Mateus 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើយមាត៝ត់ប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម លែៈត៝ត់តាប៝នបេតផាឆេ តាយោកតើមអោលីវ ពាង់ដាៈឞារហៃមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រ
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាប៝នឞើសនាប់រី លាប់តាប៝ននៃខាន់មៃមរាឆៃទូមល៝ម់មែឆែសលៀឞូក៝ត់នអ៝ប់មាក៝នពាង់ដ៝ង់។ ខាន់មៃទ្រ៝សតេកលែៈឞារអាគ៝ប់អ្យា។
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 លាសគែសឞូអោបខាន់មៃ ខាន់មៃលាសមាពាង់កើតនអា៖ «កោរាញអុចទ៝ង់ពាង់ទឹងលែៈឞារ» ឞូមរាអ៝ន់ខាន់មៃតេករ៝”។
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ទឹងលែៈនាវអ្យាគែស គៃមាតឹមទីដាសនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសលាស៖
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «អ៝ន់មឞើសងក៝ចហ៝ម់មាផូងប៝នលានតាប៝នយេរូឆាលឹម ៖
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ជេសរីឞារហៃមពោលអ៝សម៝នអីនៃហាន់ជានកើតនាវឞ្រាសយេឆូ ដាៈ។
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ខាន់ពាង់តេកមែឆែសលៀ នអ៝ប់មាអីក៝នពាង់ ជេសរីនតាៈអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមតាកាលើលែៈឞារមល៝ម់ឆែសនៃ អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញច៝លាប់តាប៝ន។
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ផូងប៝នលានទុតអ៝ក់ងាន់តាប៝ននៃ ខាន់ពាង់ទ្រ៝សអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមលាក់តាត្រ៝ង។ ឞូនុយ្សអាបាៈតែនថានឆីឞើសមីរលាក់រ៝ៈត្រ៝ងនៃដ៝ង់។
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ឞើសនាប់ឞើសកើយ លែវឞាល់នតែរទ្រើវលាស៖
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 នោកឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ទុតហោងាន់ ខាន់ពាង់មោអោសវ៝ត់ អោប៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃ?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ផូងឞូនុយ្សអីតឹងឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ពាង់អ្យាយេឆូ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ ”។
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ផូងអីតាច់រាគ៝ល់តានៃពាង់មព្រើសលែៈផ្យៅ។ ពាង់ងក្លឹគ្រែឞូគុរាគ៝ល់ព្រាក់ នអ៝ប់មាគ្រែឞូតាច់ព្លុក។
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់អីនៃ៖ “តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសកើតនអា៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 នោកនៃគែសឞូនុយ្សចែសមាត់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សក្វែតរាវែនហាន់អាឞ្រាសយេឆូ តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី ជេសរីពាង់ជានឞាសទាទេ។
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននទើអីនៃលែៈនាវងាន់ ជេសរីតាង់ផូងក៝នឆែនតែរតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសលាស៖ “រានេមាកោរាញឞ្រាសមាអីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត !” ខាន់ពាង់ជីនូយ្សហោងាន់។
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃតាង់ដ៝ង់នាវផូងក៝នឆែនតែរនៃ?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “តាង់ដ៝ង់។ លាសនទ្រីខាន់មៃលែៈអ្វាញ់ដ៝ង់តានាវកោរាញឞ្រាសងើយញចីសកើតនអា៖
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នត្លើយខាន់ពាង់គុតានៃ។ ពាង់លោសឞើសនតុកនៃហាន់តាប៝នបេថានី គុតាប៝ននៃទូមាង់។
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ត៝ត់អើមអោយ អោយតៃឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ។ នោកនៃពាង់ជីង៝ត។
