Marcos 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអាបាៈអីគុតាអ្យាមោខឹតអោស អេល៝រមាឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 គែសព្រាវនារឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ហាវកាលើយោកព្រេស មោអោសលែវឞូអាអេងហាន់។ តានៃឆាក់ជាន់ពាង់រាគ៝ល់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 អីឞ៝កអាវពាង់ជេងងលាងអាងច្រាតងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាទើយជានតឹមឞានកើតនៃ។
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 តានៃពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នទោមាឆៃឞូនុយ្សឞារហៃអីនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែ រាញាអេលីយា នទ្រែលមាមោឆេ គុងើយនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តានៃដ៝ង់។
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ជេសឆៃលែៈនាវអីនៃ ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ អ៝ន់ហេនជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 នាវពេត្រោស ងើយកើតនៃពាង់នើមមោអោសគឹតឆាក់ ទាសមាលោសមឞូងងើយ យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់។
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ជេសរីគែសតុកងកុមកាលើខាន់ពាង់លែៈរាងោច តាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃលាស៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់អីគ៝ប់រ៝ង់ហោងាន់ អ្យាត់នាវពាង់ទោ!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ទូនទ៝ម់តានៃ មពោលអ៝សម៝នអ្វាញ់ជុមខាន់ពាង់នើមរី មោហោមអោសឆៃឞូនុយ្ស ឆៃទូហ្វេឞ្រាសយេឆូ ទើមគុនទ្រែលខាន់ពាង់តានៃ។
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សអ៝សម៝នពាង់ជុរតាៈឞើសយោក ពាង់ឞ្វៃខាន់ពាង់មោអោសអ៝ន់ងក៝ចនាវអីខាន់ពាង់ឆៃនើសមាឞូ នហ៝មាត៝ត់ពាង់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទ៝ក់រេសតៃ។
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 នទ្រីខាន់ពាង់អ្យាត់តឹងនាវពាង់លាស តឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “នទ្រី«នាវទ៝ក់រេសតៃ» ម៝សនាវខ្លៃហ្យាស?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ជេសរីខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សនាវទឹងផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នតីលាសអេលីយា អ្យាត់មាពាង់វាច់ល៝រតាអ្យា ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់ឞើសកើយរ៝?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ពាង់អើសមាខាន់ពាង់លាស៖ “ទីងាន់នាវព្រែលាស អេលីយា វាច់ល៝រ គៃមាកើយនទ្រាប់អ៝ន់អាប់ទឹងលែៈរាងោច តីសមាមើមទឹងឞូញចីសតាត្រោមឆ៝ម់បុតលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោ ឞូមឺចរាម៝តដ៝ង់?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ អេលីយា លែៈជេសវាច់គុតានែសនតូអ្យាហើយ្ស ល៝ង់ឞូអាបាៈជានជេរមាអោឞាល់អីនៃអាប់មពឹលឹនតីល ទាសអុចឞូជានតឹងមានាវឞូគែសញចីសល៝រមាពាង់នើស”។
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សអ៝សម៝នរីព្លឹត៝ត់តានតុកអ៝សម៝នទឹងលែៈអីគុតានៃ ឆៃអ៝ក់ផូងប៝នលានជុមអ៝សម៝នពាង់នៃ គែសនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល បាបាៈតឹមរាលាច់ដាសខាន់ពាង់ដ៝ង់។
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ត៝ត់ផូងប៝នលានឆៃឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់រោសព្រោសញច្វាត់រានអោបអ្វែសលាង់ពាង់។
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវតឹមរាលាច់ខាន់មរែដាសខាន់ពាង់នទើសនើស?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងប៝នលាននៃអើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី! គ៝ប់លែវក៝នឞូក្លោគ៝ប់អីឞ្រាសអ្យើសលាប់តាឆាក់ពាង់ ជានអ៝ន់ពាង់មល៝មោឞ្លាវងើយ។
