Mateus 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើយមាត៝ត់ប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម លែៈត៝ត់តាប៝នបេតផាឆេ តាយោកតើមអោលីវ ពាង់ដាៈឞារហៃមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រ
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាប៝នឞើសនាប់រី លាប់តាប៝ននៃខាន់មៃមរាឆៃទូមល៝ម់មែឆែសលៀឞូក៝ត់នអ៝ប់មាក៝នពាង់ដ៝ង់។ ខាន់មៃទ្រ៝សតេកលែៈឞារអាគ៝ប់អ្យា។
2 com a seguinte ordem:
3 លាសគែសឞូអោបខាន់មៃ ខាន់មៃលាសមាពាង់កើតនអា៖ «កោរាញអុចទ៝ង់ពាង់ទឹងលែៈឞារ» ឞូមរាអ៝ន់ខាន់មៃតេករ៝”។
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ទឹងលែៈនាវអ្យាគែស គៃមាតឹមទីដាសនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសលាស៖
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 «អ៝ន់មឞើសងក៝ចហ៝ម់មាផូងប៝នលានតាប៝នយេរូឆាលឹម ៖
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ជេសរីឞារហៃមពោលអ៝សម៝នអីនៃហាន់ជានកើតនាវឞ្រាសយេឆូ ដាៈ។
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ខាន់ពាង់តេកមែឆែសលៀ នអ៝ប់មាអីក៝នពាង់ ជេសរីនតាៈអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមតាកាលើលែៈឞារមល៝ម់ឆែសនៃ អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញច៝លាប់តាប៝ន។
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ផូងប៝នលានទុតអ៝ក់ងាន់តាប៝ននៃ ខាន់ពាង់ទ្រ៝សអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមលាក់តាត្រ៝ង។ ឞូនុយ្សអាបាៈតែនថានឆីឞើសមីរលាក់រ៝ៈត្រ៝ងនៃដ៝ង់។
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 ឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ឞើសនាប់ឞើសកើយ លែវឞាល់នតែរទ្រើវលាស៖
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 នោកឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ទុតហោងាន់ ខាន់ពាង់មោអោសវ៝ត់ អោប៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃ?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ផូងឞូនុយ្សអីតឹងឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ពាង់អ្យាយេឆូ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ ”។
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ផូងអីតាច់រាគ៝ល់តានៃពាង់មព្រើសលែៈផ្យៅ។ ពាង់ងក្លឹគ្រែឞូគុរាគ៝ល់ព្រាក់ នអ៝ប់មាគ្រែឞូតាច់ព្លុក។
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់អីនៃ៖ “តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសកើតនអា៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
13 Ele lhes disse:
14 នោកនៃគែសឞូនុយ្សចែសមាត់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សក្វែតរាវែនហាន់អាឞ្រាសយេឆូ តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី ជេសរីពាង់ជានឞាសទាទេ។
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននទើអីនៃលែៈនាវងាន់ ជេសរីតាង់ផូងក៝នឆែនតែរតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសលាស៖ “រានេមាកោរាញឞ្រាសមាអីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត !” ខាន់ពាង់ជីនូយ្សហោងាន់។
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃតាង់ដ៝ង់នាវផូងក៝នឆែនតែរនៃ?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “តាង់ដ៝ង់។ លាសនទ្រីខាន់មៃលែៈអ្វាញ់ដ៝ង់តានាវកោរាញឞ្រាសងើយញចីសកើតនអា៖
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នត្លើយខាន់ពាង់គុតានៃ។ ពាង់លោសឞើសនតុកនៃហាន់តាប៝នបេថានី គុតាប៝ននៃទូមាង់។
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 ត៝ត់អើមអោយ អោយតៃឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ។ នោកនៃពាង់ជីង៝ត។
