Marcos 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូនុយ្សអាបាៈអីគុតាអ្យាមោខឹតអោស អេល៝រមាឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់”។
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 គែសព្រាវនារឞើសកើយនៃឞ្រាសយេឆូ ជាៈពេត្រោស យាកើ នទ្រែលមាយោហាន ហាវកាលើយោកព្រេស មោអោសលែវឞូអាអេងហាន់។ តានៃឆាក់ជាន់ពាង់រាគ៝ល់ឞើសនាប់ខាន់ពាង់
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 អីឞ៝កអាវពាង់ជេងងលាងអាងច្រាតងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាទើយជានតឹមឞានកើតនៃ។
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 តានៃពែនុយ្សមពោលអ៝សម៝នទោមាឆៃឞូនុយ្សឞារហៃអីនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែ រាញាអេលីយា នទ្រែលមាមោឆេ គុងើយនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តានៃដ៝ង់។
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 ជេសឆៃលែៈនាវអីនៃ ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ឞ៝ន់គុតាអ្យាអ្វែសងាន់មេ អ៝ន់ហេនជានពែមល៝ម់ចូន ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមៃ ទូមល៝ម់អ៝ន់មាមោឆេ ទូមល៝ម់ជឹតអ៝ន់មាអេលីយា ”។
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 នាវពេត្រោស ងើយកើតនៃពាង់នើមមោអោសគឹតឆាក់ ទាសមាលោសមឞូងងើយ យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចហោងាន់។
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ជេសរីគែសតុកងកុមកាលើខាន់ពាង់លែៈរាងោច តាង់នតែសងើយតាៈឞើសតុកនៃលាស៖ “ពាង់អ្យាក៝នគ៝ប់អីគ៝ប់រ៝ង់ហោងាន់ អ្យាត់នាវពាង់ទោ!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ទូនទ៝ម់តានៃ មពោលអ៝សម៝នអ្វាញ់ជុមខាន់ពាង់នើមរី មោហោមអោសឆៃឞូនុយ្ស ឆៃទូហ្វេឞ្រាសយេឆូ ទើមគុនទ្រែលខាន់ពាង់តានៃ។
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សអ៝សម៝នពាង់ជុរតាៈឞើសយោក ពាង់ឞ្វៃខាន់ពាង់មោអោសអ៝ន់ងក៝ចនាវអីខាន់ពាង់ឆៃនើសមាឞូ នហ៝មាត៝ត់ពាង់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទ៝ក់រេសតៃ។
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 នទ្រីខាន់ពាង់អ្យាត់តឹងនាវពាង់លាស តឹមអោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “នទ្រី«នាវទ៝ក់រេសតៃ» ម៝សនាវខ្លៃហ្យាស?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 ជេសរីខាន់ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ម៝សនាវទឹងផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នតីលាសអេលីយា អ្យាត់មាពាង់វាច់ល៝រតាអ្យា ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់វាច់ឞើសកើយរ៝?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ពាង់អើសមាខាន់ពាង់លាស៖ “ទីងាន់នាវព្រែលាស អេលីយា វាច់ល៝រ គៃមាកើយនទ្រាប់អ៝ន់អាប់ទឹងលែៈរាងោច តីសមាមើមទឹងឞូញចីសតាត្រោមឆ៝ម់បុតលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោ ឞូមឺចរាម៝តដ៝ង់?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ អេលីយា លែៈជេសវាច់គុតានែសនតូអ្យាហើយ្ស ល៝ង់ឞូអាបាៈជានជេរមាអោឞាល់អីនៃអាប់មពឹលឹនតីល ទាសអុចឞូជានតឹងមានាវឞូគែសញចីសល៝រមាពាង់នើស”។
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាពែនុយ្សអ៝សម៝នរីព្លឹត៝ត់តានតុកអ៝សម៝នទឹងលែៈអីគុតានៃ ឆៃអ៝ក់ផូងប៝នលានជុមអ៝សម៝នពាង់នៃ គែសនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល បាបាៈតឹមរាលាច់ដាសខាន់ពាង់ដ៝ង់។
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ត៝ត់ផូងប៝នលានឆៃឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់រោសព្រោសញច្វាត់រានអោបអ្វែសលាង់ពាង់។
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ពាង់អោបខាន់ពាង់៖ “ម៝សនាវតឹមរាលាច់ខាន់មរែដាសខាន់ពាង់នទើសនើស?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងប៝នលាននៃអើសមាពាង់៖ “ហើយនើមនតី! គ៝ប់លែវក៝នឞូក្លោគ៝ប់អីឞ្រាសអ្យើសលាប់តាឆាក់ពាង់ ជានអ៝ន់ពាង់មល៝មោឞ្លាវងើយ។