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ត៝ត់ឞ្រាសអ្យើសអីនៃលើសនតឹៗក៝នគ៝ប់ចោតតានែសទាង់ជ៝ង់ទាង់តី លោសមពុញទាកទីវ រាច្យាត់ឆេករាច្យាត់នែង នទ្រីមេៈ។ គ៝ប់ដាៈមពោលអ៝សម៝នមៃមព្រើសដ៝ង់ ខាន់ពាង់មព្រើសមោអោសទើយលោស”។
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយផូងឞូនុយ្សមោគែសនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាស! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃហ្យាស? ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សនទ្រែលខាន់អៃមៃ? លែវក៝នឆែនៃជឹតគ៝ប់អ្យា”។
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ជេសរីឞូលែវពាង់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសអ្យើសជានអ៝ន់ក៝នឆែនៃចោតញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់រ៝ រាលិរាលាងតានែសនហ៝មាលោសមពុញទាកទីវ។
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ឞ្រាសយេឆូ អោបអីឞឹពាង់៖ “ទាសជ៝ៈនតើមគែសនាវត៝ត់អីនៃមាពាង់?” “នតើមឞើសហោមជេៈងាន់។
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ឞ្រាសអ្យើសជានពាង់ចោតតាអុញតុបតាទាកនឹងងាន់ អុចងខឹតពាង់។ លាសមៃទើយជាន ទាន់មៃកើលហេន យោៈនអាចមាហេនបាៈអើ”។
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាសមាពាង់៖ “ម៝សនាវមៃលាស «លាសមៃទើយជាន» កើតនៃ? គ៝ប់ទើយជានទឹងលែៈនតីលនទើអ៝ន់មាឞូម៝សអីញឆីងមាគ៝ប់”។
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ជេសតាង់លាសនទ្រីអីឞឹក៝នឆែនៃនតែរ[ហ៝រទាកមាត់]លាស៖ “គ៝ប់ញឆីងហើយ្ស! ទាន់កើលគ៝ប់អ៝ន់គែសនាវញឆីងងាន់!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 តានៃឞ្រាសយេឆូ ឆៃផូងប៝នលានញច្វាត់រានអាពាង់ នទ្រីពាង់រាអ៝ត់ឞ្រាសអ្យើសលាស៖ “ហើយឞ្រាសអ្យើសអីជានអ៝ន់ក៝នឆែអ្យាតឹកតោរ មល៝! គ៝ប់ដាៈមៃលោសឞើសក៝នឆែអ្យាហ៝ម់ លើយហោមអោសលាប់តាពាង់ជឹត!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ឞ្រាសអ្យើសនៃនតែររ៝ ជានអ៝ន់ក៝នឆែនៃញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់ទុតហោងាន់ ជេសរីលោសប្ហុច។ ជេសនៃក៝នឆែឞិចលាអ៝យ្សតឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ក់ឞូនុយ្សលាសពាង់លែៈខឹតងាន់។
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ញុបតីពាង់ រាទ៝ក់ពាង់ ក៝នឆែនៃទ៝ក់ដើប។
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាទូមល៝ម់ជៃ មពោលអ៝សម៝នអោបអេងពាង់៖ “មើមទឹងហេនមោទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោសហ្យាស?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គៃមាទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសកើតនៃ មឞើសឆើម[ នទ្រែលមាអ៝ត់ឆោងឆា]មើពាហែស”។
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីកាលីលេ មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹត
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ពាង់នតុមនតីមាមពោលអ៝សម៝នពាង់កើតនអា៖ “គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូមរាញជុនអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាលោចពែនារឞើសកើយជេសឞូងខឹត គ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ”។
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 មពោលអ៝សម៝នពាង់មោវ៝ត់អោសនាវពាង់ងើយ ខាន់ពាង់មោឞាញ់អោបពាង់ដ៝ង់។
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ត៝ត់តាប៝នកាពើនិម តាឞ្រីកាលីលេ ។ ខាន់ពាង់លាប់តាទូមល៝ម់ជៃ ជេសរីពាង់អោបមាមពោលអ៝សម៝ន៖ “ម៝សនាវតឹមញច្រាៈខាន់ម្រែនោកហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនើស?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ខាន់ពាង់អ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ យ៝រលាសនោកហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនើស ខាន់ពាង់តឹមរាលាច់អុចគឹតនហេលតាមពោលខាន់ពាង់ ឞូម៝សអីក្វ៝ង់រាលាវឞូ។
