Marcos 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អី​គុ​តា​អ្យា​មោ​ខឹត​អោស អេ​ល៝រ​មា​ឆៃ​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 គែស​ព្រាវ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាៈ​ពេត្រោស យាកើ នទ្រែល​មា​យោហាន ​ហាវ​កាលើ​យោក​ព្រេស មោ​អោស​លែវ​ឞូ​អា​អេង​ហាន់។ តា​នៃ​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​រាគ៝ល់​ឞើស​នាប់​ខាន់​ពាង់‌
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 អី​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​ជេង​ងលាង​អាង​ច្រាត​ងាន់ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទើយ​ជាន​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ។
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 តា​នៃ​ពែ​នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ទោ​មា​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​ឞារ​ហៃ​អី​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ រាញា​អេលីយា នទ្រែល​មា​មោឆេ ​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ​ដ៝ង់។
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ជេស​ឆៃ​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! ឞ៝ន់​គុ​តា​អ្យា​អ្វែស​ងាន់​មេ អ៝ន់​ហេន​ជាន​ពែ​មល៝ម់​ចូន ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មៃ ទូ​មល៝ម់​អ៝ន់​មា​មោឆេ ទូ​មល៝ម់​ជឹត​អ៝ន់​មា​អេលីយា ”។
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 នាវ​ពេត្រោស ​ងើយ​កើត​នៃ​ពាង់​នើម​មោ​អោស​គឹត​ឆាក់ ទាស​មា​លោស​មឞូង​ងើយ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ហោ​ងាន់។
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ជេសរី​គែស​តុក​ងកុម​កាលើ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាងោច តាង់​នតែស​ងើយ​តាៈ​ឞើស​តុក​នៃ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​ក៝ន​គ៝ប់​អី​គ៝ប់​រ៝ង់​ហោ​ងាន់ អ្យាត់​នាវ​ពាង់​ទោ!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 ទូ​នទ៝ម់​តា​នៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អ្វាញ់​ជុម​ខាន់​ពាង់​នើម​រី មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ឞូនុយ្ស ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ។
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពែ​នុយ្ស​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ជុរ​តាៈ​ឞើស​យោក ពាង់​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ងក៝ច​នាវ​អី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នើស​មា​ឞូ នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទ៝ក់​រេស​តៃ។
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 នទ្រី​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​តឹង​នាវ​ពាង់​លាស តឹម​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “នទ្រី​«នាវ​ទ៝ក់​រេស​តៃ» ម៝ស​នាវ​ខ្លៃ​ហ្យាស?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ម៝ស​នាវ​ទឹង​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​នតី​លាស​អេលីយា ​អ្យាត់​មា​ពាង់​វាច់​ល៝រ​តា​អ្យា ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​វាច់​ឞើស​កើយ​រ៝?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ពាង់​អើស​មា​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ទី​ងាន់​នាវ​ព្រែ​លាស អេលីយា ​វាច់​ល៝រ គៃ​មា​កើយ​នទ្រាប់​អ៝ន់​អាប់​ទឹង​លែៈ​រាងោច តីស​មា​មើម​ទឹង​ឞូ​ញចីស​តា​ត្រោម​ឆ៝ម់បុត​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទុត​ហោ ឞូ​មឺច​រាម៝ត​ដ៝ង់?
12 Ele respondeu:
13 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ អេលីយា ​លែៈ​ជេស​វាច់​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ហើយ្ស ល៝ង់​ឞូ​អាបាៈ​ជាន​ជេរ​មា​អោឞាល់​អី​នៃ​អាប់​មពឹ​លឹ​នតីល ទាស​អុច​ឞូ​ជាន​តឹង​មា​នាវ​ឞូ​គែស​ញចីស​ល៝រ​មា​ពាង់​នើស”។
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​ពែ​នុយ្ស​អ៝ស​ម៝ន​រី​ព្លឹ​ត៝ត់​តា​នតុក​អ៝ស​ម៝ន​ទឹង​លែៈ​អី​គុ​តា​នៃ ឆៃ​អ៝ក់​ផូង​ប៝ន​លាន​ជុម​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នៃ គែស​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​បាបាៈ​តឹម​រាលាច់​ដាស​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ត៝ត់​ផូង​ប៝ន​លាន​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​រោស​ព្រោស​ញច្វាត់​រាន​អោប​អ្វែស​លាង់​ពាង់។
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​តឹម​រាលាច់​ខាន់​មរែ​ដាស​ខាន់​ពាង់​នទើស​នើស?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី! គ៝ប់​លែវ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​គ៝ប់​អី​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់​តា​ឆាក់​ពាង់ ជាន​អ៝ន់​ពាង់​មល៝​មោ​ឞ្លាវ​ងើយ។
