Marcos 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអាបាៈអីគុតាអ្យាមោខឹតអោស អេល៝រមាឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 គែសព្រាវនារឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ហាវកាលើយោកព្រេស មោអោសលែវឞូអាអេងហាន់។ តានៃឆាក់ជាន់ពាង់រាគ៝ល់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 អីឞ៝កអាវពាង់ជេងងលាងអាងច្រាតងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាទើយជានតឹមឞានកើតនៃ។
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 តានៃពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នទោមាឆៃឞូនុយ្សឞារហៃអីនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែ រាញាអេលីយា នទ្រែលមាមោឆេ គុងើយនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តានៃដ៝ង់។
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ជេសឆៃលែៈនាវអីនៃ ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ អ៝ន់ហេនជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 នាវពេត្រោស ងើយកើតនៃពាង់នើមមោអោសគឹតឆាក់ ទាសមាលោសមឞូងងើយ យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់។
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ជេសរីគែសតុកងកុមកាលើខាន់ពាង់លែៈរាងោច តាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃលាស៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់អីគ៝ប់រ៝ង់ហោងាន់ អ្យាត់នាវពាង់ទោ!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 ទូនទ៝ម់តានៃ មពោលអ៝សម៝នអ្វាញ់ជុមខាន់ពាង់នើមរី មោហោមអោសឆៃឞូនុយ្ស ឆៃទូហ្វេឞ្រាសយេឆូ ទើមគុនទ្រែលខាន់ពាង់តានៃ។
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សអ៝សម៝នពាង់ជុរតាៈឞើសយោក ពាង់ឞ្វៃខាន់ពាង់មោអោសអ៝ន់ងក៝ចនាវអីខាន់ពាង់ឆៃនើសមាឞូ នហ៝មាត៝ត់ពាង់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទ៝ក់រេសតៃ។
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 នទ្រីខាន់ពាង់អ្យាត់តឹងនាវពាង់លាស តឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “នទ្រី«នាវទ៝ក់រេសតៃ» ម៝សនាវខ្លៃហ្យាស?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 ជេសរីខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សនាវទឹងផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នតីលាសអេលីយា អ្យាត់មាពាង់វាច់ល៝រតាអ្យា ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់ឞើសកើយរ៝?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ពាង់អើសមាខាន់ពាង់លាស៖ “ទីងាន់នាវព្រែលាស អេលីយា វាច់ល៝រ គៃមាកើយនទ្រាប់អ៝ន់អាប់ទឹងលែៈរាងោច តីសមាមើមទឹងឞូញចីសតាត្រោមឆ៝ម់បុតលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោ ឞូមឺចរាម៝តដ៝ង់?
12 Ele respondeu:
13 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ អេលីយា លែៈជេសវាច់គុតានែសនតូអ្យាហើយ្ស ល៝ង់ឞូអាបាៈជានជេរមាអោឞាល់អីនៃអាប់មពឹលឹនតីល ទាសអុចឞូជានតឹងមានាវឞូគែសញចីសល៝រមាពាង់នើស”។
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សអ៝សម៝នរីព្លឹត៝ត់តានតុកអ៝សម៝នទឹងលែៈអីគុតានៃ ឆៃអ៝ក់ផូងប៝នលានជុមអ៝សម៝នពាង់នៃ គែសនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល បាបាៈតឹមរាលាច់ដាសខាន់ពាង់ដ៝ង់។
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ត៝ត់ផូងប៝នលានឆៃឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់រោសព្រោសញច្វាត់រានអោបអ្វែសលាង់ពាង់។
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវតឹមរាលាច់ខាន់មរែដាសខាន់ពាង់នទើសនើស?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងប៝នលាននៃអើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី! គ៝ប់លែវក៝នឞូក្លោគ៝ប់អីឞ្រាសអ្យើសលាប់តាឆាក់ពាង់ ជានអ៝ន់ពាង់មល៝មោឞ្លាវងើយ។
