Marcos 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អី​គុ​តា​អ្យា​មោ​ខឹត​អោស អេ​ល៝រ​មា​ឆៃ​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 គែស​ព្រាវ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​ពេត្រោស យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​ហាវ​កាលើ​យោក​ព្រេស មោ​អោស​លែវ​ឞូ​អា​អេង​ហាន់។ តា​នៃ​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់‌
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 អី​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​ជេង​ងលាង​អាង​ច្រាត​ងាន់ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទើយ​ជាន​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ។
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 តា​នៃ​ពែ​នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ទោ​មា​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​ឞារ​ហៃ​អី​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ រាញា​អេលីយា នទ្រែល​មា​មោឆេ ​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 ជេស​ឆៃ​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! ឞ៝ន់​គុ​តា​អ្យា​អ្វែស​ងាន់​មេ អ៝ន់​ហេន​ជាន​ពែ​មល៝ម់​ចូន ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មៃ ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មោឆេ ទូ​មល៝ម់​ជឹត​អ៝ន់​មា​អេលីយា ”។
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 នាវ​ពេត្រោស ​ងើយ​កើត​នៃ​ពាង់​នើម​មោ​អោស​គឹត​ឆាក់ ទាស​មា​លោស​មឞូង​ងើយ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ហោ​ងាន់។
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ជេសរី​គែស​តុក​ងកុម​កាលើ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាងោច តាង់​នតែស​ងើយ​តាៈ​ឞើស​តុក​នៃ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​ក៝ន​គ៝ប់​អី​គ៝ប់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់ អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទោ!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ទូ​នទ៝ម់​តា​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អ្វាញ់​ជុម​ខាន់​ពាង់​នើម​រី មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ។
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពែ​នុយ្ស​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​យោក ពាង់​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ងក៝ច​នាវ​អី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នើស​មា​ឞូ នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ៝ក់​រេស​តៃ។
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 នទ្រី​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​តឹង​នាវ​ពាង់​លាស តឹម​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “នទ្រី​«នាវ​ទ៝ក់​រេស​តៃ» ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​ហ្យាស?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ម៝ស​នាវ​ទឹង​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​នតី​លាស​អេលីយា ​អ្យាត់​មា​ពាង់​វាច់​ល៝រ​តា​អ្យា ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​វាច់​ឞើស​កើយ​រ៝?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 ពាង់​អើស​មា​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ទី​ងាន់​នាវ​ព្រែ​លាស អេលីយា ​វាច់​ល៝រ គៃ​មា​កើយ​នទ្រាប់​អ៝ន់​អាប់​ទឹង​លែៈ​រាងោច តីស​មា​មើម​ទឹង​ឞូ​ញចីស​តា​ត្រោម​ឆ៝ម់បុត​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទុត​ហោ ឞូ​មឺច​រាម៝ត​ដ៝ង់?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ អេលីយា ​លែៈ​ជេស​វាច់​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ហើយ្ស ល៝ង់​ឞូ​អាបាៈ​ជាន​ជេរ​មា​អោឞាល់​អី​នៃ​អាប់​មពឹ​លឹ​នតីល ទាស​អុច​ឞូ​ជាន​តឹង​មា​នាវ​ឞូ​គែស​ញចីស​ល៝រ​មា​ពាង់​នើស”។
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពែ​នុយ្ស​អ៝ស​ម៝ន​រី​ព្លឹ​ត៝ត់​តា​នតុក​អ៝ស​ម៝ន​ទឹង​លែៈ​អី​គុ​តា​នៃ ឆៃ​អ៝ក់​ផូង​ប៝ន​លាន​ជុម​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ គែស​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​បាបាៈ​តឹម​រាលាច់​ដាស​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ត៝ត់​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​រោស​ព្រោស​ញច្វាត់​រាន​អោប​អ្វែស​លាង់​ពាង់។
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​តឹម​រាលាច់​ខាន់​មរែ​ដាស​ខាន់​ពាង់​នទើស​នើស?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! គ៝ប់​លែវ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​គ៝ប់​អី​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​តា​ឆាក់​ពាង់ ជាន​អ៝ន់​ពាង់​មល៝​មោ​ឞ្លាវ​ងើយ។
