពាង់ ឞូនុយ្សគែសនាវជីក្វែតអាប់នតីល ឞូនុយ្សឞ្រាសអ្យើសលើស ឞូនុយ្សឞ្រុត នទ្រែលមាឞូនុយ្សរាវែនជ៝ង់រាវែនតី ពាង់ជានឞាសទាទេ។
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 ជេសរីគែសឞូនុយ្សផូងអ៝ក់តឹងពាង់ ខាន់ពាង់តាៈឞើសឞ្រីកាលីលេ តាៈឞើសឞ្រីដេកាពោលីស តាៈឞើសប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម តាៈឞើសឞ្រីយូដា នទ្រែលមាតាៈឞើសកាល់តីទាករាលាយយោរដាន់ ។
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.