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ត៝ត់ឞ្រាសអ្យើសអីនៃលើសនតឹៗក៝នគ៝ប់ចោតតានែសទាង់ជ៝ង់ទាង់តី លោសមពុញទាកទីវ រាច្យាត់ឆេករាច្យាត់នែង នទ្រីមេៈ។ គ៝ប់ដាៈមពោលអ៝សម៝នមៃមព្រើសដ៝ង់ ខាន់ពាង់មព្រើសមោអោសទើយលោស”។
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយផូងឞូនុយ្សមោគែសនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាស! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃហ្យាស? ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សនទ្រែលខាន់អៃមៃ? លែវក៝នឆែនៃជឹតគ៝ប់អ្យា”។
19 Jesus disse:
20 ជេសរីឞូលែវពាង់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសអ្យើសជានអ៝ន់ក៝នឆែនៃចោតញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់រ៝ រាលិរាលាងតានែសនហ៝មាលោសមពុញទាកទីវ។
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 ឞ្រាសយេឆូ អោបអីឞឹពាង់៖ “ទាសជ៝ៈនតើមគែសនាវត៝ត់អីនៃមាពាង់?” “នតើមឞើសហោមជេៈងាន់។
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ឞ្រាសអ្យើសជានពាង់ចោតតាអុញតុបតាទាកនឹងងាន់ អុចងខឹតពាង់។ លាសមៃទើយជាន ទាន់មៃកើលហេន យោៈនអាចមាហេនបាៈអើ”។
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាសមាពាង់៖ “ម៝សនាវមៃលាស «លាសមៃទើយជាន» កើតនៃ? គ៝ប់ទើយជានទឹងលែៈនតីលនទើអ៝ន់មាឞូម៝សអីញឆីងមាគ៝ប់”។
23 Jesus respondeu:
24 ជេសតាង់លាសនទ្រីអីឞឹក៝នឆែនៃនតែរ[ហ៝រទាកមាត់]លាស៖ “គ៝ប់ញឆីងហើយ្ស! ទាន់កើលគ៝ប់អ៝ន់គែសនាវញឆីងងាន់!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 តានៃឞ្រាសយេឆូ ឆៃផូងប៝នលានញច្វាត់រានអាពាង់ នទ្រីពាង់រាអ៝ត់ឞ្រាសអ្យើសលាស៖ “ហើយឞ្រាសអ្យើសអីជានអ៝ន់ក៝នឆែអ្យាតឹកតោរ មល៝! គ៝ប់ដាៈមៃលោសឞើសក៝នឆែអ្យាហ៝ម់ លើយហោមអោសលាប់តាពាង់ជឹត!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ឞ្រាសអ្យើសនៃនតែររ៝ ជានអ៝ន់ក៝នឆែនៃញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់ទុតហោងាន់ ជេសរីលោសប្ហុច។ ជេសនៃក៝នឆែឞិចលាអ៝យ្សតឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ក់ឞូនុយ្សលាសពាង់លែៈខឹតងាន់។
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ញុបតីពាង់ រាទ៝ក់ពាង់ ក៝នឆែនៃទ៝ក់ដើប។
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាទូមល៝ម់ជៃ មពោលអ៝សម៝នអោបអេងពាង់៖ “មើមទឹងហេនមោទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោសហ្យាស?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គៃមាទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសកើតនៃ មឞើសឆើម[ នទ្រែលមាអ៝ត់ឆោងឆា]មើពាហែស”។
29 Jesus respondeu:
30 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីកាលីលេ មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹត
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ពាង់នតុមនតីមាមពោលអ៝សម៝នពាង់កើតនអា៖ “គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូមរាញជុនអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាលោចពែនារឞើសកើយជេសឞូងខឹត គ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ”។
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 មពោលអ៝សម៝នពាង់មោវ៝ត់អោសនាវពាង់ងើយ ខាន់ពាង់មោឞាញ់អោបពាង់ដ៝ង់។
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ត៝ត់តាប៝នកាពើនិម តាឞ្រីកាលីលេ ។ ខាន់ពាង់លាប់តាទូមល៝ម់ជៃ ជេសរីពាង់អោបមាមពោលអ៝សម៝ន៖ “ម៝សនាវតឹមញច្រាៈខាន់ម្រែនោកហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនើស?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 ខាន់ពាង់អ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ យ៝រលាសនោកហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនើស ខាន់ពាង់តឹមរាលាច់អុចគឹតនហេលតាមពោលខាន់ពាង់ ឞូម៝សអីក្វ៝ង់រាលាវឞូ។