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ពាង់ឆៃតើមព្លៃរាវី ទូតើមរ៝ៈត្រ៝ង ជេសរីពាង់ហាន់ទាច់តើមព្លៃអីនៃជ៝យព្លៃ យើនមាមោអោសគែសព្លៃ គែសនហាទើម។ ពាង់លាសមាតើមព្លៃអីនៃ៖ “នតើមឞើសនារអ្យា មៃតើមព្លៃអីអ្យាលើយហោមអោសគែសព្លៃ!” ជេសរីទោមានទ្រ៝រ៝តើមរាវី អីនៃ។
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ត៝ត់មាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់អោប៖ “មើមនទ្រ៝នទាលតើមរាវី អីអ្យាហ្យាស?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសខាន់មៃលែៈគែសនាវញឆីងន៝ប់មោគែសនាវវិវែៈតានូយ្សនហ៝ម់ មោអោសទើនកើតមាគ៝ប់ជានតើមព្លៃរាវី អ្យាទើមខាន់មៃទើយជាន យើនមាលាសខាន់មៃដាៈយោកអ្យា៖ «ទូហ៝ម់ឞើសនតុកអ្យា អ៝ន់តុបអាទាកវាច់ទាកវារ់រី» ពាង់គែសកើតនៃងាន់រ៝។
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 ម៝សនទើខាន់មៃមឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសមានូយ្សនហ៝ម់គែសនាវញឆីង ខាន់មៃគែសងាន់រ៝”។
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ នោកពាង់នតីឞូ គែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលឞូរាញផូងប៝នលានហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មឞើសអ៝ន់មាហេនគឹត នទើមៃជានអ្យាឞើសតាៈនាវទើយ? ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយអីនៃមាមៃមេស?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់អោបទូនាវមាខាន់មៃប៝ត់ ល៝ង់ខាន់មៃអើសមាគ៝ប់ដ៝ង់ នទ្រីមើគ៝ប់មរាមឞើសមាខាន់មៃ ឞើសតាៈនាវទើយមានទើអីគ៝ប់ជាន។
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 លាសនទ្រីឞូម៝សដាៈយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក? តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោលាសតាៈឞើសឞូនុយ្ស?” ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈអេង៖ “លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស» ពាង់មរាលាសឞ៝ន់៖ «លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃមោអ្យាត់នាវពាង់?»
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 លាសឞ៝ន់អើស៖ «តាៈឞើសឞូនុយ្ស» នទ្រីឞ៝ន់ក្លាចផូងប៝នលានជីនូយ្ស យ៝រមាអ៝ក់ឞូនុយ្សអ្យាត់នាវយោហាន-បាប់តែម កើបពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរ៝”។
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ជេសរីខាន់ពាង់អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនមោអោសគឹត!” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់មោមឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹតដ៝ង់ ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយគ៝ប់ជានអ្យា”។
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “មើមខាន់មៃវ៝ត់មានាវនតឹតឞារហៃក៝នឞូក្លោ? គែសទូហ្វេឞូក្លោគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ ពាង់លាសមាក៝នឞោកទាក៖ «អើនោ នារអ្យាដាៈមៃហាន់ជានការតាមីរព្លៃយុងយារប៝នរី»។
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 អីក៝នពាង់អើស៖ «គ៝ប់មោអុចហាន់អោស!» យើនមាឞើសកើយនៃពាង់រាគ៝ល់នាវមឹន ជេសរីហាន់តាមីរ។
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ជេសរីអីឞឹងើយកើតនៃដ៝ង់មាក៝នអាអេង ក៝នអីនៃអើស៖ «អើគ៝ប់ហាន់ឞឹ!» យើនមាពាង់មោហាន់អោស។
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 លាសនទ្រីទឹងលែៈឞារហៃក៝នអីនៃ ឞូម៝សអីអ្យាត់នាវឞឹពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អីនោ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ មពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ផូងប៝នលានគៃមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូអូរវាង់តឹរ ខាន់ពាង់អីនៃលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃ។
