Marcos 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអាបាៈអីគុតាអ្យាមោខឹតអោស អេល៝រមាឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 គែសព្រាវនារឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ហាវកាលើយោកព្រេស មោអោសលែវឞូអាអេងហាន់។ តានៃឆាក់ជាន់ពាង់រាគ៝ល់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 អីឞ៝កអាវពាង់ជេងងលាងអាងច្រាតងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាទើយជានតឹមឞានកើតនៃ។
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 តានៃពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នទោមាឆៃឞូនុយ្សឞារហៃអីនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែ រាញាអេលីយា នទ្រែលមាមោឆេ គុងើយនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តានៃដ៝ង់។
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 ជេសឆៃលែៈនាវអីនៃ ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ អ៝ន់ហេនជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 នាវពេត្រោស ងើយកើតនៃពាង់នើមមោអោសគឹតឆាក់ ទាសមាលោសមឞូងងើយ យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់។
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ជេសរីគែសតុកងកុមកាលើខាន់ពាង់លែៈរាងោច តាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃលាស៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់អីគ៝ប់រ៝ង់ហោងាន់ អ្យាត់នាវពាង់ទោ!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ទូនទ៝ម់តានៃ មពោលអ៝សម៝នអ្វាញ់ជុមខាន់ពាង់នើមរី មោហោមអោសឆៃឞូនុយ្ស ឆៃទូហ្វេឞ្រាសយេឆូ ទើមគុនទ្រែលខាន់ពាង់តានៃ។
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សអ៝សម៝នពាង់ជុរតាៈឞើសយោក ពាង់ឞ្វៃខាន់ពាង់មោអោសអ៝ន់ងក៝ចនាវអីខាន់ពាង់ឆៃនើសមាឞូ នហ៝មាត៝ត់ពាង់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទ៝ក់រេសតៃ។
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 នទ្រីខាន់ពាង់អ្យាត់តឹងនាវពាង់លាស តឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “នទ្រី«នាវទ៝ក់រេសតៃ» ម៝សនាវខ្លៃហ្យាស?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ជេសរីខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សនាវទឹងផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នតីលាសអេលីយា អ្យាត់មាពាង់វាច់ល៝រតាអ្យា ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់ឞើសកើយរ៝?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 ពាង់អើសមាខាន់ពាង់លាស៖ “ទីងាន់នាវព្រែលាស អេលីយា វាច់ល៝រ គៃមាកើយនទ្រាប់អ៝ន់អាប់ទឹងលែៈរាងោច តីសមាមើមទឹងឞូញចីសតាត្រោមឆ៝ម់បុតលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោ ឞូមឺចរាម៝តដ៝ង់?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ អេលីយា លែៈជេសវាច់គុតានែសនតូអ្យាហើយ្ស ល៝ង់ឞូអាបាៈជានជេរមាអោឞាល់អីនៃអាប់មពឹលឹនតីល ទាសអុចឞូជានតឹងមានាវឞូគែសញចីសល៝រមាពាង់នើស”។
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សអ៝សម៝នរីព្លឹត៝ត់តានតុកអ៝សម៝នទឹងលែៈអីគុតានៃ ឆៃអ៝ក់ផូងប៝នលានជុមអ៝សម៝នពាង់នៃ គែសនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល បាបាៈតឹមរាលាច់ដាសខាន់ពាង់ដ៝ង់។
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ត៝ត់ផូងប៝នលានឆៃឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់រោសព្រោសញច្វាត់រានអោបអ្វែសលាង់ពាង់។
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវតឹមរាលាច់ខាន់មរែដាសខាន់ពាង់នទើសនើស?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងប៝នលាននៃអើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី! គ៝ប់លែវក៝នឞូក្លោគ៝ប់អីឞ្រាសអ្យើសលាប់តាឆាក់ពាង់ ជានអ៝ន់ពាង់មល៝មោឞ្លាវងើយ។
