Mateus 17

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 គែស​ព្រាវ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​ពេត្រោស យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​អី​អ៝ស​យាកើ ហាវ​កាលើ​យោក​ព្រេស មោ​អោស​លែវ​ឞូ​អា​អេង​ហាន់។
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 តា​នៃ​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់។ មុស​មាត់​ពាង់​រីល​ងាន់​តឹម​ឞាន​មា​អាង​នារ អី​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​ជេង​ងលាង អាង​ច្រាត​ងាន់។
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ខាន់​ពាង់​ទោ​មា​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​រាញា​អេលីយា នទ្រែល​មា​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កាល់​អែ​នើស​រាញា​មោឆេ ​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 ជេស​ឆៃ​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ ឞ៝ន់​គុ​តា​អ្យា​អ្វែស​ងាន់​មេ។ លាស​មៃ​អុច អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​ពែ​មល៝ម់​ចូន ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មៃ ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មោឆេ ​ទូ​មល៝ម់​ជឹត​អ៝ន់​មា​អេលីយា ”។
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 នោក​ពាង់​ហោម​ងើយ ទោ​មា​ឆៃ​គែស​តុក​ងកុម​ជុម​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាងោច​អាង​រាល​ហោ​ងាន់ តាង់​នតែស​ងើយ​តាៈ​ឞើស​តុក​នៃ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​ក៝ន​គ៝ប់​អី​គ៝ប់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។ ហោ​ងាន់​គ៝ប់​រាម់​ពាង់។ អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទោ!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 ត៝ត់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តាង់​កើត​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ចោត​ចុន​មុស​មាត់​អា​នែស​ឆូ​ទាទេ ក្លាច​ហោ​ងាន់។
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ពាស​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ទ៝ក់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​ក្លាច!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​ងើក​អ្វាញ់ ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​មោ​អោស​ឆៃ។
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​យោក ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖ “លើយ​អោស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នទើ​អី​ខាន់​មៃ​ឆៃ​នៃ​នើស នហ៝​មា​ក៝ប់​ត៝ត់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​ប៝ត់”។
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​ទឹង​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​នតី​លាស​អេលីយា ​អ្យាត់​មា​ពាង់​វាច់​ល៝រ​តា​អ្យា ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​វាច់​ឞើស​កើយ​រ៝?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទី​ងាន់​នាវ​ព្រែ​លាស។ អេលីយា ​វាច់ គៃ​មា​កើយ​នទ្រាប់​អ៝ន់​អាប់​ទឹង​លែៈ​រាងោច។
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 យើន​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ អេលីយា ​លែៈ​ព្លឹ​ងាន់ ជេសរី​ឞូ​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់ ហោ​ងាន់​ឞូ​ជាន​ជេរ​មា​អោឞាល់​ទាស​ទាង់​អុច​ខាន់​ពាង់​នើម។ កើត​នអា​ដ៝ង់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ខាន់​ពាង់​ជាន​ជេរ​ដ៝ង់”។
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 នោក​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គឹត​វ៝ត់ ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​មា​យោហាន-​បាប់តែម ។
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពែ​នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​តា​នតុក​ឞូនុយ្ស​ផូង គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ច៝ន​កោម៝ក់​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ជេសរី​លាស៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​គ៝ប់​អើ! ពាង់​ខឹត​ឞ្រុត​មេ តា​ពាង់​រេស​រាញាល់​ងាន់ អ៝ក់​តឹ​ពាង់​វៃ​ចោត​តា​អុញ ចោត​តា​ទាក​មរ៝។
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 គ៝ប់​លែៈ​លែវ​ពាង់​អា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​ជាន​មោ​ទើយ​អោស”។
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យើស ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស! ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ? ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ? លែវ​ហ៝ម់​ពាង់​អី​នៃ​អា​អ្យា”។
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞ្រាម​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​គុ​តា​ក៝ន​ឆែ​រី ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ក៝ន​ឆែ​រ៝ នតើម​ឞើស​នោក​នៃ​រ៝​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​ឞាស។
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អោប​អេង​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​ទឹង​ហេន​មោ​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​លោស​ហ្យាស?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អាច​មា​នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​ដេៈ​អីរ។ គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​នតីល​គារ់​នតីល​ទុត​ជេៈ ខាន់​អៃ​មៃ​ទើយ​ដាៈ​យោក៖ «ទូ​ហ៝ម់​ឞើស​នតុក​អ្យា ហាន់​គុ​តា​នតុក​រី» ពាង់​ទូ​ងាន់​រ៝ នហ៝​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​នតីល​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ទើយ​ជាន។
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [ទឹង​ឞូ​ទើយ​មព្រើស​អ៝ន់​លោស​នតីល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​អ្យា យ៝រ​មា​នាវ​មឞើស​ឆើម នទ្រែល​មា​អ៝ត់​ឆោង​ឆា។]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 នោក​គុ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​មរា​ញជុន​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 អី​ងខឹត​លើយ​គ៝ប់ យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់”។ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តាង់​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់។
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​កាពើនិម មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​រាគូម​ព្រាក់​មា​អ៝ន់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ខាន់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពេត្រោស ជេសរី​អោប៖ “អាស​នើម​នតី​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 ពេត្រោស ​អើស៖ “អើ ពាង់​អ៝ន់”។ នោក​ពេត្រោស ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់​ល៝រ៖ “អើ​ពេត្រោស តឹង​មា​នាវ​មៃ​មឹន កាដាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞើស​តាៈ​ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​មេស? ឆ៝ៈ​ឞើស​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​នើម មោ​លាស​ឞើស​ឞូ​អេង?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ពេត្រោស ​អើស៖ “ឆ៝ៈ​ឞើស​ឞូ​អេង”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លាស​នទ្រី​ក៝ន​កាដាច់​មោ​ខាច់​អ៝ន់​អោស។
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 យើន​មា​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តេៈ​នទារ​អា​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ មៃ​ងខាក​មឞូង​កា​អី​ល៝រ​ប៝ស​នទារ តា​ត្រោម​មឞូង​កា​អី​នៃ​មៃ​ឆៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់​មា​គាប់​ឞារ​ហៃ​ឞ៝ន់ ជេសរី​មៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​ឞូ ឆើម​នទឹ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ នអ៝ប់​មា​មៃ​នើម​ដ៝ង់”។
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.