Mateus 21

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម លែៈ​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេតផាឆេ ​តា​យោក​តើម​អោលីវ ពាង់​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ល៝រ‌
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​ឞើស​នាប់​រី លាប់​តា​ប៝ន​នៃ​ខាន់​មៃ​មរា​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​មែ​ឆែស​លៀ​ឞូ​ក៝ត់​នអ៝ប់​មា​ក៝ន​ពាង់​ដ៝ង់។ ខាន់​មៃ​ទ្រ៝ស​តេក​លែៈ​ឞារ​អា​គ៝ប់​អ្យា។
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 លាស​គែស​ឞូ​អោប​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ «កោរាញ​អុច​ទ៝ង់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​ឞារ» ឞូ​មរា​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តេក​រ៝”។
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ទឹង​លែៈ​នាវ​អ្យា​គែស គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​លាស៖
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 «អ៝ន់​មឞើស​ងក៝ច​ហ៝ម់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ៖
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ហាន់​ជាន​កើត​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ។
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ខាន់​ពាង់​តេក​មែ​ឆែស​លៀ នអ៝ប់​មា​អី​ក៝ន​ពាង់ ជេសរី​នតាៈ​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​កាលើ​លែៈ​ឞារ​មល៝ម់​ឆែស​នៃ អ៝ន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញច៝​លាប់​តា​ប៝ន។
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ផូង​ប៝ន​លាន​ទុត​អ៝ក់​ងាន់​តា​ប៝ន​នៃ ខាន់​ពាង់​ទ្រ៝ស​អាវ​ក្វ៝ង់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាក់​តា​ត្រ៝ង។ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​តែ​នថាន​ឆី​ឞើស​មីរ​លាក់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​ដ៝ង់។
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​នាប់​ឞើស​កើយ លែវ​ឞាល់​នតែរ​ទ្រើវ​លាស៖
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​នាវ​នទ្រ៝ត់​ទុត​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​វ៝ត់ អោប៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​យេឆូ ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​ឞ្រី​កាលីលេ ”។
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នទ្រែល​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ផូង​អី​តាច់​រាគ៝ល់​តា​នៃ​ពាង់​មព្រើស​លែៈ​ផ្យៅ។ ពាង់​ងក្លឹ​គ្រែ​ឞូ​គុ​រាគ៝ល់​ព្រាក់ នអ៝ប់​មា​គ្រែ​ឞូ​តាច់​ព្លុក។
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ៖ “តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​កើត​នអា៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 នោក​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី ជេសរី​ពាង់​ជាន​ឞាស​ទាទេ។
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​នទើ​អី​នៃ​លែៈ​នាវ​ងាន់ ជេសរី​តាង់​ផូង​ក៝ន​ឆែ​នតែរ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​លាស៖ “រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​អី​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត !” ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស​ហោ​ងាន់។
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មៃ​តាង់​ដ៝ង់​នាវ​ផូង​ក៝ន​ឆែ​នតែរ​នៃ?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “តាង់​ដ៝ង់។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​លែៈ​អ្វាញ់​ដ៝ង់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​ញចីស​កើត​នអា៖
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នត្លើយ​ខាន់​ពាង់​គុ​តា​នៃ។ ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​តា​ប៝ន​បេថានី គុ​តា​ប៝ន​នៃ​ទូ​មាង់។
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ត៝ត់​អើម​អោយ អោយ​តៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​តៃ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។ នោក​នៃ​ពាង់​ជី​ង៝ត។
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ពាង់​ឆៃ​តើម​ព្លៃ​រាវី ​ទូ​តើម​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ជេសរី​ពាង់​ហាន់​ទាច់​តើម​ព្លៃ​អី​នៃ​ជ៝យ​ព្លៃ យើន​មា​មោ​អោស​គែស​ព្លៃ គែស​នហា​ទើម។ ពាង់​លាស​មា​តើម​ព្លៃ​អី​នៃ៖ “នតើម​ឞើស​នារ​អ្យា មៃ​តើម​ព្លៃ​អី​អ្យា​លើយ​ហោម​អោស​គែស​ព្លៃ!” ជេសរី​ទោ​មា​នទ្រ៝​រ៝​តើម​រាវី ​អី​នៃ។