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ត៝ត់​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លើស​នតឹៗ​ក៝ន​គ៝ប់​ចោត​តា​នែស​ទាង់​ជ៝ង់​ទាង់​តី លោស​មពុញ​ទាក​ទីវ រាច្យាត់​ឆេក​រាច្យាត់​នែង នទ្រី​មេៈ។ គ៝ប់​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​មៃ​មព្រើស​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​មព្រើស​មោ​អោស​ទើយ​លោស”។
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​ផូង​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស! ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​ហ្យាស? ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​អ៝ន់​គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ? លែវ​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ជឹត​គ៝ប់​អ្យា”។
19 Jesus disse:
20 ជេសរី​ឞូ​លែវ​ពាង់​ហាន់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ត៝ត់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ឞ្រាស​អ្យើស​ជាន​អ៝ន់​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ចោត​ញឆ្ល៝ង់​ញឆ្លាង់​រ៝ រាលិ​រាលាង​តា​នែស​នហ៝​មា​លោស​មពុញ​ទាក​ទីវ។
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​អី​ឞឹ​ពាង់៖ “ទាស​ជ៝ៈ​នតើម​គែស​នាវ​ត៝ត់​អី​នៃ​មា​ពាង់?” “នតើម​ឞើស​ហោម​ជេៈ​ងាន់។
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ឞ្រាស​អ្យើស​ជាន​ពាង់​ចោត​តា​អុញ​តុប​តា​ទាក​នឹង​ងាន់ អុច​ងខឹត​ពាង់។ លាស​មៃ​ទើយ​ជាន ទាន់​មៃ​កើល​ហេន យោៈ​នអាច​មា​ហេន​បាៈ​អើ”។
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​នាវ​មៃ​លាស «លាស​មៃ​ទើយ​ជាន» កើត​នៃ? គ៝ប់​ទើយ​ជាន​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​អ៝ន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់”។
23 Jesus respondeu:
24 ជេស​តាង់​លាស​នទ្រី​អី​ឞឹ​ក៝ន​ឆែ​នៃ​នតែរ​[ហ៝រ​ទាក​មាត់]​លាស៖ “គ៝ប់​ញឆីង​ហើយ្ស! ទាន់​កើល​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​នាវ​ញឆីង​ងាន់!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 តា​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​ញច្វាត់​រាន​អា​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​រាអ៝ត់​ឞ្រាស​អ្យើស​លាស៖ “ហើយ​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​ជាន​អ៝ន់​ក៝ន​ឆែ​អ្យា​តឹក​តោរ មល៝! គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​លោស​ឞើស​ក៝ន​ឆែ​អ្យា​ហ៝ម់ លើយ​ហោម​អោស​លាប់​តា​ពាង់​ជឹត!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ឞ្រាស​អ្យើស​នៃ​នតែរ​រ៝ ជាន​អ៝ន់​ក៝ន​ឆែ​នៃ​ញឆ្ល៝ង់​ញឆ្លាង់​ទុត​ហោ​ងាន់ ជេសរី​លោស​ប្ហុច។ ជេស​នៃ​ក៝ន​ឆែ​ឞិច​លាអ៝យ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​លាស​ពាង់​លែៈ​ខឹត​ងាន់។
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញុប​តី​ពាង់ រាទ៝ក់​ពាង់ ក៝ន​ឆែ​នៃ​ទ៝ក់​ដើប។
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​អេង​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ហេន​មោ​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ន់​លោស​ហ្យាស?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គៃ​មា​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​កើត​នៃ មឞើស​ឆើម​[ នទ្រែល​មា​អ៝ត់​ឆោង​ឆា]​មើ​ពា​ហែស”។
29 Jesus respondeu:
30 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​កាលីលេ ​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត‌
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ពាង់​នតុម​នតី​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​កើត​នអា៖ “គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូ​មរា​ញជុន​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ងខឹត​លើយ​គ៝ប់ យើន​មា​លោច​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​ជេស​ឞូ​ងខឹត គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ពាង់​ងើយ ខាន់​ពាង់​មោ​ឞាញ់​អោប​ពាង់​ដ៝ង់។
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ។ ខាន់​ពាង់​លាប់​តា​ទូ​មល៝ម់​ជៃ ជេសរី​ពាង់​អោប​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន៖ “ម៝ស​នាវ​តឹម​ញច្រាៈ​ខាន់​ម្រែ​នោក​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នើស?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់ យ៝រ​លាស​នោក​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នើស ខាន់​ពាង់​តឹម​រាលាច់​អុច​គឹត​នហេល​តា​មពោល​ខាន់​ពាង់ ឞូ​ម៝ស​អី​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ។
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ងគូច ពាង់​ក្វាល់​លែៈ ១២ នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ ពាង់​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ឞូ ពាង់​អី​នៃ​ញជុរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ នហ៝​មា​ជាន​ទឹក​ឞូ​ទឹង​លែៈ​ដ៝ង់”។