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 ត៝ត់​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លើស​នតឹៗ​ក៝ន​គ៝ប់​ចោត​តា​នែស​ទាង់​ជ៝ង់​ទាង់​តី លោស​មពុញ​ទាក​ទីវ រាច្យាត់​ឆេក​រាច្យាត់​នែង នទ្រី​មេៈ។ គ៝ប់​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មព្រើស​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​មព្រើស​មោ​អោស​ទើយ​លោស”។
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​ផូង​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស! ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​ហ្យាស? ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ? លែវ​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ជឹត​គ៝ប់​អ្យា”។
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ជេសរី​ឞូ​លែវ​ពាង់​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ត៝ត់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ឞ្រាស​អ្យើស​ជាន​អ៝ន់​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ចោត​ញឆ្ល៝ង់​ញឆ្លាង់​រ៝ រាលិ​រាលាង​តា​នែស​នហ៝​មា​លោស​មពុញ​ទាក​ទីវ។
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​អី​ឞឹ​ពាង់៖ “ទាស​ជ៝ៈ​នតើម​គែស​នាវ​ត៝ត់​អី​នៃ​មា​ពាង់?” “នតើម​ឞើស​ហោម​ជេៈ​ងាន់។
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 ឞ្រាស​អ្យើស​ជាន​ពាង់​ចោត​តា​អុញ​តុប​តា​ទាក​នឹង​ងាន់ អុច​ងខឹត​ពាង់។ លាស​មៃ​ទើយ​ជាន ទាន់​មៃ​កើល​ហេន យោៈ​នអាច​មា​ហេន​បាៈ​អើ”។
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​មៃ​លាស «លាស​មៃ​ទើយ​ជាន» កើត​នៃ? គ៝ប់​ទើយ​ជាន​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អ៝ន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់”។
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ជេស​តាង់​លាស​នទ្រី​អី​ឞឹ​ក៝ន​ឆែ​នៃ​នតែរ​[ហ៝រ​ទាក​មាត់]​លាស៖ “គ៝ប់​ញឆីង​ហើយ្ស! ទាន់​កើល​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​នាវ​ញឆីង​ងាន់!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 តា​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​ញច្វាត់​រាន​អា​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​រាអ៝ត់​ឞ្រាស​អ្យើស​លាស៖ “ហើយ​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​ជាន​អ៝ន់​ក៝ន​ឆែ​អ្យា​តឹក​តោរ មល៝! គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​លោស​ឞើស​ក៝ន​ឆែ​អ្យា​ហ៝ម់ លើយ​ហោម​អោស​លាប់​តា​ពាង់​ជឹត!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ឞ្រាស​អ្យើស​នៃ​នតែរ​រ៝ ជាន​អ៝ន់​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ញឆ្ល៝ង់​ញឆ្លាង់​ទុត​ហោ​ងាន់ ជេសរី​លោស​ប្ហុច។ ជេស​នៃ​ក៝ន​ឆែ​ឞិច​លាអ៝យ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាស​ពាង់​លែៈ​ខឹត​ងាន់។
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញុប​តី​ពាង់ រាទ៝ក់​ពាង់ ក៝ន​ឆែ​នៃ​ទ៝ក់​ដើប។
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​អេង​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ហេន​មោ​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​លោស​ហ្យាស?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គៃ​មា​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​កើត​នៃ មឞើស​ឆើម​[ នទ្រែល​មា​អ៝ត់​ឆោង​ឆា]​មើ​ពា​ហែស”។
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​កាលីលេ ​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត‌
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ពាង់​នតុម​នតី​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​មរា​ញជុន​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ងខឹត​លើយ​គ៝ប់ យើន​មា​លោច​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​ជេស​ឞូ​ងខឹត គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ពាង់​ងើយ ខាន់​ពាង់​មោ​ឞាញ់​អោប​ពាង់​ដ៝ង់។
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ។ ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ ជេសរី​ពាង់​អោប​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន៖ “ម៝ស​នាវ​តឹម​ញច្រាៈ​ខាន់​ម្រែ​នោក​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នើស?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់ យ៝រ​លាស​នោក​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នើស ខាន់​ពាង់​តឹម​រាលាច់​អុច​គឹត​នហេល​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់ ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ។
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ងគូច ពាង់​ក្វាល់​លែៈ ១២ នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ពាង់​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ ពាង់​អី​នៃ​ញជុរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ នហ៝​មា​ជាន​ទឹក​ឞូ​ទឹង​លែៈ​ដ៝ង់”។
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ពាង់​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ អ៝ន់​ទ៝ក់​តា​ងក្លាង​ខាន់​ពាង់ ពាង់​អូត​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន៖
