Mateus 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើយមាត៝ត់ប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម លែៈត៝ត់តាប៝នបេតផាឆេ តាយោកតើមអោលីវ ពាង់ដាៈឞារហៃមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រ
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាប៝នឞើសនាប់រី លាប់តាប៝ននៃខាន់មៃមរាឆៃទូមល៝ម់មែឆែសលៀឞូក៝ត់នអ៝ប់មាក៝នពាង់ដ៝ង់។ ខាន់មៃទ្រ៝សតេកលែៈឞារអាគ៝ប់អ្យា។
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 លាសគែសឞូអោបខាន់មៃ ខាន់មៃលាសមាពាង់កើតនអា៖ «កោរាញអុចទ៝ង់ពាង់ទឹងលែៈឞារ» ឞូមរាអ៝ន់ខាន់មៃតេករ៝”។
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 ទឹងលែៈនាវអ្យាគែស គៃមាតឹមទីដាសនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសលាស៖
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «អ៝ន់មឞើសងក៝ចហ៝ម់មាផូងប៝នលានតាប៝នយេរូឆាលឹម ៖
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 ជេសរីឞារហៃមពោលអ៝សម៝នអីនៃហាន់ជានកើតនាវឞ្រាសយេឆូ ដាៈ។
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ខាន់ពាង់តេកមែឆែសលៀ នអ៝ប់មាអីក៝នពាង់ ជេសរីនតាៈអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមតាកាលើលែៈឞារមល៝ម់ឆែសនៃ អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញច៝លាប់តាប៝ន។
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 ផូងប៝នលានទុតអ៝ក់ងាន់តាប៝ននៃ ខាន់ពាង់ទ្រ៝សអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមលាក់តាត្រ៝ង។ ឞូនុយ្សអាបាៈតែនថានឆីឞើសមីរលាក់រ៝ៈត្រ៝ងនៃដ៝ង់។
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ឞើសនាប់ឞើសកើយ លែវឞាល់នតែរទ្រើវលាស៖
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 នោកឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ទុតហោងាន់ ខាន់ពាង់មោអោសវ៝ត់ អោប៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃ?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 ផូងឞូនុយ្សអីតឹងឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ពាង់អ្យាយេឆូ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ ”។
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ផូងអីតាច់រាគ៝ល់តានៃពាង់មព្រើសលែៈផ្យៅ។ ពាង់ងក្លឹគ្រែឞូគុរាគ៝ល់ព្រាក់ នអ៝ប់មាគ្រែឞូតាច់ព្លុក។
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់អីនៃ៖ “តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសកើតនអា៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 នោកនៃគែសឞូនុយ្សចែសមាត់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សក្វែតរាវែនហាន់អាឞ្រាសយេឆូ តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី ជេសរីពាង់ជានឞាសទាទេ។
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននទើអីនៃលែៈនាវងាន់ ជេសរីតាង់ផូងក៝នឆែនតែរតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសលាស៖ “រានេមាកោរាញឞ្រាសមាអីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត !” ខាន់ពាង់ជីនូយ្សហោងាន់។
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃតាង់ដ៝ង់នាវផូងក៝នឆែនតែរនៃ?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “តាង់ដ៝ង់។ លាសនទ្រីខាន់មៃលែៈអ្វាញ់ដ៝ង់តានាវកោរាញឞ្រាសងើយញចីសកើតនអា៖
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នត្លើយខាន់ពាង់គុតានៃ។ ពាង់លោសឞើសនតុកនៃហាន់តាប៝នបេថានី គុតាប៝ននៃទូមាង់។
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ត៝ត់អើមអោយ អោយតៃឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ។ នោកនៃពាង់ជីង៝ត។