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុងគូច ពាង់ក្វាល់លែៈ ១២ នុយ្សមពោលអ៝សម៝ននៃ ពាង់លាស៖ “ឞូម៝សអីអុចក្វ៝ង់រាលាវឞូ ពាង់អីនៃញជុរឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់ជេៈតាន៝ម់ឞូ នហ៝មាជានទឹកឞូទឹងលែៈដ៝ង់”។
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ពាង់លែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈ អ៝ន់ទ៝ក់តាងក្លាងខាន់ពាង់ ពាង់អូតក៝នឆែអីនៃ លាសមាមពោលអ៝សម៝ន៖
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “ឞូម៝សអីរ៝មមាទូហ្វេក៝នឆែជេៈកើតអ្យា យ៝រមាអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់ ពាង់តឹមឞានមារ៝មគ៝ប់ដ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សពាង់អីរ៝មគ៝ប់ មោអោសទើនរ៝មមាទូហ្វេគ៝ប់ទើម រ៝មមាកោរាញឞ្រាសអីតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់ជុរតាអ្យាដ៝ង់”។
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ជេសរីយោហាន មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយនើមនតី! ហេនឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សមព្រើសឞ្រាសអ្យើសមាម៝សរាញាមៃ។ ជេសរីហេនឞ្វៃពាង់ យ៝រលាសពាង់មោគែសអោសមពោលឞ៝ន់”។
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លើយអោសឞ្វៃពាង់។ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយជាននាវទើយមាម៝សរាញាគ៝ប់ ជេសរីបេងមាងើយអ្យើសមាគ៝ប់។
39 Jesus respondeu:
40 នទ្រីឞូម៝សមោរាទ៝ង់ដាសឞ៝ន់ ពាង់អីនៃគុមពែសមាឞ៝ន់រ៝។
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ជេសរីជឹតលាសឞូម៝សអ៝ន់ទាកទូកែវមាខាន់មៃ យ៝រមាខាន់មៃជេងមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់អីឞ្រាសក្រីស គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ពាង់អីនៃគែសនទើងខោមរ៝”។
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “ឞូម៝សលែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈអីញឆីងមាគ៝ប់ជាននាវតីស នទ្រីអ្វែសរាលាវលាសឞូឆ៝ៈមពាល់លុក៝ត់តាត៝ងក៝ពាង់ ងក្លាច់ពាង់តាទាកវាច់ទាកវារ់រី មាដាសអ៝ន់រ៝ងពាង់រេស។
42 Jesus continuou:
43 លាសឆៃតីខាន់មៃលែវជាននាវតីសក៝សមអារ់លើយតីអីនៃ។ អ្វែសរាលាវមាគុរេសជឹតនាប់តៃរ៝ងទូទីងតីទើម ជេសរីទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសឞារដាសតី ជេសរីគុតានតុកអីគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់]។
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 លាសឆៃជ៝ង់ខាន់មៃលែវជាននាវតីស ក៝សមអារ់លើយជ៝ង់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមាគុរេសជឹតនាប់តៃរ៝ងទូទីងជ៝ង់ទើម ជេសរីទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសឞារដាសជ៝ង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសងក្លាច់តានទ្រូងអុញ
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់]។
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 លាសឆៃត្រោមមាត់ខាន់មៃលែវជាននាវតីសរាវែកមអារ់លើយត្រោមមាត់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមារ៝ងទូទីងត្រោមមាត់លាប់គុតាប៝នអ្វែសកោរាញឞ្រាស មាដាសឞារដាសត្រោមមាត់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសងក្លាច់តានទ្រូងអុញ
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់។
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 កោរាញឞ្រាសរាល៝ងទឹងលែៈឞូនុយ្សមានាវជេរជ៝ត់តឹមឞានមាលាប់តាអុញហីត។ នទើអីនៃតឹមឞានមានាវញហើរមាកោរាញឞ្រាសទឹងលែៈគែសព៝តលាយមាឞ៝ស។
49 — Pois todas as pessoas serão
50 ឞ៝សជេងទូនតីលនទើតេៈត្រាវមាកាសងាន់ លាសឞ៝សអីនៃមោហោមគែសកាស មើមហោមឞ្លាវជានគៃមាអ៝ន់ព្លឹកាសជឹត? អ៝ន់ខាន់មៃគឹតមានាវខ្លៃឞ៝សអ្យា ជេសរីគុនទ្រែលឞាល់អ៝ន់គែសនាវអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់”។
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.