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ពាង់ឆៃតើមព្លៃរាវី ទូតើមរ៝ៈត្រ៝ង ជេសរីពាង់ហាន់ទាច់តើមព្លៃអីនៃជ៝យព្លៃ យើនមាមោអោសគែសព្លៃ គែសនហាទើម។ ពាង់លាសមាតើមព្លៃអីនៃ៖ “នតើមឞើសនារអ្យា មៃតើមព្លៃអីអ្យាលើយហោមអោសគែសព្លៃ!” ជេសរីទោមានទ្រ៝រ៝តើមរាវី អីនៃ។
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ត៝ត់មាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់អោប៖ “មើមនទ្រ៝នទាលតើមរាវី អីអ្យាហ្យាស?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសខាន់មៃលែៈគែសនាវញឆីងន៝ប់មោគែសនាវវិវែៈតានូយ្សនហ៝ម់ មោអោសទើនកើតមាគ៝ប់ជានតើមព្លៃរាវី អ្យាទើមខាន់មៃទើយជាន យើនមាលាសខាន់មៃដាៈយោកអ្យា៖ «ទូហ៝ម់ឞើសនតុកអ្យា អ៝ន់តុបអាទាកវាច់ទាកវារ់រី» ពាង់គែសកើតនៃងាន់រ៝។
21 Então Jesus disse:
22 ម៝សនទើខាន់មៃមឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសមានូយ្សនហ៝ម់គែសនាវញឆីង ខាន់មៃគែសងាន់រ៝”។
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ នោកពាង់នតីឞូ គែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលឞូរាញផូងប៝នលានហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មឞើសអ៝ន់មាហេនគឹត នទើមៃជានអ្យាឞើសតាៈនាវទើយ? ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយអីនៃមាមៃមេស?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់អោបទូនាវមាខាន់មៃប៝ត់ ល៝ង់ខាន់មៃអើសមាគ៝ប់ដ៝ង់ នទ្រីមើគ៝ប់មរាមឞើសមាខាន់មៃ ឞើសតាៈនាវទើយមានទើអីគ៝ប់ជាន។
24 Jesus respondeu:
25 លាសនទ្រីឞូម៝សដាៈយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក? តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោលាសតាៈឞើសឞូនុយ្ស?” ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈអេង៖ “លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស» ពាង់មរាលាសឞ៝ន់៖ «លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃមោអ្យាត់នាវពាង់?»
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 លាសឞ៝ន់អើស៖ «តាៈឞើសឞូនុយ្ស» នទ្រីឞ៝ន់ក្លាចផូងប៝នលានជីនូយ្ស យ៝រមាអ៝ក់ឞូនុយ្សអ្យាត់នាវយោហាន-បាប់តែម កើបពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរ៝”។
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ជេសរីខាន់ពាង់អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនមោអោសគឹត!” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់មោមឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹតដ៝ង់ ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយគ៝ប់ជានអ្យា”។
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “មើមខាន់មៃវ៝ត់មានាវនតឹតឞារហៃក៝នឞូក្លោ? គែសទូហ្វេឞូក្លោគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ ពាង់លាសមាក៝នឞោកទាក៖ «អើនោ នារអ្យាដាៈមៃហាន់ជានការតាមីរព្លៃយុងយារប៝នរី»។
28 Jesus continuou:
29 អីក៝នពាង់អើស៖ «គ៝ប់មោអុចហាន់អោស!» យើនមាឞើសកើយនៃពាង់រាគ៝ល់នាវមឹន ជេសរីហាន់តាមីរ។
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 ជេសរីអីឞឹងើយកើតនៃដ៝ង់មាក៝នអាអេង ក៝នអីនៃអើស៖ «អើគ៝ប់ហាន់ឞឹ!» យើនមាពាង់មោហាន់អោស។
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 លាសនទ្រីទឹងលែៈឞារហៃក៝នអីនៃ ឞូម៝សអីអ្យាត់នាវឞឹពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អីនោ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ មពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ផូងប៝នលានគៃមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូអូរវាង់តឹរ ខាន់ពាង់អីនៃលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃ។