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ត៝ត់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​អោប៖ “មើម​នទ្រ៝​នទាល​តើម​រាវី ​អី​អ្យា​ហ្យាស?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ លាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​គែស​នាវ​ញឆីង​ន៝ប់​មោ​គែស​នាវ​វិ​វែៈ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ មោ​អោស​ទើន​កើត​មា​គ៝ប់​ជាន​តើម​ព្លៃ​រាវី ​អ្យា​ទើម​ខាន់​មៃ​ទើយ​ជាន យើន​មា​លាស​ខាន់​មៃ​ដាៈ​យោក​អ្យា៖ «ទូ​ហ៝ម់​ឞើស​នតុក​អ្យា អ៝ន់​តុប​អា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី» ពាង់​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​មឞើស​ឆើម​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គែស​នាវ​ញឆីង ខាន់​មៃ​គែស​ងាន់​រ៝”។
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាប់​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ នោក​ពាង់​នតី​ឞូ គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូ​រាញ​ផូង​ប៝ន​លាន​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់៖ “មឞើស​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត នទើ​មៃ​ជាន​អ្យា​ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ? ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​អី​នៃ​មា​មៃ​មេស?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​អោប​ទូ​នាវ​មា​ខាន់​មៃ​ប៝ត់ ល៝ង់​ខាន់​មៃ​អើស​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់ នទ្រី​មើ​គ៝ប់​មរា​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​មា​នទើ​អី​គ៝ប់​ជាន។
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ដាៈ​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក? តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស?” ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​អេង៖ “លាស​ឞ៝ន់​លាស៖ «តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស» ពាង់​មរា​លាស​ឞ៝ន់៖ «លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​មោ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់?»
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 លាស​ឞ៝ន់​អើស៖ «តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស» នទ្រី​ឞ៝ន់​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​ជី​នូយ្ស យ៝រ​មា​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អ្យាត់​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝”។
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហេន​មោ​អោស​គឹត!” ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គឹត​ដ៝ង់ ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​អ្យា”។
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “មើម​ខាន់​មៃ​វ៝ត់​មា​នាវ​នតឹត​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ? គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​គែស​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ពាង់​លាស​មា​ក៝ន​ឞោក​ទាក៖ «អើ​នោ នារ​អ្យា​ដាៈ​មៃ​ហាន់​ជាន​ការ​តា​មីរ​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​រី»។
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 អី​ក៝ន​ពាង់​អើស៖ «គ៝ប់​មោ​អុច​ហាន់​អោស!» យើន​មា​ឞើស​កើយ​នៃ​ពាង់​រាគ៝ល់​នាវ​មឹន ជេសរី​ហាន់​តា​មីរ។
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ជេសរី​អី​ឞឹ​ងើយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់​មា​ក៝ន​អា​អេង ក៝ន​អី​នៃ​អើស៖ «អើ​គ៝ប់​ហាន់​ឞឹ!» យើន​មា​ពាង់​មោ​ហាន់​អោស។
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ឞារ​ហៃ​ក៝ន​អី​នៃ ឞូ​ម៝ស​អី​អ្យាត់​នាវ​ឞឹ​ពាង់?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អី​នោ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ មពោល​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ផូង​ប៝ន​លាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លាប់​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ល៝រ​ឞើស​នាប់​ខាន់​មៃ។