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ម​មា​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​កើត​អ្យា យ៝រ​មា​អុច​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​គ៝ប់​ដ៝ង់ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​រ៝ម​គ៝ប់ មោ​អោស​ទើន​រ៝ម​មា​ទូ​ហ្វេ​គ៝ប់​ទើម រ៝ម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តើម​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​ជុរ​តា​អ្យា​ដ៝ង់”។
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ជេសរី​យោហាន ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី! ហេន​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​មា​ម៝ស​រាញា​មៃ។ ជេសរី​ហេន​ឞ្វៃ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​គែស​អោស​មពោល​ឞ៝ន់”។
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ពាង់។ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​នាវ​ទើយ​មា​ម៝ស​រាញា​គ៝ប់ ជេសរី​បេង​មា​ងើយ​អ្យើស​មា​គ៝ប់។
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​មោ​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ៝ន់ ពាង់​អី​នៃ​គុ​មពែស​មា​ឞ៝ន់​រ៝។
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 ជេសរី​ជឹត​លាស​ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​ទាក​ទូ​កែវ​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​ជេង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​អី​ឞ្រាស​ក្រីស គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នទើ​ងខោម​រ៝”។
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ជាន​នាវ​តីស នទ្រី​អ្វែស​រាលាវ​លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​មពាល់​លុ​ក៝ត់​តា​ត៝ង​ក៝​ពាង់ ងក្លាច់​ពាង់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី មា​ដាស​អ៝ន់​រ៝ង​ពាង់​រេស។
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 លាស​ឆៃ​តី​ខាន់​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស​ក៝ស​មអារ់​លើយ​តី​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​គុ​រេស​ជឹត​នាប់​តៃ​រ៝ង​ទូ​ទីង​តី​ទើម ជេសរី​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​ឞារ​ដាស​តី ជេសរី​គុ​តា​នតុក​អី​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [ជេង​នតុក​អី​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​រាហាយ​ឆា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​នហ៝​រ៝ នតុក​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់​ដ៝ង់]។
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 លាស​ឆៃ​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស ក៝ស​មអារ់​លើយ​ជ៝ង់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​គុ​រេស​ជឹត​នាប់​តៃ​រ៝ង​ទូ​ទីង​ជ៝ង់​ទើម ជេសរី​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​ឞារ​ដាស​ជ៝ង់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [ជេង​នតុក​អី​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​រាហាយ​ឆា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​នហ៝​រ៝ នតុក​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់​ដ៝ង់]។
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 លាស​ឆៃ​ត្រោម​មាត់​ខាន់​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស​រាវែក​មអារ់​លើយ​ត្រោម​មាត់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​រ៝ង​ទូ​ទីង​ត្រោម​មាត់​លាប់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស មា​ដាស​ឞារ​ដាស​ត្រោម​មាត់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ‌
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ជេង​នតុក​អី​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​រាហាយ​ឆា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​នហ៝​រ៝ នតុក​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់​ដ៝ង់។
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 កោរាញ​ឞ្រាស​រាល៝ង​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មា​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តឹម​ឞាន​មា​លាប់​តា​អុញ​ហីត។ នទើ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​លែៈ​គែស​ព៝ត​លាយ​មា​ឞ៝ស។
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ឞ៝ស​ជេង​ទូ​នតីល​នទើ​តេៈ​ត្រាវ​មា​កាស​ងាន់ លាស​ឞ៝ស​អី​នៃ​មោ​ហោម​គែស​កាស មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​ព្លឹ​កាស​ជឹត? អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​មា​នាវ​ខ្លៃ​ឞ៝ស​អ្យា ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ឞាល់​អ៝ន់​គែស​នាវ​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់”។
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.