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 យ៝រលាសយោហាន-បាប់តែម លែៈវាច់នតុមនតីនាវគុរេសតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុចមាខាន់មៃ តីសមាខាន់មៃមោអុចអោសអ្យាត់ពាង់។ មពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ផូងប៝នលានអីនៃ នទ្រែលមាឞូអូរវាង់តឹរអីនៃ ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវពាង់។ ល៝ង់ខាន់មៃឞ៝លលាសលែៈឆៃទឹងលែៈនាវអីនៃកាដោយ ខាន់មៃហោមអែមោអុចអោសរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់គឹតមឹនមាពាង់ មោអុចញឆីងមាពាង់ដ៝ង់”។
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “ទាន់អ្យាត់ទូនាវងើយនតឹតអេងជឹត។ គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់ទូលោកមីរតើមព្លៃយុងយារប៝ន។ ពាង់ជានងគារជុមមីរនៃ ជានទូនតុកមាឞូញជ៝តព្លៃអីនៃ នទ្រែលមាជានទូមល៝ម់ច្វាញងកើងដ៝ង់គៃមាញជ្រាង់។ ជេសរីអ៝ន់ឞូម៝ត់មីរអីនៃ ដាៈឞូពាៈព្លៃមាពាង់អាប់នាម់។ ពាង់នើមរីហាន់គុឞ្រីអេង។
33 Jesus disse:
34 ត៝ត់ទីខៃទុមព្លៃយុងយារប៝នរី ពាង់ដាៈទឹកពាង់អាបាៈហាន់តឹមម៝ប់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ គៃមាឆ៝ៈព្លៃអីឞូពាៈនៃ។
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 មពោលម៝ត់មីរអីនៃញុបខាន់ពាង់ អីទូហ្វេមឞាង អីទូហ្វេងខឹតលើយ ជេសរីអីទូហ្វេជឹតនតុបអោឞាល់មាលុ។
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ជេសរីពាង់ដាៈតៃទឹកពាង់អាអេងជឹតហាន់ អ៝ក់រាលាវទឹកអីឞើសកើយនើស។ យើនមាមពោលម៝ត់មីរលើសខាន់ពាង់កើតទឹកអីឞើសកើយនើសជឹត។
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 កេងមាទុតពាង់ដាៈអីក៝នឞូក្លោពាង់នើមហាន់ឞើសកើយឞូ ពាង់មឹនអេងលាស៖ «ឞូក្លាចយើកមាក៝នគ៝ប់រ៝»។
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 យើនមាត៝ត់មពោលម៝ត់មីរឆៃពាង់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ «ពាង់អីនៃរ៝នត្រ៝ៈនទើនមីរអីអ្យានារជឹតនាប់តៃ។ ហាន់ឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អីនៃទោស ឆ៝ៈមីរអីអ្យាមាឞ៝ន់រ៝»។
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ជេសរីឞូទែញុបអីក៝នពាង់នើមអីតើមមីរនៃ មអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីរអីនៃ ងខឹតលើយអោឞាល់។
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 លាសត៝ត់ពាង់នើមអីតើមមីរហាន់ មើមពាង់ជានមាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 ខាន់ពាង់អើសមាពាង់៖ “ពាង់ងខឹតងក្រីតលើយមពោលអ្យើសអីនៃរ៝ មោអោសគែសរ៝ង ជេសរីជ៝យងខោមអ៝ន់ឞូអេងជឹតម៝ត់មីរពាង់ មពោលអីពាៈព្លៃមាពាង់ត៝ត់ទីខៃពែៈព្លៃ”។
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រីខាន់មៃមោគែសរ៝ៈឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាស៖
42 Jesus então perguntou:
43 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់លាសមាខាន់មៃ កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈលើយនាវពាង់នើមម៝ត់អ្វាញ់តាៈឞើសខាន់មៃអ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអេងអីអ៝ន់គែសព្លៃមាពាង់។
43 E Jesus terminou:
44 លាសនទ្រីម៝សនាវឞូនតឹតអ្យា? លុឞ្ល៝នអីនៃជេងនតឹតមាគ៝ប់។ ឞូម៝សអីចោតតាលុឞ្ល៝នអីនៃ ពាង់អីនៃលេករាហ៝ច់រ៝។ ជេសរីលាសលុឞ្ល៝នអីនៃតុបកាលើទូហ្វេឞូនុយ្ស ឞូនុយ្សអីនៃហាច់លែៈផ្យៅ”។
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 នោកមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី តាង់នាវនតឹតកើតនៃ ខាន់ពាង់គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ លាសនត្រ៝ង់ជឹតខាន់ពាង់ងាន់រ៝។
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ខាន់ពាង់អុចញុបឞ្រាសយេឆូ តីសមាខាន់ពាង់ក្លាចមាផូងប៝នលាន យ៝រលាសផូងប៝នលានកើបពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.