Marcos 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អី​គុ​តា​អ្យា​មោ​ខឹត​អោស អេ​ល៝រ​មា​ឆៃ​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 គែស​ព្រាវ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​ពេត្រោស យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​ហាវ​កាលើ​យោក​ព្រេស មោ​អោស​លែវ​ឞូ​អា​អេង​ហាន់។ តា​នៃ​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់‌
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 អី​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​ជេង​ងលាង​អាង​ច្រាត​ងាន់ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទើយ​ជាន​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ។
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 តា​នៃ​ពែ​នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ទោ​មា​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​ឞារ​ហៃ​អី​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ រាញា​អេលីយា នទ្រែល​មា​មោឆេ ​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 ជេស​ឆៃ​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! ឞ៝ន់​គុ​តា​អ្យា​អ្វែស​ងាន់​មេ អ៝ន់​ហេន​ជាន​ពែ​មល៝ម់​ចូន ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មៃ ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មោឆេ ទូ​មល៝ម់​ជឹត​អ៝ន់​មា​អេលីយា ”។
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 នាវ​ពេត្រោស ​ងើយ​កើត​នៃ​ពាង់​នើម​មោ​អោស​គឹត​ឆាក់ ទាស​មា​លោស​មឞូង​ងើយ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ហោ​ងាន់។
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 ជេសរី​គែស​តុក​ងកុម​កាលើ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាងោច តាង់​នតែស​ងើយ​តាៈ​ឞើស​តុក​នៃ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​ក៝ន​គ៝ប់​អី​គ៝ប់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់ អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទោ!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 ទូ​នទ៝ម់​តា​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អ្វាញ់​ជុម​ខាន់​ពាង់​នើម​រី មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ។
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពែ​នុយ្ស​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​យោក ពាង់​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ងក៝ច​នាវ​អី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នើស​មា​ឞូ នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ៝ក់​រេស​តៃ។
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 នទ្រី​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​តឹង​នាវ​ពាង់​លាស តឹម​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “នទ្រី​«នាវ​ទ៝ក់​រេស​តៃ» ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​ហ្យាស?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ម៝ស​នាវ​ទឹង​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​នតី​លាស​អេលីយា ​អ្យាត់​មា​ពាង់​វាច់​ល៝រ​តា​អ្យា ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​វាច់​ឞើស​កើយ​រ៝?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 ពាង់​អើស​មា​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ទី​ងាន់​នាវ​ព្រែ​លាស អេលីយា ​វាច់​ល៝រ គៃ​មា​កើយ​នទ្រាប់​អ៝ន់​អាប់​ទឹង​លែៈ​រាងោច តីស​មា​មើម​ទឹង​ឞូ​ញចីស​តា​ត្រោម​ឆ៝ម់បុត​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទុត​ហោ ឞូ​មឺច​រាម៝ត​ដ៝ង់?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ អេលីយា ​លែៈ​ជេស​វាច់​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ហើយ្ស ល៝ង់​ឞូ​អាបាៈ​ជាន​ជេរ​មា​អោឞាល់​អី​នៃ​អាប់​មពឹ​លឹ​នតីល ទាស​អុច​ឞូ​ជាន​តឹង​មា​នាវ​ឞូ​គែស​ញចីស​ល៝រ​មា​ពាង់​នើស”។
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពែ​នុយ្ស​អ៝ស​ម៝ន​រី​ព្លឹ​ត៝ត់​តា​នតុក​អ៝ស​ម៝ន​ទឹង​លែៈ​អី​គុ​តា​នៃ ឆៃ​អ៝ក់​ផូង​ប៝ន​លាន​ជុម​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ គែស​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​បាបាៈ​តឹម​រាលាច់​ដាស​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 ត៝ត់​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​រោស​ព្រោស​ញច្វាត់​រាន​អោប​អ្វែស​លាង់​ពាង់។
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​តឹម​រាលាច់​ខាន់​មរែ​ដាស​ខាន់​ពាង់​នទើស​នើស?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! គ៝ប់​លែវ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​គ៝ប់​អី​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​តា​ឆាក់​ពាង់ ជាន​អ៝ន់​ពាង់​មល៝​មោ​ឞ្លាវ​ងើយ។