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 ត៝ត់ឞ្រាសអ្យើសអីនៃលើសនតឹៗក៝នគ៝ប់ចោតតានែសទាង់ជ៝ង់ទាង់តី លោសមពុញទាកទីវ រាច្យាត់ឆេករាច្យាត់នែង នទ្រីមេៈ។ គ៝ប់ដាៈមពោលអ៝សម៝នមៃមព្រើសដ៝ង់ ខាន់ពាង់មព្រើសមោអោសទើយលោស”។
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយផូងឞូនុយ្សមោគែសនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាស! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃហ្យាស? ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សនទ្រែលខាន់អៃមៃ? លែវក៝នឆែនៃជឹតគ៝ប់អ្យា”។
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ជេសរីឞូលែវពាង់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសអ្យើសជានអ៝ន់ក៝នឆែនៃចោតញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់រ៝ រាលិរាលាងតានែសនហ៝មាលោសមពុញទាកទីវ។
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 ឞ្រាសយេឆូ អោបអីឞឹពាង់៖ “ទាសជ៝ៈនតើមគែសនាវត៝ត់អីនៃមាពាង់?” “នតើមឞើសហោមជេៈងាន់។
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 ឞ្រាសអ្យើសជានពាង់ចោតតាអុញតុបតាទាកនឹងងាន់ អុចងខឹតពាង់។ លាសមៃទើយជាន ទាន់មៃកើលហេន យោៈនអាចមាហេនបាៈអើ”។
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាសមាពាង់៖ “ម៝សនាវមៃលាស «លាសមៃទើយជាន» កើតនៃ? គ៝ប់ទើយជានទឹងលែៈនតីលនទើអ៝ន់មាឞូម៝សអីញឆីងមាគ៝ប់”។
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ជេសតាង់លាសនទ្រីអីឞឹក៝នឆែនៃនតែរ[ហ៝រទាកមាត់]លាស៖ “គ៝ប់ញឆីងហើយ្ស! ទាន់កើលគ៝ប់អ៝ន់គែសនាវញឆីងងាន់!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 តានៃឞ្រាសយេឆូ ឆៃផូងប៝នលានញច្វាត់រានអាពាង់ នទ្រីពាង់រាអ៝ត់ឞ្រាសអ្យើសលាស៖ “ហើយឞ្រាសអ្យើសអីជានអ៝ន់ក៝នឆែអ្យាតឹកតោរ មល៝! គ៝ប់ដាៈមៃលោសឞើសក៝នឆែអ្យាហ៝ម់ លើយហោមអោសលាប់តាពាង់ជឹត!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ឞ្រាសអ្យើសនៃនតែររ៝ ជានអ៝ន់ក៝នឆែនៃញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់ទុតហោងាន់ ជេសរីលោសប្ហុច។ ជេសនៃក៝នឆែឞិចលាអ៝យ្សតឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ក់ឞូនុយ្សលាសពាង់លែៈខឹតងាន់។
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ញុបតីពាង់ រាទ៝ក់ពាង់ ក៝នឆែនៃទ៝ក់ដើប។
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាទូមល៝ម់ជៃ មពោលអ៝សម៝នអោបអេងពាង់៖ “មើមទឹងហេនមោទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោសហ្យាស?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គៃមាទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសកើតនៃ មឞើសឆើម[ នទ្រែលមាអ៝ត់ឆោងឆា]មើពាហែស”។
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីកាលីលេ មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹត
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ពាង់នតុមនតីមាមពោលអ៝សម៝នពាង់កើតនអា៖ “គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូមរាញជុនអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាលោចពែនារឞើសកើយជេសឞូងខឹត គ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ”។
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 មពោលអ៝សម៝នពាង់មោវ៝ត់អោសនាវពាង់ងើយ ខាន់ពាង់មោឞាញ់អោបពាង់ដ៝ង់។
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ត៝ត់តាប៝នកាពើនិម តាឞ្រីកាលីលេ ។ ខាន់ពាង់លាប់តាទូមល៝ម់ជៃ ជេសរីពាង់អោបមាមពោលអ៝សម៝ន៖ “ម៝សនាវតឹមញច្រាៈខាន់ម្រែនោកហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនើស?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ខាន់ពាង់អ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ យ៝រលាសនោកហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនើស ខាន់ពាង់តឹមរាលាច់អុចគឹតនហេលតាមពោលខាន់ពាង់ ឞូម៝សអីក្វ៝ង់រាលាវឞូ។
