Mateus 21

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម លែៈ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតផាឆេ ​តា​យោក​តើម​អោលីវ ពាង់​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ល៝រ‌
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឞើស​នាប់​រី លាប់​តា​ប៝ន​នៃ​ខាន់​មៃ​មរា​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​មែ​ឆែស​លៀ​ឞូ​ក៝ត់​នអ៝ប់​មា​ក៝ន​ពាង់​ដ៝ង់។ ខាន់​មៃ​ទ្រ៝ស​តេក​លែៈ​ឞារ​អា​គ៝ប់​អ្យា។
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 លាស​គែស​ឞូ​អោប​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «កោរាញ​អុច​ទ៝ង់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​ឞារ» ឞូ​មរា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តេក​រ៝”។
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ទឹង​លែៈ​នាវ​អ្យា​គែស គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​លាស៖
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «អ៝ន់​មឞើស​ងក៝ច​ហ៝ម់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ៖
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ហាន់​ជាន​កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ។
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ខាន់​ពាង់​តេក​មែ​ឆែស​លៀ នអ៝ប់​មា​អី​ក៝ន​ពាង់ ជេសរី​នតាៈ​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​កាលើ​លែៈ​ឞារ​មល៝ម់​ឆែស​នៃ អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​លាប់​តា​ប៝ន។
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ផូង​ប៝ន​លាន​ទុត​អ៝ក់​ងាន់​តា​ប៝ន​នៃ ខាន់​ពាង់​ទ្រ៝ស​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាក់​តា​ត្រ៝ង។ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តែ​នថាន​ឆី​ឞើស​មីរ​លាក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​ដ៝ង់។
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​នាប់​ឞើស​កើយ លែវ​ឞាល់​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ទុត​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​វ៝ត់ អោប៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​យេឆូ ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​ឞ្រី​កាលីលេ ”។
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ផូង​អី​តាច់​រាគ៝ល់​តា​នៃ​ពាង់​មព្រើស​លែៈ​ផ្យៅ។ ពាង់​ងក្លឹ​គ្រែ​ឞូ​គុ​រាគ៝ល់​ព្រាក់ នអ៝ប់​មា​គ្រែ​ឞូ​តាច់​ព្លុក។
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ៖ “តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 នោក​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី ជេសរី​ពាង់​ជាន​ឞាស​ទាទេ។
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​នទើ​អី​នៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់ ជេសរី​តាង់​ផូង​ក៝ន​ឆែ​នតែរ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​លាស៖ “រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត !” ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់។
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មៃ​តាង់​ដ៝ង់​នាវ​ផូង​ក៝ន​ឆែ​នតែរ​នៃ?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “តាង់​ដ៝ង់។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​អ្វាញ់​ដ៝ង់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​ញចីស​កើត​នអា៖
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នត្លើយ​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​នៃ។ ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​បេថានី គុ​តា​ប៝ន​នៃ​ទូ​មាង់។
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ត៝ត់​អើម​អោយ អោយ​តៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​តៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ នោក​នៃ​ពាង់​ជី​ង៝ត។
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ពាង់​ឆៃ​តើម​ព្លៃ​រាវី ​ទូ​តើម​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ទាច់​តើម​ព្លៃ​អី​នៃ​ជ៝យ​ព្លៃ យើន​មា​មោ​អោស​គែស​ព្លៃ គែស​នហា​ទើម។ ពាង់​លាស​មា​តើម​ព្លៃ​អី​នៃ៖ “នតើម​ឞើស​នារ​អ្យា មៃ​តើម​ព្លៃ​អី​អ្យា​លើយ​ហោម​អោស​គែស​ព្លៃ!” ជេសរី​ទោ​មា​នទ្រ៝​រ៝​តើម​រាវី ​អី​នៃ។