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 ត៝ត់​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លើស​នតឹៗ​ក៝ន​គ៝ប់​ចោត​តា​នែស​ទាង់​ជ៝ង់​ទាង់​តី លោស​មពុញ​ទាក​ទីវ រាច្យាត់​ឆេក​រាច្យាត់​នែង នទ្រី​មេៈ។ គ៝ប់​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មព្រើស​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​មព្រើស​មោ​អោស​ទើយ​លោស”។
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​ផូង​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស! ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​ហ្យាស? ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ? លែវ​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ជឹត​គ៝ប់​អ្យា”។
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 ជេសរី​ឞូ​លែវ​ពាង់​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ត៝ត់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ឞ្រាស​អ្យើស​ជាន​អ៝ន់​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ចោត​ញឆ្ល៝ង់​ញឆ្លាង់​រ៝ រាលិ​រាលាង​តា​នែស​នហ៝​មា​លោស​មពុញ​ទាក​ទីវ។
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​អី​ឞឹ​ពាង់៖ “ទាស​ជ៝ៈ​នតើម​គែស​នាវ​ត៝ត់​អី​នៃ​មា​ពាង់?” “នតើម​ឞើស​ហោម​ជេៈ​ងាន់។
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 ឞ្រាស​អ្យើស​ជាន​ពាង់​ចោត​តា​អុញ​តុប​តា​ទាក​នឹង​ងាន់ អុច​ងខឹត​ពាង់។ លាស​មៃ​ទើយ​ជាន ទាន់​មៃ​កើល​ហេន យោៈ​នអាច​មា​ហេន​បាៈ​អើ”។
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​មៃ​លាស «លាស​មៃ​ទើយ​ជាន» កើត​នៃ? គ៝ប់​ទើយ​ជាន​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អ៝ន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់”។
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 ជេស​តាង់​លាស​នទ្រី​អី​ឞឹ​ក៝ន​ឆែ​នៃ​នតែរ​[ហ៝រ​ទាក​មាត់]​លាស៖ “គ៝ប់​ញឆីង​ហើយ្ស! ទាន់​កើល​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​នាវ​ញឆីង​ងាន់!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 តា​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​ញច្វាត់​រាន​អា​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​រាអ៝ត់​ឞ្រាស​អ្យើស​លាស៖ “ហើយ​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​ជាន​អ៝ន់​ក៝ន​ឆែ​អ្យា​តឹក​តោរ មល៝! គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​លោស​ឞើស​ក៝ន​ឆែ​អ្យា​ហ៝ម់ លើយ​ហោម​អោស​លាប់​តា​ពាង់​ជឹត!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 ឞ្រាស​អ្យើស​នៃ​នតែរ​រ៝ ជាន​អ៝ន់​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ញឆ្ល៝ង់​ញឆ្លាង់​ទុត​ហោ​ងាន់ ជេសរី​លោស​ប្ហុច។ ជេស​នៃ​ក៝ន​ឆែ​ឞិច​លាអ៝យ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាស​ពាង់​លែៈ​ខឹត​ងាន់។
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញុប​តី​ពាង់ រាទ៝ក់​ពាង់ ក៝ន​ឆែ​នៃ​ទ៝ក់​ដើប។
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​អេង​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ហេន​មោ​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​លោស​ហ្យាស?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គៃ​មា​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​កើត​នៃ មឞើស​ឆើម​[ នទ្រែល​មា​អ៝ត់​ឆោង​ឆា]​មើ​ពា​ហែស”។
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​កាលីលេ ​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត‌
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ពាង់​នតុម​នតី​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​មរា​ញជុន​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ងខឹត​លើយ​គ៝ប់ យើន​មា​លោច​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​ជេស​ឞូ​ងខឹត គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ពាង់​ងើយ ខាន់​ពាង់​មោ​ឞាញ់​អោប​ពាង់​ដ៝ង់។
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ។ ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ ជេសរី​ពាង់​អោប​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន៖ “ម៝ស​នាវ​តឹម​ញច្រាៈ​ខាន់​ម្រែ​នោក​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នើស?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់ យ៝រ​លាស​នោក​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នើស ខាន់​ពាង់​តឹម​រាលាច់​អុច​គឹត​នហេល​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់ ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ។
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ងគូច ពាង់​ក្វាល់​លែៈ ១២ នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ពាង់​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ ពាង់​អី​នៃ​ញជុរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ នហ៝​មា​ជាន​ទឹក​ឞូ​ទឹង​លែៈ​ដ៝ង់”។
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 ពាង់​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ អ៝ន់​ទ៝ក់​តា​ងក្លាង​ខាន់​ពាង់ ពាង់​អូត​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន៖
