Mateus 17
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 គែសព្រាវនារឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីអ៝សយាកើ ហាវកាលើយោកព្រេស មោអោសលែវឞូអាអេងហាន់។
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 តានៃឆាក់ជាន់ពាង់រាគ៝ល់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់។ មុសមាត់ពាង់រីលងាន់តឹមឞានមាអាងនារ អីឞ៝កអាវពាង់ជេងងលាង អាងច្រាតងាន់។
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ខាន់ពាង់ទោមាឆៃឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើសរាញាអេលីយា នទ្រែលមាកោរាញផូងអីឆ្រាអែល កាល់អែនើសរាញាមោឆេ គុងើយនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តានៃដ៝ង់។
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 ជេសឆៃលែៈនាវអីនៃ ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ។ លាសមៃអុច អ៝ន់គ៝ប់ជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 នោកពាង់ហោមងើយ ទោមាឆៃគែសតុកងកុមជុមខាន់ពាង់លែៈរាងោចអាងរាលហោងាន់ តាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃលាស៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់អីគ៝ប់រ៝ង់ហោងាន់។ ហោងាន់គ៝ប់រាម់ពាង់។ អ្យាត់នាវពាង់ទោ!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នតាង់កើតអីនៃ ខាន់ពាង់ចោតចុនមុសមាត់អានែសឆូទាទេ ក្លាចហោងាន់។
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ហាន់ពាសខាន់ពាង់លាស៖ “ទ៝ក់ហ៝ម់ លើយអោសក្លាច!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 ត៝ត់ខាន់ពាង់ងើកអ្វាញ់ ឆៃទូហ្វេឞ្រាសយេឆូ ទើម ឞូនុយ្សអាបាៈអេងមោអោសឆៃ។
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 ជេសរីខាន់ពាង់ជុរតាៈឞើសយោក ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់កើតនអា៖ “លើយអោសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតនទើអីខាន់មៃឆៃនៃនើស នហ៝មាក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសខឹតទ៝ក់រេសប៝ត់”។
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 ជេសរីខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនាវទឹងផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នតីលាសអេលីយា អ្យាត់មាពាង់វាច់ល៝រតាអ្យា ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់ឞើសកើយរ៝?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ទីងាន់នាវព្រែលាស។ អេលីយា វាច់ គៃមាកើយនទ្រាប់អ៝ន់អាប់ទឹងលែៈរាងោច។
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 យើនមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ អេលីយា លែៈព្លឹងាន់ ជេសរីឞូមោអោសគឹតនាល់ពាង់ ហោងាន់ឞូជានជេរមាអោឞាល់ទាសទាង់អុចខាន់ពាង់នើម។ កើតនអាដ៝ង់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសខាន់ពាង់ជានជេរដ៝ង់”។
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 នោកនៃមពោលអ៝សម៝នគឹតវ៝ត់ ឞ្រាសយេឆូ ងើយមាយោហាន-បាប់តែម ។
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់តានតុកឞូនុយ្សផូង គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រី
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ជេសរីលាស៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចក៝នឞូក្លោគ៝ប់អើ! ពាង់ខឹតឞ្រុតមេ តាពាង់រេសរាញាល់ងាន់ អ៝ក់តឹពាង់វៃចោតតាអុញ ចោតតាទាកមរ៝។
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 គ៝ប់លែៈលែវពាង់អាមពោលអ៝សម៝នមៃ យើនមាខាន់ពាង់ជានមោទើយអោស”។
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ហើយឞូនុយ្សអ្យើស ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ? ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សនទ្រែលខាន់អៃមៃ? លែវហ៝ម់ពាង់អីនៃអាអ្យា”។
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីគុតាក៝នឆែរី ឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសក៝នឆែរ៝ នតើមឞើសនោកនៃរ៝ក៝នឆែអីនៃឞាស។
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់អោបអេងឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងហេនមោទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោសហ្យាស?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អាចមានាវញឆីងខាន់អៃមៃដេៈអីរ។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃគែសនាវញឆីងដេៈតឹមឞានមាទូនតីលគារ់នតីលទុតជេៈ ខាន់អៃមៃទើយដាៈយោក៖ «ទូហ៝ម់ឞើសនតុកអ្យា ហាន់គុតានតុករី» ពាង់ទូងាន់រ៝ នហ៝មាមោគែសអោសទូនតីលនទើខាន់អៃមៃមោទើយជាន។
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [ទឹងឞូទើយមព្រើសអ៝ន់លោសនតីលឞ្រាសអ្យើសអីអ្យា យ៝រមានាវមឞើសឆើម នទ្រែលមាអ៝ត់ឆោងឆា។]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 នោកគុតាឞ្រីកាលីលេ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝ន៖ “គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូមរាញជុនអ៝ន់មាឞូនុយ្ស
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 អីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាត៝ត់ពែនារគ៝ប់ទ៝ក់រេសដ៝ង់”។ មពោលអ៝សម៝នតាង់កើតនៃ ខាន់ពាង់រាង៝តហោងាន់។
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់តាប៝នកាពើនិម មពោលឞូនុយ្សអីរាគូមព្រាក់មាអ៝ន់ញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសតាប៝នយេរូឆាលឹម ខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់ពេត្រោស ជេសរីអោប៖ “អាសនើមនតីខាន់មៃអ៝ន់ព្រាក់មាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 ពេត្រោស អើស៖ “អើ ពាង់អ៝ន់”។ នោកពេត្រោស លាប់តាត្រោមជៃ ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់ល៝រ៖ “អើពេត្រោស តឹងមានាវមៃមឹន កាដាច់តានែសនតូអ្យាឞើសតាៈពាង់ឆ៝ៈព្រាក់មេស? ឆ៝ៈឞើសអ៝សក៝នពាង់នើម មោលាសឞើសឞូអេង?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 ពេត្រោស អើស៖ “ឆ៝ៈឞើសឞូអេង”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសនទ្រីក៝នកាដាច់មោខាច់អ៝ន់អោស។
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 យើនមាគៃមាលើយអ៝ន់ខាន់ពាង់ជីនូយ្ស អ៝ន់មៃហាន់តេៈនទារអាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ មៃងខាកមឞូងកាអីល៝រប៝សនទារ តាត្រោមមឞូងកាអីនៃមៃឆៃគែសទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់មាគាប់ឞារហៃឞ៝ន់ ជេសរីមៃឆ៝ៈព្រាក់អីនៃនទឹអ៝ន់ឞូ ឆើមនទឹអ៝ន់មាគ៝ប់ នអ៝ប់មាមៃនើមដ៝ង់”។
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.