Mateus 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើយមាត៝ត់ប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម លែៈត៝ត់តាប៝នបេតផាឆេ តាយោកតើមអោលីវ ពាង់ដាៈឞារហៃមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រ
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ខាន់មៃហាន់តាប៝នឞើសនាប់រី លាប់តាប៝ននៃខាន់មៃមរាឆៃទូមល៝ម់មែឆែសលៀឞូក៝ត់នអ៝ប់មាក៝នពាង់ដ៝ង់។ ខាន់មៃទ្រ៝សតេកលែៈឞារអាគ៝ប់អ្យា។
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 លាសគែសឞូអោបខាន់មៃ ខាន់មៃលាសមាពាង់កើតនអា៖ «កោរាញអុចទ៝ង់ពាង់ទឹងលែៈឞារ» ឞូមរាអ៝ន់ខាន់មៃតេករ៝”។
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ទឹងលែៈនាវអ្យាគែស គៃមាតឹមទីដាសនាវមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីសលាស៖
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «អ៝ន់មឞើសងក៝ចហ៝ម់មាផូងប៝នលានតាប៝នយេរូឆាលឹម ៖
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ជេសរីឞារហៃមពោលអ៝សម៝នអីនៃហាន់ជានកើតនាវឞ្រាសយេឆូ ដាៈ។
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ខាន់ពាង់តេកមែឆែសលៀ នអ៝ប់មាអីក៝នពាង់ ជេសរីនតាៈអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមតាកាលើលែៈឞារមល៝ម់ឆែសនៃ អ៝ន់ឞ្រាសយេឆូ ញច៝លាប់តាប៝ន។
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ផូងប៝នលានទុតអ៝ក់ងាន់តាប៝ននៃ ខាន់ពាង់ទ្រ៝សអាវក្វ៝ង់ខាន់ពាង់នើមលាក់តាត្រ៝ង។ ឞូនុយ្សអាបាៈតែនថានឆីឞើសមីរលាក់រ៝ៈត្រ៝ងនៃដ៝ង់។
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់ឞ្រោៈតឹងឞ្រាសយេឆូ ឞើសនាប់ឞើសកើយ លែវឞាល់នតែរទ្រើវលាស៖
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 នោកឞ្រាសយេឆូ លាប់តាប៝នយេរូឆាលឹម ទឹងលែៈឞូនុយ្សតាប៝ននៃគែសនាវនទ្រ៝ត់ទុតហោងាន់ ខាន់ពាង់មោអោសវ៝ត់ អោប៖ “ឞូម៝សពាង់អីនៃ?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ផូងឞូនុយ្សអីតឹងឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ពាង់អ្យាយេឆូ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតាៈឞើសប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ ”។
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ផូងអីតាច់រាគ៝ល់តានៃពាង់មព្រើសលែៈផ្យៅ។ ពាង់ងក្លឹគ្រែឞូគុរាគ៝ល់ព្រាក់ នអ៝ប់មាគ្រែឞូតាច់ព្លុក។
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ឞ្រាសយេឆូ លាសខាន់ពាង់អីនៃ៖ “តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសកើតនអា៖ «កោរាញឞ្រាសលាស៖
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 នោកនៃគែសឞូនុយ្សចែសមាត់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សក្វែតរាវែនហាន់អាឞ្រាសយេឆូ តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសរី ជេសរីពាង់ជានឞាសទាទេ។
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 យើនមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឆៃឞ្រាសយេឆូ ជាននទើអីនៃលែៈនាវងាន់ ជេសរីតាង់ផូងក៝នឆែនតែរតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសលាស៖ “រានេមាកោរាញឞ្រាសមាអីក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត !” ខាន់ពាង់ជីនូយ្សហោងាន់។
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃតាង់ដ៝ង់នាវផូងក៝នឆែនតែរនៃ?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “តាង់ដ៝ង់។ លាសនទ្រីខាន់មៃលែៈអ្វាញ់ដ៝ង់តានាវកោរាញឞ្រាសងើយញចីសកើតនអា៖
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នត្លើយខាន់ពាង់គុតានៃ។ ពាង់លោសឞើសនតុកនៃហាន់តាប៝នបេថានី គុតាប៝ននៃទូមាង់។
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ត៝ត់អើមអោយ អោយតៃឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នយេរូឆាលឹម ។ នោកនៃពាង់ជីង៝ត។