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 យ៝រលាសយោហាន-បាប់តែម លែៈវាច់នតុមនតីនាវគុរេសតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុចមាខាន់មៃ តីសមាខាន់មៃមោអុចអោសអ្យាត់ពាង់។ មពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ផូងប៝នលានអីនៃ នទ្រែលមាឞូអូរវាង់តឹរអីនៃ ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវពាង់។ ល៝ង់ខាន់មៃឞ៝លលាសលែៈឆៃទឹងលែៈនាវអីនៃកាដោយ ខាន់មៃហោមអែមោអុចអោសរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់គឹតមឹនមាពាង់ មោអុចញឆីងមាពាង់ដ៝ង់”។
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “ទាន់អ្យាត់ទូនាវងើយនតឹតអេងជឹត។ គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់ទូលោកមីរតើមព្លៃយុងយារប៝ន។ ពាង់ជានងគារជុមមីរនៃ ជានទូនតុកមាឞូញជ៝តព្លៃអីនៃ នទ្រែលមាជានទូមល៝ម់ច្វាញងកើងដ៝ង់គៃមាញជ្រាង់។ ជេសរីអ៝ន់ឞូម៝ត់មីរអីនៃ ដាៈឞូពាៈព្លៃមាពាង់អាប់នាម់។ ពាង់នើមរីហាន់គុឞ្រីអេង។
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ត៝ត់ទីខៃទុមព្លៃយុងយារប៝នរី ពាង់ដាៈទឹកពាង់អាបាៈហាន់តឹមម៝ប់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ គៃមាឆ៝ៈព្លៃអីឞូពាៈនៃ។
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 មពោលម៝ត់មីរអីនៃញុបខាន់ពាង់ អីទូហ្វេមឞាង អីទូហ្វេងខឹតលើយ ជេសរីអីទូហ្វេជឹតនតុបអោឞាល់មាលុ។
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ជេសរីពាង់ដាៈតៃទឹកពាង់អាអេងជឹតហាន់ អ៝ក់រាលាវទឹកអីឞើសកើយនើស។ យើនមាមពោលម៝ត់មីរលើសខាន់ពាង់កើតទឹកអីឞើសកើយនើសជឹត។
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 កេងមាទុតពាង់ដាៈអីក៝នឞូក្លោពាង់នើមហាន់ឞើសកើយឞូ ពាង់មឹនអេងលាស៖ «ឞូក្លាចយើកមាក៝នគ៝ប់រ៝»។
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 យើនមាត៝ត់មពោលម៝ត់មីរឆៃពាង់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ «ពាង់អីនៃរ៝នត្រ៝ៈនទើនមីរអីអ្យានារជឹតនាប់តៃ។ ហាន់ឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អីនៃទោស ឆ៝ៈមីរអីអ្យាមាឞ៝ន់រ៝»។
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ជេសរីឞូទែញុបអីក៝នពាង់នើមអីតើមមីរនៃ មអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីរអីនៃ ងខឹតលើយអោឞាល់។
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 លាសត៝ត់ពាង់នើមអីតើមមីរហាន់ មើមពាង់ជានមាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ខាន់ពាង់អើសមាពាង់៖ “ពាង់ងខឹតងក្រីតលើយមពោលអ្យើសអីនៃរ៝ មោអោសគែសរ៝ង ជេសរីជ៝យងខោមអ៝ន់ឞូអេងជឹតម៝ត់មីរពាង់ មពោលអីពាៈព្លៃមាពាង់ត៝ត់ទីខៃពែៈព្លៃ”។
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រីខាន់មៃមោគែសរ៝ៈឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាស៖
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់លាសមាខាន់មៃ កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈលើយនាវពាង់នើមម៝ត់អ្វាញ់តាៈឞើសខាន់មៃអ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអេងអីអ៝ន់គែសព្លៃមាពាង់។
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 លាសនទ្រីម៝សនាវឞូនតឹតអ្យា? លុឞ្ល៝នអីនៃជេងនតឹតមាគ៝ប់។ ឞូម៝សអីចោតតាលុឞ្ល៝នអីនៃ ពាង់អីនៃលេករាហ៝ច់រ៝។ ជេសរីលាសលុឞ្ល៝នអីនៃតុបកាលើទូហ្វេឞូនុយ្ស ឞូនុយ្សអីនៃហាច់លែៈផ្យៅ”។
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 នោកមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី តាង់នាវនតឹតកើតនៃ ខាន់ពាង់គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ លាសនត្រ៝ង់ជឹតខាន់ពាង់ងាន់រ៝។
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ខាន់ពាង់អុចញុបឞ្រាសយេឆូ តីសមាខាន់ពាង់ក្លាចមាផូងប៝នលាន យ៝រលាសផូងប៝នលានកើបពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.