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ត៝ត់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​អោប៖ “មើម​នទ្រ៝​នទាល​តើម​រាវី ​អី​អ្យា​ហ្យាស?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ លាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​គែស​នាវ​ញឆីង​ន៝ប់​មោ​គែស​នាវ​វិ​វែៈ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ មោ​អោស​ទើន​កើត​មា​គ៝ប់​ជាន​តើម​ព្លៃ​រាវី ​អ្យា​ទើម​ខាន់​មៃ​ទើយ​ជាន យើន​មា​លាស​ខាន់​មៃ​ដាៈ​យោក​អ្យា៖ «ទូ​ហ៝ម់​ឞើស​នតុក​អ្យា អ៝ន់​តុប​អា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី» ពាង់​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គែស​នាវ​ញឆីង ខាន់​មៃ​គែស​ងាន់​រ៝”។
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ នោក​ពាង់​នតី​ឞូ គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​រាញ​ផូង​ប៝ន​លាន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “មឞើស​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត នទើ​មៃ​ជាន​អ្យា​ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ? ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​អី​នៃ​មា​មៃ​មេស?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​អោប​ទូ​នាវ​មា​ខាន់​មៃ​ប៝ត់ ល៝ង់​ខាន់​មៃ​អើស​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ នទ្រី​មើ​គ៝ប់​មរា​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​មា​នទើ​អី​គ៝ប់​ជាន។
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ដាៈ​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក? តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស?” ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​អេង៖ “លាស​ឞ៝ន់​លាស៖ «តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស» ពាង់​មរា​លាស​ឞ៝ន់៖ «លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​មោ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់?»
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 លាស​ឞ៝ន់​អើស៖ «តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស» នទ្រី​ឞ៝ន់​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​ជី​នូយ្ស យ៝រ​មា​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝”។
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហេន​មោ​អោស​គឹត!” ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គឹត​ដ៝ង់ ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​អ្យា”។
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “មើម​ខាន់​មៃ​វ៝ត់​មា​នាវ​នតឹត​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ? គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​លាស​មា​ក៝ន​ឞោក​ទាក៖ «អើ​នោ នារ​អ្យា​ដាៈ​មៃ​ហាន់​ជាន​ការ​តា​មីរ​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​រី»។
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 អី​ក៝ន​ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​មោ​អុច​ហាន់​អោស!» យើន​មា​ឞើស​កើយ​នៃ​ពាង់​រាគ៝ល់​នាវ​មឹន ជេសរី​ហាន់​តា​មីរ។
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ជេសរី​អី​ឞឹ​ងើយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់​មា​ក៝ន​អា​អេង ក៝ន​អី​នៃ​អើស៖ «អើ​គ៝ប់​ហាន់​ឞឹ!» យើន​មា​ពាង់​មោ​ហាន់​អោស។
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​អី​នៃ ឞូ​ម៝ស​អី​អ្យាត់​នាវ​ឞឹ​ពាង់?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អី​នោ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ មពោល​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ផូង​ប៝ន​លាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ល៝រ​ឞើស​នាប់​ខាន់​មៃ។