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ពាង់ឆៃតើមព្លៃរាវី ទូតើមរ៝ៈត្រ៝ង ជេសរីពាង់ហាន់ទាច់តើមព្លៃអីនៃជ៝យព្លៃ យើនមាមោអោសគែសព្លៃ គែសនហាទើម។ ពាង់លាសមាតើមព្លៃអីនៃ៖ “នតើមឞើសនារអ្យា មៃតើមព្លៃអីអ្យាលើយហោមអោសគែសព្លៃ!” ជេសរីទោមានទ្រ៝រ៝តើមរាវី អីនៃ។
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ត៝ត់មាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់អោប៖ “មើមនទ្រ៝នទាលតើមរាវី អីអ្យាហ្យាស?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសខាន់មៃលែៈគែសនាវញឆីងន៝ប់មោគែសនាវវិវែៈតានូយ្សនហ៝ម់ មោអោសទើនកើតមាគ៝ប់ជានតើមព្លៃរាវី អ្យាទើមខាន់មៃទើយជាន យើនមាលាសខាន់មៃដាៈយោកអ្យា៖ «ទូហ៝ម់ឞើសនតុកអ្យា អ៝ន់តុបអាទាកវាច់ទាកវារ់រី» ពាង់គែសកើតនៃងាន់រ៝។
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 ម៝សនទើខាន់មៃមឞើសឆើមទាន់កោរាញឞ្រាសមានូយ្សនហ៝ម់គែសនាវញឆីង ខាន់មៃគែសងាន់រ៝”។
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាប់តាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស។ នោកពាង់នតីឞូ គែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលឞូរាញផូងប៝នលានហាន់អាឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់៖ “មឞើសអ៝ន់មាហេនគឹត នទើមៃជានអ្យាឞើសតាៈនាវទើយ? ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយអីនៃមាមៃមេស?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់អោបទូនាវមាខាន់មៃប៝ត់ ល៝ង់ខាន់មៃអើសមាគ៝ប់ដ៝ង់ នទ្រីមើគ៝ប់មរាមឞើសមាខាន់មៃ ឞើសតាៈនាវទើយមានទើអីគ៝ប់ជាន។
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 លាសនទ្រីឞូម៝សដាៈយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក? តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោលាសតាៈឞើសឞូនុយ្ស?” ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈអេង៖ “លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស» ពាង់មរាលាសឞ៝ន់៖ «លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃមោអ្យាត់នាវពាង់?»
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 លាសឞ៝ន់អើស៖ «តាៈឞើសឞូនុយ្ស» នទ្រីឞ៝ន់ក្លាចផូងប៝នលានជីនូយ្ស យ៝រមាអ៝ក់ឞូនុយ្សអ្យាត់នាវយោហាន-បាប់តែម កើបពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសរ៝”។
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ជេសរីខាន់ពាង់អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនមោអោសគឹត!” ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់មោមឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹតដ៝ង់ ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយគ៝ប់ជានអ្យា”។
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “មើមខាន់មៃវ៝ត់មានាវនតឹតឞារហៃក៝នឞូក្លោ? គែសទូហ្វេឞូក្លោគែសឞារហៃក៝នឞូក្លោ ពាង់លាសមាក៝នឞោកទាក៖ «អើនោ នារអ្យាដាៈមៃហាន់ជានការតាមីរព្លៃយុងយារប៝នរី»។
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 អីក៝នពាង់អើស៖ «គ៝ប់មោអុចហាន់អោស!» យើនមាឞើសកើយនៃពាង់រាគ៝ល់នាវមឹន ជេសរីហាន់តាមីរ។
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 ជេសរីអីឞឹងើយកើតនៃដ៝ង់មាក៝នអាអេង ក៝នអីនៃអើស៖ «អើគ៝ប់ហាន់ឞឹ!» យើនមាពាង់មោហាន់អោស។
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 លាសនទ្រីទឹងលែៈឞារហៃក៝នអីនៃ ឞូម៝សអីអ្យាត់នាវឞឹពាង់?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អីនោ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ មពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ផូងប៝នលានគៃមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ នទ្រែលមាឞូអូរវាង់តឹរ ខាន់ពាង់អីនៃលាប់តានាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ល៝រឞើសនាប់ខាន់មៃ។