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ពាង់​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ អ៝ន់​ទ៝ក់​តា​ងក្លាង​ខាន់​ពាង់ ពាង់​អូត​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន៖
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “ឞូ​ម៝ស​អី​រ៝ម​មា​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​កើត​អ្យា យ៝រ​មា​អុច​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​រ៝ម​គ៝ប់​ដ៝ង់ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​រ៝ម​គ៝ប់ មោ​អោស​ទើន​រ៝ម​មា​ទូ​ហ្វេ​គ៝ប់​ទើម រ៝ម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តើម​ញជ្វាល់​អ៝ន់​គ៝ប់​ជុរ​តា​អ្យា​ដ៝ង់”។
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ជេសរី​យោហាន ​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហើយ​នើម​នតី! ហេន​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​មា​ម៝ស​រាញា​មៃ។ ជេសរី​ហេន​ឞ្វៃ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​គែស​អោស​មពោល​ឞ៝ន់”។
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ពាង់។ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​នាវ​ទើយ​មា​ម៝ស​រាញា​គ៝ប់ ជេសរី​បេង​មា​ងើយ​អ្យើស​មា​គ៝ប់។
39 Jesus respondeu:
40 នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​មោ​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ៝ន់ ពាង់​អី​នៃ​គុ​មពែស​មា​ឞ៝ន់​រ៝។
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ជេសរី​ជឹត​លាស​ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​ទាក​ទូ​កែវ​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​ជេង​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​អី​ឞ្រាស​ក្រីស គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នទើ​ងខោម​រ៝”។
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អី​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ជាន​នាវ​តីស នទ្រី​អ្វែស​រាលាវ​លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​មពាល់​លុ​ក៝ត់​តា​ត៝ង​ក៝​ពាង់ ងក្លាច់​ពាង់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី មា​ដាស​អ៝ន់​រ៝ង​ពាង់​រេស។
42 Jesus continuou:
43 លាស​ឆៃ​តី​ខាន់​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស​ក៝ស​មអារ់​លើយ​តី​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​គុ​រេស​ជឹត​នាប់​តៃ​រ៝ង​ទូ​ទីង​តី​ទើម ជេសរី​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​ឞារ​ដាស​តី ជេសរី​គុ​តា​នតុក​អី​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [ជេង​នតុក​អី​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​រាហាយ​ឆា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​នហ៝​រ៝ នតុក​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់​ដ៝ង់]។
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 លាស​ឆៃ​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស ក៝ស​មអារ់​លើយ​ជ៝ង់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​គុ​រេស​ជឹត​នាប់​តៃ​រ៝ង​ទូ​ទីង​ជ៝ង់​ទើម ជេសរី​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ មា​ដាស​ឞារ​ដាស​ជ៝ង់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [ជេង​នតុក​អី​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​រាហាយ​ឆា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​នហ៝​រ៝ នតុក​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់​ដ៝ង់]។
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 លាស​ឆៃ​ត្រោម​មាត់​ខាន់​មៃ​លែវ​ជាន​នាវ​តីស​រាវែក​មអារ់​លើយ​ត្រោម​មាត់​អី​នៃ។ អ្វែស​រាលាវ​មា​រ៝ង​ទូ​ទីង​ត្រោម​មាត់​លាប់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស មា​ដាស​ឞារ​ដាស​ត្រោម​មាត់ ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ‌
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ជេង​នតុក​អី​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​រាហាយ​ឆា​ឆាក់​ឞូនុយ្ស​នហ៝​រ៝ នតុក​គែស​អុញ​ហីត​មោ​ឞ្លាវ​ញហ៝ត់​ដ៝ង់។
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 កោរាញ​ឞ្រាស​រាល៝ង​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មា​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តឹម​ឞាន​មា​លាប់​តា​អុញ​ហីត។ នទើ​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​លែៈ​គែស​ព៝ត​លាយ​មា​ឞ៝ស។
49 — Pois todas as pessoas serão
50 ឞ៝ស​ជេង​ទូ​នតីល​នទើ​តេៈ​ត្រាវ​មា​កាស​ងាន់ លាស​ឞ៝ស​អី​នៃ​មោ​ហោម​គែស​កាស មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ជាន​គៃ​មា​អ៝ន់​ព្លឹ​កាស​ជឹត? អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​មា​នាវ​ខ្លៃ​ឞ៝ស​អ្យា ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ឞាល់​អ៝ន់​គែស​នាវ​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់”។
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.