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ម​មា​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​កើត​អ្យា យ៝រ​មា​អុច​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​គ៝ប់​ដ៝ង់ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​រ៝ម​គ៝ប់ មោ​អោស​ទើន​រ៝ម​មា​ទូ​ហ្វេ​គ៝ប់​ទើម រ៝ម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តើម​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​ជុរ​តា​អ្យា​ដ៝ង់”។
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 ជេសរី​យោហាន ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី! ហេន​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​មា​ម៝ស​រាញា​មៃ។ ជេសរី​ហេន​ឞ្វៃ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​គែស​អោស​មពោល​ឞ៝ន់”។
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ពាង់។ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​នាវ​ទើយ​មា​ម៝ស​រាញា​គ៝ប់ ជេសរី​បេង​មា​ងើយ​អ្យើស​មា​គ៝ប់។
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​មោ​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ៝ន់ ពាង់​អី​នៃ​គុ​មពែស​មា​ឞ៝ន់​រ៝។
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ជេសរី​ជឹត​លាស​ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​ទាក​ទូ​កែវ​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​ជេង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​អី​ឞ្រាស​ក្រីស គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នទើ​ងខោម​រ៝”។
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ជាន​នាវ​តីស នទ្រី​អ្វែស​រាលាវ​លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​មពាល់​លុ​ក៝ត់​តា​ត៝ង​ក៝​ពាង់ ងក្លាច់​ពាង់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី មា​ដាស​អ៝ន់​រ៝ង​ពាង់​រេស។
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 លាស​ឆៃ​តី​ខាន់​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស​ក៝ស​មអារ់​លើយ​តី​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​គុ​រេស​ជឹត​នាប់​តៃ​រ៝ង​ទូ​ទីង​តី​ទើម ជេសរី​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​ឞារ​ដាស​តី ជេសរី​គុ​តា​នតុក​អី​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [ជេង​នតុក​អី​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​រាហាយ​ឆា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​នហ៝​រ៝ នតុក​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់​ដ៝ង់]។
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 លាស​ឆៃ​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស ក៝ស​មអារ់​លើយ​ជ៝ង់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​គុ​រេស​ជឹត​នាប់​តៃ​រ៝ង​ទូ​ទីង​ជ៝ង់​ទើម ជេសរី​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​ឞារ​ដាស​ជ៝ង់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [ជេង​នតុក​អី​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​រាហាយ​ឆា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​នហ៝​រ៝ នតុក​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់​ដ៝ង់]។
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 លាស​ឆៃ​ត្រោម​មាត់​ខាន់​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស​រាវែក​មអារ់​លើយ​ត្រោម​មាត់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​រ៝ង​ទូ​ទីង​ត្រោម​មាត់​លាប់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស មា​ដាស​ឞារ​ដាស​ត្រោម​មាត់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ‌
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ជេង​នតុក​អី​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​រាហាយ​ឆា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​នហ៝​រ៝ នតុក​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់​ដ៝ង់។
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 កោរាញ​ឞ្រាស​រាល៝ង​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មា​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តឹម​ឞាន​មា​លាប់​តា​អុញ​ហីត។ នទើ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​លែៈ​គែស​ព៝ត​លាយ​មា​ឞ៝ស។
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 ឞ៝ស​ជេង​ទូ​នតីល​នទើ​តេៈ​ត្រាវ​មា​កាស​ងាន់ លាស​ឞ៝ស​អី​នៃ​មោ​ហោម​គែស​កាស មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​ព្លឹ​កាស​ជឹត? អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​មា​នាវ​ខ្លៃ​ឞ៝ស​អ្យា ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ឞាល់​អ៝ន់​គែស​នាវ​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់”។
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.