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 យ៝រលាសយោហាន-បាប់តែម លែៈវាច់នតុមនតីនាវគុរេសតឹងនាវកោរាញឞ្រាសអុចមាខាន់មៃ តីសមាខាន់មៃមោអុចអោសអ្យាត់ពាង់។ មពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ផូងប៝នលានអីនៃ នទ្រែលមាឞូអូរវាង់តឹរអីនៃ ខាន់ពាង់អ្យាត់នាវពាង់។ ល៝ង់ខាន់មៃឞ៝លលាសលែៈឆៃទឹងលែៈនាវអីនៃកាដោយ ខាន់មៃហោមអែមោអុចអោសរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់គឹតមឹនមាពាង់ មោអុចញឆីងមាពាង់ដ៝ង់”។
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “ទាន់អ្យាត់ទូនាវងើយនតឹតអេងជឹត។ គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់ទូលោកមីរតើមព្លៃយុងយារប៝ន។ ពាង់ជានងគារជុមមីរនៃ ជានទូនតុកមាឞូញជ៝តព្លៃអីនៃ នទ្រែលមាជានទូមល៝ម់ច្វាញងកើងដ៝ង់គៃមាញជ្រាង់។ ជេសរីអ៝ន់ឞូម៝ត់មីរអីនៃ ដាៈឞូពាៈព្លៃមាពាង់អាប់នាម់។ ពាង់នើមរីហាន់គុឞ្រីអេង។
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 ត៝ត់ទីខៃទុមព្លៃយុងយារប៝នរី ពាង់ដាៈទឹកពាង់អាបាៈហាន់តឹមម៝ប់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ គៃមាឆ៝ៈព្លៃអីឞូពាៈនៃ។
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 មពោលម៝ត់មីរអីនៃញុបខាន់ពាង់ អីទូហ្វេមឞាង អីទូហ្វេងខឹតលើយ ជេសរីអីទូហ្វេជឹតនតុបអោឞាល់មាលុ។
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ជេសរីពាង់ដាៈតៃទឹកពាង់អាអេងជឹតហាន់ អ៝ក់រាលាវទឹកអីឞើសកើយនើស។ យើនមាមពោលម៝ត់មីរលើសខាន់ពាង់កើតទឹកអីឞើសកើយនើសជឹត។
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 កេងមាទុតពាង់ដាៈអីក៝នឞូក្លោពាង់នើមហាន់ឞើសកើយឞូ ពាង់មឹនអេងលាស៖ «ឞូក្លាចយើកមាក៝នគ៝ប់រ៝»។
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 យើនមាត៝ត់មពោលម៝ត់មីរឆៃពាង់ ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ «ពាង់អីនៃរ៝នត្រ៝ៈនទើនមីរអីអ្យានារជឹតនាប់តៃ។ ហាន់ឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អីនៃទោស ឆ៝ៈមីរអីអ្យាមាឞ៝ន់រ៝»។
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ជេសរីឞូទែញុបអីក៝នពាង់នើមអីតើមមីរនៃ មអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីរអីនៃ ងខឹតលើយអោឞាល់។
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 លាសត៝ត់ពាង់នើមអីតើមមីរហាន់ មើមពាង់ជានមាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ខាន់ពាង់អើសមាពាង់៖ “ពាង់ងខឹតងក្រីតលើយមពោលអ្យើសអីនៃរ៝ មោអោសគែសរ៝ង ជេសរីជ៝យងខោមអ៝ន់ឞូអេងជឹតម៝ត់មីរពាង់ មពោលអីពាៈព្លៃមាពាង់ត៝ត់ទីខៃពែៈព្លៃ”។
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នទ្រីខាន់មៃមោគែសរ៝ៈឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈគែសញចីសលាស៖
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់លាសមាខាន់មៃ កោរាញឞ្រាសឆ៝ៈលើយនាវពាង់នើមម៝ត់អ្វាញ់តាៈឞើសខាន់មៃអ៝ន់ផូងឞូនុយ្សអេងអីអ៝ន់គែសព្លៃមាពាង់។
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 លាសនទ្រីម៝សនាវឞូនតឹតអ្យា? លុឞ្ល៝នអីនៃជេងនតឹតមាគ៝ប់។ ឞូម៝សអីចោតតាលុឞ្ល៝នអីនៃ ពាង់អីនៃលេករាហ៝ច់រ៝។ ជេសរីលាសលុឞ្ល៝នអីនៃតុបកាលើទូហ្វេឞូនុយ្ស ឞូនុយ្សអីនៃហាច់លែៈផ្យៅ”។
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 នោកមពោលកោរាញជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងផារីឆី តាង់នាវនតឹតកើតនៃ ខាន់ពាង់គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ លាសនត្រ៝ង់ជឹតខាន់ពាង់ងាន់រ៝។
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ខាន់ពាង់អុចញុបឞ្រាសយេឆូ តីសមាខាន់ពាង់ក្លាចមាផូងប៝នលាន យ៝រលាសផូងប៝នលានកើបពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស។
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.