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុងគូច ពាង់ក្វាល់លែៈ ១២ នុយ្សមពោលអ៝សម៝ននៃ ពាង់លាស៖ “ឞូម៝សអីអុចក្វ៝ង់រាលាវឞូ ពាង់អីនៃញជុរឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់ជេៈតាន៝ម់ឞូ នហ៝មាជានទឹកឞូទឹងលែៈដ៝ង់”។
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 ពាង់លែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈ អ៝ន់ទ៝ក់តាងក្លាងខាន់ពាង់ ពាង់អូតក៝នឆែអីនៃ លាសមាមពោលអ៝សម៝ន៖
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ឞូម៝សអីរ៝មមាទូហ្វេក៝នឆែជេៈកើតអ្យា យ៝រមាអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់ ពាង់តឹមឞានមារ៝មគ៝ប់ដ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សពាង់អីរ៝មគ៝ប់ មោអោសទើនរ៝មមាទូហ្វេគ៝ប់ទើម រ៝មមាកោរាញឞ្រាសអីតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់ជុរតាអ្យាដ៝ង់”។
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ជេសរីយោហាន មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយនើមនតី! ហេនឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សមព្រើសឞ្រាសអ្យើសមាម៝សរាញាមៃ។ ជេសរីហេនឞ្វៃពាង់ យ៝រលាសពាង់មោគែសអោសមពោលឞ៝ន់”។
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លើយអោសឞ្វៃពាង់។ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយជាននាវទើយមាម៝សរាញាគ៝ប់ ជេសរីបេងមាងើយអ្យើសមាគ៝ប់។
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 នទ្រីឞូម៝សមោរាទ៝ង់ដាសឞ៝ន់ ពាង់អីនៃគុមពែសមាឞ៝ន់រ៝។
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ជេសរីជឹតលាសឞូម៝សអ៝ន់ទាកទូកែវមាខាន់មៃ យ៝រមាខាន់មៃជេងមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់អីឞ្រាសក្រីស គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ពាង់អីនៃគែសនទើងខោមរ៝”។
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “ឞូម៝សលែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈអីញឆីងមាគ៝ប់ជាននាវតីស នទ្រីអ្វែសរាលាវលាសឞូឆ៝ៈមពាល់លុក៝ត់តាត៝ងក៝ពាង់ ងក្លាច់ពាង់តាទាកវាច់ទាកវារ់រី មាដាសអ៝ន់រ៝ងពាង់រេស។
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 លាសឆៃតីខាន់មៃលែវជាននាវតីសក៝សមអារ់លើយតីអីនៃ។ អ្វែសរាលាវមាគុរេសជឹតនាប់តៃរ៝ងទូទីងតីទើម ជេសរីទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសឞារដាសតី ជេសរីគុតានតុកអីគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់]។
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 លាសឆៃជ៝ង់ខាន់មៃលែវជាននាវតីស ក៝សមអារ់លើយជ៝ង់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមាគុរេសជឹតនាប់តៃរ៝ងទូទីងជ៝ង់ទើម ជេសរីទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសឞារដាសជ៝ង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសងក្លាច់តានទ្រូងអុញ
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់]។
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 លាសឆៃត្រោមមាត់ខាន់មៃលែវជាននាវតីសរាវែកមអារ់លើយត្រោមមាត់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមារ៝ងទូទីងត្រោមមាត់លាប់គុតាប៝នអ្វែសកោរាញឞ្រាស មាដាសឞារដាសត្រោមមាត់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសងក្លាច់តានទ្រូងអុញ
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់។
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 កោរាញឞ្រាសរាល៝ងទឹងលែៈឞូនុយ្សមានាវជេរជ៝ត់តឹមឞានមាលាប់តាអុញហីត។ នទើអីនៃតឹមឞានមានាវញហើរមាកោរាញឞ្រាសទឹងលែៈគែសព៝តលាយមាឞ៝ស។
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ឞ៝សជេងទូនតីលនទើតេៈត្រាវមាកាសងាន់ លាសឞ៝សអីនៃមោហោមគែសកាស មើមហោមឞ្លាវជានគៃមាអ៝ន់ព្លឹកាសជឹត? អ៝ន់ខាន់មៃគឹតមានាវខ្លៃឞ៝សអ្យា ជេសរីគុនទ្រែលឞាល់អ៝ន់គែសនាវអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់”។
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.