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុងគូច ពាង់ក្វាល់លែៈ ១២ នុយ្សមពោលអ៝សម៝ននៃ ពាង់លាស៖ “ឞូម៝សអីអុចក្វ៝ង់រាលាវឞូ ពាង់អីនៃញជុរឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់ជេៈតាន៝ម់ឞូ នហ៝មាជានទឹកឞូទឹងលែៈដ៝ង់”។
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ពាង់លែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈ អ៝ន់ទ៝ក់តាងក្លាងខាន់ពាង់ ពាង់អូតក៝នឆែអីនៃ លាសមាមពោលអ៝សម៝ន៖
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “ឞូម៝សអីរ៝មមាទូហ្វេក៝នឆែជេៈកើតអ្យា យ៝រមាអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់ ពាង់តឹមឞានមារ៝មគ៝ប់ដ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សពាង់អីរ៝មគ៝ប់ មោអោសទើនរ៝មមាទូហ្វេគ៝ប់ទើម រ៝មមាកោរាញឞ្រាសអីតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់ជុរតាអ្យាដ៝ង់”។
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ជេសរីយោហាន មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយនើមនតី! ហេនឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សមព្រើសឞ្រាសអ្យើសមាម៝សរាញាមៃ។ ជេសរីហេនឞ្វៃពាង់ យ៝រលាសពាង់មោគែសអោសមពោលឞ៝ន់”។
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លើយអោសឞ្វៃពាង់។ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយជាននាវទើយមាម៝សរាញាគ៝ប់ ជេសរីបេងមាងើយអ្យើសមាគ៝ប់។
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 នទ្រីឞូម៝សមោរាទ៝ង់ដាសឞ៝ន់ ពាង់អីនៃគុមពែសមាឞ៝ន់រ៝។
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 ជេសរីជឹតលាសឞូម៝សអ៝ន់ទាកទូកែវមាខាន់មៃ យ៝រមាខាន់មៃជេងមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់អីឞ្រាសក្រីស គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ពាង់អីនៃគែសនទើងខោមរ៝”។
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “ឞូម៝សលែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈអីញឆីងមាគ៝ប់ជាននាវតីស នទ្រីអ្វែសរាលាវលាសឞូឆ៝ៈមពាល់លុក៝ត់តាត៝ងក៝ពាង់ ងក្លាច់ពាង់តាទាកវាច់ទាកវារ់រី មាដាសអ៝ន់រ៝ងពាង់រេស។
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 លាសឆៃតីខាន់មៃលែវជាននាវតីសក៝សមអារ់លើយតីអីនៃ។ អ្វែសរាលាវមាគុរេសជឹតនាប់តៃរ៝ងទូទីងតីទើម ជេសរីទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសឞារដាសតី ជេសរីគុតានតុកអីគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់]។
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 លាសឆៃជ៝ង់ខាន់មៃលែវជាននាវតីស ក៝សមអារ់លើយជ៝ង់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមាគុរេសជឹតនាប់តៃរ៝ងទូទីងជ៝ង់ទើម ជេសរីទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសឞារដាសជ៝ង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសងក្លាច់តានទ្រូងអុញ
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់]។
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 លាសឆៃត្រោមមាត់ខាន់មៃលែវជាននាវតីសរាវែកមអារ់លើយត្រោមមាត់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមារ៝ងទូទីងត្រោមមាត់លាប់គុតាប៝នអ្វែសកោរាញឞ្រាស មាដាសឞារដាសត្រោមមាត់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសងក្លាច់តានទ្រូងអុញ
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់។
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 កោរាញឞ្រាសរាល៝ងទឹងលែៈឞូនុយ្សមានាវជេរជ៝ត់តឹមឞានមាលាប់តាអុញហីត។ នទើអីនៃតឹមឞានមានាវញហើរមាកោរាញឞ្រាសទឹងលែៈគែសព៝តលាយមាឞ៝ស។
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ឞ៝សជេងទូនតីលនទើតេៈត្រាវមាកាសងាន់ លាសឞ៝សអីនៃមោហោមគែសកាស មើមហោមឞ្លាវជានគៃមាអ៝ន់ព្លឹកាសជឹត? អ៝ន់ខាន់មៃគឹតមានាវខ្លៃឞ៝សអ្យា ជេសរីគុនទ្រែលឞាល់អ៝ន់គែសនាវអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់”។
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.