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 យ៝រ​លាស​យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​វាច់​នតុម​នតី​នាវ​គុ​រេស​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​មា​ខាន់​មៃ តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​ពាង់។ មពោល​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ពាង់។ ល៝ង់​ខាន់​មៃ​ឞ៝ល​លាស​លែៈ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​កាដោយ ខាន់​មៃ​ហោម​អែ​មោ​អុច​អោស​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​គឹត​មឹន​មា​ពាង់ មោ​អុច​ញឆីង​មា​ពាង់​ដ៝ង់”។
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “ទាន់​អ្យាត់​ទូ​នាវ​ងើយ​នតឹត​អេង​ជឹត។ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាម់​ទូ​លោក​មីរ​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន។ ពាង់​ជាន​ងគារ​ជុម​មីរ​នៃ ជាន​ទូ​នតុក​មា​ឞូ​ញជ៝ត​ព្លៃ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ច្វាញ​ងកើង​ដ៝ង់​គៃ​មា​ញជ្រាង់។ ជេសរី​អ៝ន់​ឞូ​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ ដាៈ​ឞូ​ពាៈ​ព្លៃ​មា​ពាង់​អាប់​នាម់។ ពាង់​នើម​រី​ហាន់​គុ​ឞ្រី​អេង។
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ត៝ត់​ទី​ខៃ​ទុម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​រី ពាង់​ដាៈ​ទឹក​ពាង់​អាបាៈ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ព្លៃ​អី​ឞូ​ពាៈ​នៃ។
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ​ញុប​ខាន់​ពាង់ អី​ទូ​ហ្វេ​មឞាង អី​ទូ​ហ្វេ​ងខឹត​លើយ ជេសរី​អី​ទូ​ហ្វេ​ជឹត​នតុប​អោឞាល់​មា​លុ។
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​តៃ​ទឹក​ពាង់​អា​អេង​ជឹត​ហាន់ អ៝ក់​រាលាវ​ទឹក​អី​ឞើស​កើយ​នើស។ យើន​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​លើស​ខាន់​ពាង់​កើត​ទឹក​អី​ឞើស​កើយ​នើស​ជឹត។
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 កេង​មា​ទុត​ពាង់​ដាៈ​អី​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​នើម​ហាន់​ឞើស​កើយ​ឞូ ពាង់​មឹន​អេង​លាស៖ «ឞូ​ក្លាច​យើក​មា​ក៝ន​គ៝ប់​រ៝»។
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 យើន​មា​ត៝ត់​មពោល​ម៝ត់​មីរ​ឆៃ​ពាង់ ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ «ពាង់​អី​នៃ​រ៝​នត្រ៝ៈ​នទើន​មីរ​អី​អ្យា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។ ហាន់​ឞ៝ន់​ងខឹត​លើយ​ពាង់​អី​នៃ​ទោស ឆ៝ៈ​មីរ​អី​អ្យា​មា​ឞ៝ន់​រ៝»។
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ជេសរី​ឞូ​ទែ​ញុប​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​អី​តើម​មីរ​នៃ មអារ់​អោឞាល់​ឞើស​ទីស​មីរ​អី​នៃ ងខឹត​លើយ​អោឞាល់។
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 លាស​ត៝ត់​ពាង់​នើម​អី​តើម​មីរ​ហាន់ មើម​ពាង់​ជាន​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ពាង់៖ “ពាង់​ងខឹត​ងក្រីត​លើយ​មពោល​អ្យើស​អី​នៃ​រ៝ មោ​អោស​គែស​រ៝ង ជេសរី​ជ៝យ​ងខោម​អ៝ន់​ឞូ​អេង​ជឹត​ម៝ត់​មីរ​ពាង់ មពោល​អី​ពាៈ​ព្លៃ​មា​ពាង់​ត៝ត់​ទី​ខៃ​ពែៈ​ព្លៃ”។
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទ្រី​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​រ៝ៈ​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស៖
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​លើយ​នាវ​ពាង់​នើម​ម៝ត់​អ្វាញ់​តាៈ​ឞើស​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អេង​អី​អ៝ន់​គែស​ព្លៃ​មា​ពាង់។
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​ឞូ​នតឹត​អ្យា? លុ​ឞ្ល៝ន​អី​នៃ​ជេង​នតឹត​មា​គ៝ប់។ ឞូ​ម៝ស​អី​ចោត​តា​លុ​ឞ្ល៝ន​អី​នៃ ពាង់​អី​នៃ​លេក​រាហ៝ច់​រ៝។ ជេសរី​លាស​លុ​ឞ្ល៝ន​អី​នៃ​តុប​កាលើ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហាច់​លែៈ​ផ្យៅ”។
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 នោក​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​ផារីឆី ​តាង់​នាវ​នតឹត​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​គឹត​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នត្រ៝ង់​ជឹត​ខាន់​ពាង់​ងាន់​រ៝។
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ខាន់​ពាង់​អុច​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​មា​ផូង​ប៝ន​លាន យ៝រ​លាស​ផូង​ប៝ន​លាន​កើប​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស។
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.