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ពាង់ឆៃតើមព្លៃរាវី ទូតើមរ៝ៈត្រ៝ង ជេសរីពាង់ហាន់ទាច់តើមព្លៃអីនៃជ៝យព្លៃ យើនមាមោអោសគែសព្លៃ គែសនហាទើម។ ពាង់លាសមាតើមព្លៃអីនៃ៖ “នតើមឞើសនារអ្យា មៃតើមព្លៃអីអ្យាលើយហោមអោសគែសព្លៃ!” ជេសរីទោមានទ្រ៝រ៝តើមរាវី អីនៃ។
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ត៝ត់មាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់អោប៖ “មើមនទ្រ៝នទាលតើមរាវី អីអ្យាហ្យាស?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសខាន់មៃលែៈគែសនាវញឆីងន៝ប់មោគែសនាវវិវែៈតានូយ្សនហ៝ម់ មោអោសទើនកើតមាគ៝ប់ជានតើមព្លៃរាវី អ្យាទើមខាន់មៃទើយជាន យើនមាលាសខាន់មៃដាៈយោកអ្យា៖ «ទូហ៝ម់ឞើសនតុកអ្យា អ៝ន់តុបអាទាកវាច់ទាកវារ់រី» ពាង់គែសកើតនៃងាន់រ៝។
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 ម៝សនទើខាន់មៃមឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសមានូយ្សនហ៝ម់គែសនាវញឆីង ខាន់មៃគែសងាន់រ៝”។
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ នោកពាង់នតីឞូ គែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលឞូរាញផូងប៝នលានហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មឞើសអ៝ន់មាហេនគឹត នទើមៃជានអ្យាឞើសតាៈនាវទើយ? ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយអីនៃមាមៃមេស?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់អោបទូនាវមាខាន់មៃប៝ត់ ល៝ង់ខាន់មៃអើសមាគ៝ប់ដ៝ង់ នទ្រីមើគ៝ប់មរាមឞើសមាខាន់មៃ ឞើសតាៈនាវទើយមានទើអីគ៝ប់ជាន។
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 លាសនទ្រីឞូម៝សដាៈយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក? តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោលាសតាៈឞើសឞូនុយ្ស?” ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈអេង៖ “លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស» ពាង់មរាលាសឞ៝ន់៖ «លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃមោអ្យាត់នាវពាង់?»
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 លាសឞ៝ន់អើស៖ «តាៈឞើសឞូនុយ្ស» នទ្រីឞ៝ន់ក្លាចផូងប៝នលានជីនូយ្ស យ៝រមាអ៝ក់ឞូនុយ្សអ្យាត់នាវយោហាន-បាប់តែម កើបពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរ៝”។
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 ជេសរីខាន់ពាង់អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនមោអោសគឹត!” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់មោមឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹតដ៝ង់ ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយគ៝ប់ជានអ្យា”។
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “មើមខាន់មៃវ៝ត់មានាវនតឹតឞារហៃក៝នឞូក្លោ? គែសទូហ្វេឞូក្លោគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ ពាង់លាសមាក៝នឞោកទាក៖ «អើនោ នារអ្យាដាៈមៃហាន់ជានការតាមីរព្លៃយុងយារប៝នរី»។
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 អីក៝នពាង់អើស៖ «គ៝ប់មោអុចហាន់អោស!» យើនមាឞើសកើយនៃពាង់រាគ៝ល់នាវមឹន ជេសរីហាន់តាមីរ។
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 ជេសរីអីឞឹងើយកើតនៃដ៝ង់មាក៝នអាអេង ក៝នអីនៃអើស៖ «អើគ៝ប់ហាន់ឞឹ!» យើនមាពាង់មោហាន់អោស។
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 លាសនទ្រីទឹងលែៈឞារហៃក៝នអីនៃ ឞូម៝សអីអ្យាត់នាវឞឹពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អីនោ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ មពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ផូងប៝នលានគៃមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូអូរវាង់តឹរ ខាន់ពាង់អីនៃលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃ។
