Mateus 17
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 គែសព្រាវនារឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីអ៝សយាកើ ហាវកាលើយោកព្រេស មោអោសលែវឞូអាអេងហាន់។
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 តានៃឆាក់ជាន់ពាង់រាគ៝ល់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់។ មុសមាត់ពាង់រីលងាន់តឹមឞានមាអាងនារ អីឞ៝កអាវពាង់ជេងងលាង អាងច្រាតងាន់។
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ខាន់ពាង់ទោមាឆៃឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើសរាញាអេលីយា នទ្រែលមាកោរាញផូងអីឆ្រាអែល កាល់អែនើសរាញាមោឆេ គុងើយនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តានៃដ៝ង់។
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 ជេសឆៃលែៈនាវអីនៃ ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ។ លាសមៃអុច អ៝ន់គ៝ប់ជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 នោកពាង់ហោមងើយ ទោមាឆៃគែសតុកងកុមជុមខាន់ពាង់លែៈរាងោចអាងរាលហោងាន់ តាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃលាស៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់អីគ៝ប់រ៝ង់ហោងាន់។ ហោងាន់គ៝ប់រាម់ពាង់។ អ្យាត់នាវពាង់ទោ!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នតាង់កើតអីនៃ ខាន់ពាង់ចោតចុនមុសមាត់អានែសឆូទាទេ ក្លាចហោងាន់។
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ហាន់ពាសខាន់ពាង់លាស៖ “ទ៝ក់ហ៝ម់ លើយអោសក្លាច!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 ត៝ត់ខាន់ពាង់ងើកអ្វាញ់ ឆៃទូហ្វេឞ្រាសយេឆូ ទើម ឞូនុយ្សអាបាៈអេងមោអោសឆៃ។
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ជេសរីខាន់ពាង់ជុរតាៈឞើសយោក ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់កើតនអា៖ “លើយអោសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតនទើអីខាន់មៃឆៃនៃនើស នហ៝មាក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសខឹតទ៝ក់រេសប៝ត់”។
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 ជេសរីខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនាវទឹងផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នតីលាសអេលីយា អ្យាត់មាពាង់វាច់ល៝រតាអ្យា ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់ឞើសកើយរ៝?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ទីងាន់នាវព្រែលាស។ អេលីយា វាច់ គៃមាកើយនទ្រាប់អ៝ន់អាប់ទឹងលែៈរាងោច។
11 Jesus respondeu:
12 យើនមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ អេលីយា លែៈព្លឹងាន់ ជេសរីឞូមោអោសគឹតនាល់ពាង់ ហោងាន់ឞូជានជេរមាអោឞាល់ទាសទាង់អុចខាន់ពាង់នើម។ កើតនអាដ៝ង់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសខាន់ពាង់ជានជេរដ៝ង់”។
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 នោកនៃមពោលអ៝សម៝នគឹតវ៝ត់ ឞ្រាសយេឆូ ងើយមាយោហាន-បាប់តែម ។
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់តានតុកឞូនុយ្សផូង គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រី
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ជេសរីលាស៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចក៝នឞូក្លោគ៝ប់អើ! ពាង់ខឹតឞ្រុតមេ តាពាង់រេសរាញាល់ងាន់ អ៝ក់តឹពាង់វៃចោតតាអុញ ចោតតាទាកមរ៝។
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 គ៝ប់លែៈលែវពាង់អាមពោលអ៝សម៝នមៃ យើនមាខាន់ពាង់ជានមោទើយអោស”។
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ហើយឞូនុយ្សអ្យើស ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ? ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សនទ្រែលខាន់អៃមៃ? លែវហ៝ម់ពាង់អីនៃអាអ្យា”។
17 Jesus exclamou:
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីគុតាក៝នឆែរី ឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសក៝នឆែរ៝ នតើមឞើសនោកនៃរ៝ក៝នឆែអីនៃឞាស។
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់អោបអេងឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងហេនមោទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោសហ្យាស?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អាចមានាវញឆីងខាន់អៃមៃដេៈអីរ។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃគែសនាវញឆីងដេៈតឹមឞានមាទូនតីលគារ់នតីលទុតជេៈ ខាន់អៃមៃទើយដាៈយោក៖ «ទូហ៝ម់ឞើសនតុកអ្យា ហាន់គុតានតុករី» ពាង់ទូងាន់រ៝ នហ៝មាមោគែសអោសទូនតីលនទើខាន់អៃមៃមោទើយជាន។
20 Jesus respondeu:
21 [ទឹងឞូទើយមព្រើសអ៝ន់លោសនតីលឞ្រាសអ្យើសអីអ្យា យ៝រមានាវមឞើសឆើម នទ្រែលមាអ៝ត់ឆោងឆា។]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 នោកគុតាឞ្រីកាលីលេ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝ន៖ “គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូមរាញជុនអ៝ន់មាឞូនុយ្ស
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 អីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាត៝ត់ពែនារគ៝ប់ទ៝ក់រេសដ៝ង់”។ មពោលអ៝សម៝នតាង់កើតនៃ ខាន់ពាង់រាង៝តហោងាន់។
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់តាប៝នកាពើនិម មពោលឞូនុយ្សអីរាគូមព្រាក់មាអ៝ន់ញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសតាប៝នយេរូឆាលឹម ខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់ពេត្រោស ជេសរីអោប៖ “អាសនើមនតីខាន់មៃអ៝ន់ព្រាក់មាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ពេត្រោស អើស៖ “អើ ពាង់អ៝ន់”។ នោកពេត្រោស លាប់តាត្រោមជៃ ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់ល៝រ៖ “អើពេត្រោស តឹងមានាវមៃមឹន កាដាច់តានែសនតូអ្យាឞើសតាៈពាង់ឆ៝ៈព្រាក់មេស? ឆ៝ៈឞើសអ៝សក៝នពាង់នើម មោលាសឞើសឞូអេង?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 ពេត្រោស អើស៖ “ឆ៝ៈឞើសឞូអេង”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសនទ្រីក៝នកាដាច់មោខាច់អ៝ន់អោស។
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 យើនមាគៃមាលើយអ៝ន់ខាន់ពាង់ជីនូយ្ស អ៝ន់មៃហាន់តេៈនទារអាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ មៃងខាកមឞូងកាអីល៝រប៝សនទារ តាត្រោមមឞូងកាអីនៃមៃឆៃគែសទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់មាគាប់ឞារហៃឞ៝ន់ ជេសរីមៃឆ៝ៈព្រាក់អីនៃនទឹអ៝ន់ឞូ ឆើមនទឹអ៝ន់មាគ៝ប់ នអ៝ប់មាមៃនើមដ៝ង់”។
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.