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 យ៝រ​លាស​យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​វាច់​នតុម​នតី​នាវ​គុ​រេស​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​មា​ខាន់​មៃ តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​ពាង់។ មពោល​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ពាង់។ ល៝ង់​ខាន់​មៃ​ឞ៝ល​លាស​លែៈ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​កាដោយ ខាន់​មៃ​ហោម​អែ​មោ​អុច​អោស​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​គឹត​មឹន​មា​ពាង់ មោ​អុច​ញឆីង​មា​ពាង់​ដ៝ង់”។
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “ទាន់​អ្យាត់​ទូ​នាវ​ងើយ​នតឹត​អេង​ជឹត។ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាម់​ទូ​លោក​មីរ​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន។ ពាង់​ជាន​ងគារ​ជុម​មីរ​នៃ ជាន​ទូ​នតុក​មា​ឞូ​ញជ៝ត​ព្លៃ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ច្វាញ​ងកើង​ដ៝ង់​គៃ​មា​ញជ្រាង់។ ជេសរី​អ៝ន់​ឞូ​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ ដាៈ​ឞូ​ពាៈ​ព្លៃ​មា​ពាង់​អាប់​នាម់។ ពាង់​នើម​រី​ហាន់​គុ​ឞ្រី​អេង។
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ត៝ត់​ទី​ខៃ​ទុម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​រី ពាង់​ដាៈ​ទឹក​ពាង់​អាបាៈ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ព្លៃ​អី​ឞូ​ពាៈ​នៃ។
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ​ញុប​ខាន់​ពាង់ អី​ទូ​ហ្វេ​មឞាង អី​ទូ​ហ្វេ​ងខឹត​លើយ ជេសរី​អី​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​នតុប​អោឞាល់​មា​លុ។
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​តៃ​ទឹក​ពាង់​អា​អេង​ជឹត​ហាន់ អ៝ក់​រាលាវ​ទឹក​អី​ឞើស​កើយ​នើស។ យើន​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​លើស​ខាន់​ពាង់​កើត​ទឹក​អី​ឞើស​កើយ​នើស​ជឹត។
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 កេង​មា​ទុត​ពាង់​ដាៈ​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​នើម​ហាន់​ឞើស​កើយ​ឞូ ពាង់​មឹន​អេង​លាស៖ «ឞូ​ក្លាច​យើក​មា​ក៝ន​គ៝ប់​រ៝»។
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 យើន​មា​ត៝ត់​មពោល​ម៝ត់​មីរ​ឆៃ​ពាង់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ «ពាង់​អី​នៃ​រ៝​នត្រ៝ៈ​នទើន​មីរ​អី​អ្យា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។ ហាន់​ឞ៝ន់​ងខឹត​លើយ​ពាង់​អី​នៃ​ទោស ឆ៝ៈ​មីរ​អី​អ្យា​មា​ឞ៝ន់​រ៝»។
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ជេសរី​ឞូ​ទែ​ញុប​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​អី​តើម​មីរ​នៃ មអារ់​អោឞាល់​ឞើស​ទីស​មីរ​អី​នៃ ងខឹត​លើយ​អោឞាល់។
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 លាស​ត៝ត់​ពាង់​នើម​អី​តើម​មីរ​ហាន់ មើម​ពាង់​ជាន​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ពាង់៖ “ពាង់​ងខឹត​ងក្រីត​លើយ​មពោល​អ្យើស​អី​នៃ​រ៝ មោ​អោស​គែស​រ៝ង ជេសរី​ជ៝យ​ងខោម​អ៝ន់​ឞូ​អេង​ជឹត​ម៝ត់​មីរ​ពាង់ មពោល​អី​ពាៈ​ព្លៃ​មា​ពាង់​ត៝ត់​ទី​ខៃ​ពែៈ​ព្លៃ”។
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រី​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស៖
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​លើយ​នាវ​ពាង់​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​តាៈ​ឞើស​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អេង​អី​អ៝ន់​គែស​ព្លៃ​មា​ពាង់។
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​ឞូ​នតឹត​អ្យា? លុ​ឞ្ល៝ន​អី​នៃ​ជេង​នតឹត​មា​គ៝ប់។ ឞូ​ម៝ស​អី​ចោត​តា​លុ​ឞ្ល៝ន​អី​នៃ ពាង់​អី​នៃ​លេក​រាហ៝ច់​រ៝។ ជេសរី​លាស​លុ​ឞ្ល៝ន​អី​នៃ​តុប​កាលើ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហាច់​លែៈ​ផ្យៅ”។
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 នោក​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​តាង់​នាវ​នតឹត​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​គឹត​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នត្រ៝ង់​ជឹត​ខាន់​ពាង់​ងាន់​រ៝។
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ខាន់​ពាង់​អុច​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន យ៝រ​លាស​ផូង​ប៝ន​លាន​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.