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 យ៝រលាសយោហាន-បាប់តែម លែៈវាច់នតុមនតីនាវគុរេសតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុចមាខាន់មៃ តីសមាខាន់មៃមោអុចអោសអ្យាត់ពាង់។ មពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ផូងប៝នលានអីនៃ នទ្រែលមាឞូអូរវាង់តឹរអីនៃ ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវពាង់។ ល៝ង់ខាន់មៃឞ៝លលាសលែៈឆៃទឹងលែៈនាវអីនៃកាដោយ ខាន់មៃហោមអែមោអុចអោសរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់គឹតមឹនមាពាង់ មោអុចញឆីងមាពាង់ដ៝ង់”។
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “ទាន់អ្យាត់ទូនាវងើយនតឹតអេងជឹត។ គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់ទូលោកមីរតើមព្លៃយុងយារប៝ន។ ពាង់ជានងគារជុមមីរនៃ ជានទូនតុកមាឞូញជ៝តព្លៃអីនៃ នទ្រែលមាជានទូមល៝ម់ច្វាញងកើងដ៝ង់គៃមាញជ្រាង់។ ជេសរីអ៝ន់ឞូម៝ត់មីរអីនៃ ដាៈឞូពាៈព្លៃមាពាង់អាប់នាម់។ ពាង់នើមរីហាន់គុឞ្រីអេង។
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 ត៝ត់ទីខៃទុមព្លៃយុងយារប៝នរី ពាង់ដាៈទឹកពាង់អាបាៈហាន់តឹមម៝ប់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ គៃមាឆ៝ៈព្លៃអីឞូពាៈនៃ។
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 មពោលម៝ត់មីរអីនៃញុបខាន់ពាង់ អីទូហ្វេមឞាង អីទូហ្វេងខឹតលើយ ជេសរីអីទូហ្វេជឹតនតុបអោឞាល់មាលុ។
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ជេសរីពាង់ដាៈតៃទឹកពាង់អាអេងជឹតហាន់ អ៝ក់រាលាវទឹកអីឞើសកើយនើស។ យើនមាមពោលម៝ត់មីរលើសខាន់ពាង់កើតទឹកអីឞើសកើយនើសជឹត។
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 កេងមាទុតពាង់ដាៈអីក៝នឞូក្លោពាង់នើមហាន់ឞើសកើយឞូ ពាង់មឹនអេងលាស៖ «ឞូក្លាចយើកមាក៝នគ៝ប់រ៝»។
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 យើនមាត៝ត់មពោលម៝ត់មីរឆៃពាង់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ «ពាង់អីនៃរ៝នត្រ៝ៈនទើនមីរអីអ្យានារជឹតនាប់តៃ។ ហាន់ឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អីនៃទោស ឆ៝ៈមីរអីអ្យាមាឞ៝ន់រ៝»។
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ជេសរីឞូទែញុបអីក៝នពាង់នើមអីតើមមីរនៃ មអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីរអីនៃ ងខឹតលើយអោឞាល់។
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 លាសត៝ត់ពាង់នើមអីតើមមីរហាន់ មើមពាង់ជានមាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ខាន់ពាង់អើសមាពាង់៖ “ពាង់ងខឹតងក្រីតលើយមពោលអ្យើសអីនៃរ៝ មោអោសគែសរ៝ង ជេសរីជ៝យងខោមអ៝ន់ឞូអេងជឹតម៝ត់មីរពាង់ មពោលអីពាៈព្លៃមាពាង់ត៝ត់ទីខៃពែៈព្លៃ”។
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រីខាន់មៃមោគែសរ៝ៈឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាស៖
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់លាសមាខាន់មៃ កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈលើយនាវពាង់នើមម៝ត់អ្វាញ់តាៈឞើសខាន់មៃអ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអេងអីអ៝ន់គែសព្លៃមាពាង់។
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 លាសនទ្រីម៝សនាវឞូនតឹតអ្យា? លុឞ្ល៝នអីនៃជេងនតឹតមាគ៝ប់។ ឞូម៝សអីចោតតាលុឞ្ល៝នអីនៃ ពាង់អីនៃលេករាហ៝ច់រ៝។ ជេសរីលាសលុឞ្ល៝នអីនៃតុបកាលើទូហ្វេឞូនុយ្ស ឞូនុយ្សអីនៃហាច់លែៈផ្យៅ”។
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 នោកមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី តាង់នាវនតឹតកើតនៃ ខាន់ពាង់គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ លាសនត្រ៝ង់ជឹតខាន់ពាង់ងាន់រ៝។
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 ខាន់ពាង់អុចញុបឞ្រាសយេឆូ តីសមាខាន់ពាង់ក្លាចមាផូងប៝នលាន យ៝រលាសផូងប៝នលានកើបពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.