Mateus 17
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 គែសព្រាវនារឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន អីអ៝សយាកើ ហាវកាលើយោកព្រេស មោអោសលែវឞូអាអេងហាន់។
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 តានៃឆាក់ជាន់ពាង់រាគ៝ល់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់។ មុសមាត់ពាង់រីលងាន់តឹមឞានមាអាងនារ អីឞ៝កអាវពាង់ជេងងលាង អាងច្រាតងាន់។
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ខាន់ពាង់ទោមាឆៃឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើសរាញាអេលីយា នទ្រែលមាកោរាញផូងអីឆ្រាអែល កាល់អែនើសរាញាមោឆេ គុងើយនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តានៃដ៝ង់។
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ជេសឆៃលែៈនាវអីនៃ ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ។ លាសមៃអុច អ៝ន់គ៝ប់ជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 នោកពាង់ហោមងើយ ទោមាឆៃគែសតុកងកុមជុមខាន់ពាង់លែៈរាងោចអាងរាលហោងាន់ តាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃលាស៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់អីគ៝ប់រ៝ង់ហោងាន់។ ហោងាន់គ៝ប់រាម់ពាង់។ អ្យាត់នាវពាង់ទោ!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នតាង់កើតអីនៃ ខាន់ពាង់ចោតចុនមុសមាត់អានែសឆូទាទេ ក្លាចហោងាន់។
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ហាន់ពាសខាន់ពាង់លាស៖ “ទ៝ក់ហ៝ម់ លើយអោសក្លាច!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 ត៝ត់ខាន់ពាង់ងើកអ្វាញ់ ឆៃទូហ្វេឞ្រាសយេឆូ ទើម ឞូនុយ្សអាបាៈអេងមោអោសឆៃ។
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 ជេសរីខាន់ពាង់ជុរតាៈឞើសយោក ឞ្រាសយេឆូ ឞ្វៃខាន់ពាង់កើតនអា៖ “លើយអោសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតនទើអីខាន់មៃឆៃនៃនើស នហ៝មាក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសខឹតទ៝ក់រេសប៝ត់”។
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 ជេសរីខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “លាសនទ្រីម៝សនាវទឹងផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នតីលាសអេលីយា អ្យាត់មាពាង់វាច់ល៝រតាអ្យា ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់ឞើសកើយរ៝?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ទីងាន់នាវព្រែលាស។ អេលីយា វាច់ គៃមាកើយនទ្រាប់អ៝ន់អាប់ទឹងលែៈរាងោច។
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 យើនមាគ៝ប់មឞើសងក៝ចមាខាន់មៃ អេលីយា លែៈព្លឹងាន់ ជេសរីឞូមោអោសគឹតនាល់ពាង់ ហោងាន់ឞូជានជេរមាអោឞាល់ទាសទាង់អុចខាន់ពាង់នើម។ កើតនអាដ៝ង់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសខាន់ពាង់ជានជេរដ៝ង់”។
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 នោកនៃមពោលអ៝សម៝នគឹតវ៝ត់ ឞ្រាសយេឆូ ងើយមាយោហាន-បាប់តែម ។
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់តានតុកឞូនុយ្សផូង គែសទូហ្វេឞូក្លោហាន់ច៝នកោម៝ក់ឞើសនាប់ឞ្រាសយេឆូ រី
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ជេសរីលាស៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃយោៈនអាចក៝នឞូក្លោគ៝ប់អើ! ពាង់ខឹតឞ្រុតមេ តាពាង់រេសរាញាល់ងាន់ អ៝ក់តឹពាង់វៃចោតតាអុញ ចោតតាទាកមរ៝។
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 គ៝ប់លែៈលែវពាង់អាមពោលអ៝សម៝នមៃ យើនមាខាន់ពាង់ជានមោទើយអោស”។
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស៖ “ហើយឞូនុយ្សអ្យើស ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ? ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សនទ្រែលខាន់អៃមៃ? លែវហ៝ម់ពាង់អីនៃអាអ្យា”។
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞ្រាមឞ្រាសអ្យើសអីគុតាក៝នឆែរី ឞ្រាសអ្យើសលោសឞើសក៝នឆែរ៝ នតើមឞើសនោកនៃរ៝ក៝នឆែអីនៃឞាស។
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នហាន់អោបអេងឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងហេនមោទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោសហ្យាស?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អាចមានាវញឆីងខាន់អៃមៃដេៈអីរ។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លាសខាន់អៃមៃគែសនាវញឆីងដេៈតឹមឞានមាទូនតីលគារ់នតីលទុតជេៈ ខាន់អៃមៃទើយដាៈយោក៖ «ទូហ៝ម់ឞើសនតុកអ្យា ហាន់គុតានតុករី» ពាង់ទូងាន់រ៝ នហ៝មាមោគែសអោសទូនតីលនទើខាន់អៃមៃមោទើយជាន។
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [ទឹងឞូទើយមព្រើសអ៝ន់លោសនតីលឞ្រាសអ្យើសអីអ្យា យ៝រមានាវមឞើសឆើម នទ្រែលមាអ៝ត់ឆោងឆា។]”
21 Mas esta casta
22 នោកគុតាឞ្រីកាលីលេ ឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝ន៖ “គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូមរាញជុនអ៝ន់មាឞូនុយ្ស
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 អីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាត៝ត់ពែនារគ៝ប់ទ៝ក់រេសដ៝ង់”។ មពោលអ៝សម៝នតាង់កើតនៃ ខាន់ពាង់រាង៝តហោងាន់។
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 នោកឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ត៝ត់តាប៝នកាពើនិម មពោលឞូនុយ្សអីរាគូមព្រាក់មាអ៝ន់ញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសតាប៝នយេរូឆាលឹម ខាន់ពាង់ហាន់ម៝ប់ពេត្រោស ជេសរីអោប៖ “អាសនើមនតីខាន់មៃអ៝ន់ព្រាក់មាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ពេត្រោស អើស៖ “អើ ពាង់អ៝ន់”។ នោកពេត្រោស លាប់តាត្រោមជៃ ឞ្រាសយេឆូ អោបពាង់ល៝រ៖ “អើពេត្រោស តឹងមានាវមៃមឹន កាដាច់តានែសនតូអ្យាឞើសតាៈពាង់ឆ៝ៈព្រាក់មេស? ឆ៝ៈឞើសអ៝សក៝នពាង់នើម មោលាសឞើសឞូអេង?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 ពេត្រោស អើស៖ “ឆ៝ៈឞើសឞូអេង”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លាសនទ្រីក៝នកាដាច់មោខាច់អ៝ន់អោស។
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 យើនមាគៃមាលើយអ៝ន់ខាន់ពាង់ជីនូយ្ស អ៝ន់មៃហាន់តេៈនទារអាទាកងលៅក្វ៝ង់កាលីលេ មៃងខាកមឞូងកាអីល៝រប៝សនទារ តាត្រោមមឞូងកាអីនៃមៃឆៃគែសទូមល៝ម់ព្រាក់កាក់មាគាប់ឞារហៃឞ៝ន់ ជេសរីមៃឆ៝ៈព្រាក់អីនៃនទឹអ៝ន់ឞូ ឆើមនទឹអ៝ន់មាគ៝ប់ នអ៝ប់មាមៃនើមដ៝ង់”។
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.