Mateus 17

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 គែស​ព្រាវ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​ពេត្រោស យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​អី​អ៝ស​យាកើ ហាវ​កាលើ​យោក​ព្រេស មោ​អោស​លែវ​ឞូ​អា​អេង​ហាន់។
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 តា​នៃ​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់។ មុស​មាត់​ពាង់​រីល​ងាន់​តឹម​ឞាន​មា​អាង​នារ អី​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​ជេង​ងលាង អាង​ច្រាត​ងាន់។
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ខាន់​ពាង់​ទោ​មា​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​រាញា​អេលីយា នទ្រែល​មា​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កាល់​អែ​នើស​រាញា​មោឆេ ​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ជេស​ឆៃ​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ ឞ៝ន់​គុ​តា​អ្យា​អ្វែស​ងាន់​មេ។ លាស​មៃ​អុច អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​ពែ​មល៝ម់​ចូន ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មៃ ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មោឆេ ​ទូ​មល៝ម់​ជឹត​អ៝ន់​មា​អេលីយា ”។
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 នោក​ពាង់​ហោម​ងើយ ទោ​មា​ឆៃ​គែស​តុក​ងកុម​ជុម​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាងោច​អាង​រាល​ហោ​ងាន់ តាង់​នតែស​ងើយ​តាៈ​ឞើស​តុក​នៃ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​ក៝ន​គ៝ប់​អី​គ៝ប់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។ ហោ​ងាន់​គ៝ប់​រាម់​ពាង់។ អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទោ!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ត៝ត់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តាង់​កើត​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ចោត​ចុន​មុស​មាត់​អា​នែស​ឆូ​ទាទេ ក្លាច​ហោ​ងាន់។
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ពាស​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ទ៝ក់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​ក្លាច!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 ត៝ត់​ខាន់​ពាង់​ងើក​អ្វាញ់ ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​មោ​អោស​ឆៃ។
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​យោក ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​កើត​នអា៖ “លើយ​អោស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នទើ​អី​ខាន់​មៃ​ឆៃ​នៃ​នើស នហ៝​មា​ក៝ប់​ត៝ត់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស​ប៝ត់”។
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​ទឹង​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​នតី​លាស​អេលីយា ​អ្យាត់​មា​ពាង់​វាច់​ល៝រ​តា​អ្យា ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​វាច់​ឞើស​កើយ​រ៝?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ទី​ងាន់​នាវ​ព្រែ​លាស។ អេលីយា ​វាច់ គៃ​មា​កើយ​នទ្រាប់​អ៝ន់​អាប់​ទឹង​លែៈ​រាងោច។
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 យើន​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ អេលីយា ​លែៈ​ព្លឹ​ងាន់ ជេសរី​ឞូ​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់ ហោ​ងាន់​ឞូ​ជាន​ជេរ​មា​អោឞាល់​ទាស​ទាង់​អុច​ខាន់​ពាង់​នើម។ កើត​នអា​ដ៝ង់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ខាន់​ពាង់​ជាន​ជេរ​ដ៝ង់”។
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 នោក​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គឹត​វ៝ត់ ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​មា​យោហាន-​បាប់តែម ។
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពែ​នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​តា​នតុក​ឞូនុយ្ស​ផូង គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ច៝ន​កោម៝ក់​ឞើស​នាប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ជេសរី​លាស៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​គ៝ប់​អើ! ពាង់​ខឹត​ឞ្រុត​មេ តា​ពាង់​រេស​រាញាល់​ងាន់ អ៝ក់​តឹ​ពាង់​វៃ​ចោត​តា​អុញ ចោត​តា​ទាក​មរ៝។
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 គ៝ប់​លែៈ​លែវ​ពាង់​អា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​ជាន​មោ​ទើយ​អោស”។
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស៖ “ហើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យើស ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស! ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ? ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ? លែវ​ហ៝ម់​ពាង់​អី​នៃ​អា​អ្យា”។
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞ្រាម​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​គុ​តា​ក៝ន​ឆែ​រី ឞ្រាស​អ្យើស​លោស​ឞើស​ក៝ន​ឆែ​រ៝ នតើម​ឞើស​នោក​នៃ​រ៝​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​ឞាស។
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​អោប​អេង​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​ទឹង​ហេន​មោ​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​លោស​ហ្យាស?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អាច​មា​នាវ​ញឆីង​ខាន់​អៃ​មៃ​ដេៈ​អីរ។ គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​នតីល​គារ់​នតីល​ទុត​ជេៈ ខាន់​អៃ​មៃ​ទើយ​ដាៈ​យោក៖ «ទូ​ហ៝ម់​ឞើស​នតុក​អ្យា ហាន់​គុ​តា​នតុក​រី» ពាង់​ទូ​ងាន់​រ៝ នហ៝​មា​មោ​គែស​អោស​ទូ​នតីល​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ទើយ​ជាន។
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [ទឹង​ឞូ​ទើយ​មព្រើស​អ៝ន់​លោស​នតីល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​អ្យា យ៝រ​មា​នាវ​មឞើស​ឆើម នទ្រែល​មា​អ៝ត់​ឆោង​ឆា។]”
21 Mas esta casta
22 នោក​គុ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​មរា​ញជុន​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 អី​ងខឹត​លើយ​គ៝ប់ យើន​មា​ត៝ត់​ពែ​នារ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​ដ៝ង់”។ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តាង់​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់។
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​កាពើនិម មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​រាគូម​ព្រាក់​មា​អ៝ន់​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ខាន់​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ពេត្រោស ជេសរី​អោប៖ “អាស​នើម​នតី​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ពេត្រោស ​អើស៖ “អើ ពាង់​អ៝ន់”។ នោក​ពេត្រោស ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់​ល៝រ៖ “អើ​ពេត្រោស តឹង​មា​នាវ​មៃ​មឹន កាដាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ឞើស​តាៈ​ពាង់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​មេស? ឆ៝ៈ​ឞើស​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​នើម មោ​លាស​ឞើស​ឞូ​អេង?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 ពេត្រោស ​អើស៖ “ឆ៝ៈ​ឞើស​ឞូ​អេង”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លាស​នទ្រី​ក៝ន​កាដាច់​មោ​ខាច់​អ៝ន់​អោស។
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 យើន​មា​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស អ៝ន់​មៃ​ហាន់​តេៈ​នទារ​អា​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ មៃ​ងខាក​មឞូង​កា​អី​ល៝រ​ប៝ស​នទារ តា​ត្រោម​មឞូង​កា​អី​នៃ​មៃ​ឆៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ព្រាក់​កាក់​មា​គាប់​ឞារ​ហៃ​ឞ៝ន់ ជេសរី​មៃ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អី​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​ឞូ ឆើម​នទឹ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ នអ៝ប់​មា​មៃ​នើម​ដ៝ង់”។
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.