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ត៝ត់ឞ្រាសអ្យើសអីនៃលើសនតឹៗក៝នគ៝ប់ចោតតានែសទាង់ជ៝ង់ទាង់តី លោសមពុញទាកទីវ រាច្យាត់ឆេករាច្យាត់នែង នទ្រីមេៈ។ គ៝ប់ដាៈមពោលអ៝សម៝នមៃមព្រើសដ៝ង់ ខាន់ពាង់មព្រើសមោអោសទើយលោស”។
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ហើយផូងឞូនុយ្សមោគែសនាវញឆីងមាកោរាញឞ្រាស! ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់គុនទ្រែលខាន់អៃមៃហ្យាស? ទាសហោមជ៝ៈអ៝ន់គ៝ប់ញឆ្រោយ្សនទ្រែលខាន់អៃមៃ? លែវក៝នឆែនៃជឹតគ៝ប់អ្យា”។
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ជេសរីឞូលែវពាង់ហាន់អាឞ្រាសយេឆូ ។ ត៝ត់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ឞ្រាសអ្យើសជានអ៝ន់ក៝នឆែនៃចោតញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់រ៝ រាលិរាលាងតានែសនហ៝មាលោសមពុញទាកទីវ។
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 ឞ្រាសយេឆូ អោបអីឞឹពាង់៖ “ទាសជ៝ៈនតើមគែសនាវត៝ត់អីនៃមាពាង់?” “នតើមឞើសហោមជេៈងាន់។
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 ឞ្រាសអ្យើសជានពាង់ចោតតាអុញតុបតាទាកនឹងងាន់ អុចងខឹតពាង់។ លាសមៃទើយជាន ទាន់មៃកើលហេន យោៈនអាចមាហេនបាៈអើ”។
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ឞ្រាសយេឆូ អើសលាសមាពាង់៖ “ម៝សនាវមៃលាស «លាសមៃទើយជាន» កើតនៃ? គ៝ប់ទើយជានទឹងលែៈនតីលនទើអ៝ន់មាឞូម៝សអីញឆីងមាគ៝ប់”។
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 ជេសតាង់លាសនទ្រីអីឞឹក៝នឆែនៃនតែរ[ហ៝រទាកមាត់]លាស៖ “គ៝ប់ញឆីងហើយ្ស! ទាន់កើលគ៝ប់អ៝ន់គែសនាវញឆីងងាន់!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 តានៃឞ្រាសយេឆូ ឆៃផូងប៝នលានញច្វាត់រានអាពាង់ នទ្រីពាង់រាអ៝ត់ឞ្រាសអ្យើសលាស៖ “ហើយឞ្រាសអ្យើសអីជានអ៝ន់ក៝នឆែអ្យាតឹកតោរ មល៝! គ៝ប់ដាៈមៃលោសឞើសក៝នឆែអ្យាហ៝ម់ លើយហោមអោសលាប់តាពាង់ជឹត!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 ឞ្រាសអ្យើសនៃនតែររ៝ ជានអ៝ន់ក៝នឆែនៃញឆ្ល៝ង់ញឆ្លាង់ទុតហោងាន់ ជេសរីលោសប្ហុច។ ជេសនៃក៝នឆែឞិចលាអ៝យ្សតឹមឞានមាឞូនុយ្សលែៈខឹត អ៝ក់ឞូនុយ្សលាសពាង់លែៈខឹតងាន់។
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ញុបតីពាង់ រាទ៝ក់ពាង់ ក៝នឆែនៃទ៝ក់ដើប។
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់តាទូមល៝ម់ជៃ មពោលអ៝សម៝នអោបអេងពាង់៖ “មើមទឹងហេនមោទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ន់លោសហ្យាស?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គៃមាទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសកើតនៃ មឞើសឆើម[ នទ្រែលមាអ៝ត់ឆោងឆា]មើពាហែស”។
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីកាលីលេ មោអុចអោសអ៝ន់ឞូគឹត
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 ពាង់នតុមនតីមាមពោលអ៝សម៝នពាង់កើតនអា៖ “គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ឞូមរាញជុនអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាលោចពែនារឞើសកើយជេសឞូងខឹត គ៝ប់ទ៝ក់រេសតៃ”។
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 មពោលអ៝សម៝នពាង់មោវ៝ត់អោសនាវពាង់ងើយ ខាន់ពាង់មោឞាញ់អោបពាង់ដ៝ង់។
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នហាន់ត៝ត់តាប៝នកាពើនិម តាឞ្រីកាលីលេ ។ ខាន់ពាង់លាប់តាទូមល៝ម់ជៃ ជេសរីពាង់អោបមាមពោលអ៝សម៝ន៖ “ម៝សនាវតឹមញច្រាៈខាន់ម្រែនោកហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនើស?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ខាន់ពាង់អ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ យ៝រលាសនោកហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនើស ខាន់ពាង់តឹមរាលាច់អុចគឹតនហេលតាមពោលខាន់ពាង់ ឞូម៝សអីក្វ៝ង់រាលាវឞូ។
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុងគូច ពាង់ក្វាល់លែៈ ១២ នុយ្សមពោលអ៝សម៝ននៃ ពាង់លាស៖ “ឞូម៝សអីអុចក្វ៝ង់រាលាវឞូ ពាង់អីនៃញជុរឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់ជេៈតាន៝ម់ឞូ នហ៝មាជានទឹកឞូទឹងលែៈដ៝ង់”។
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ពាង់លែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈ អ៝ន់ទ៝ក់តាងក្លាងខាន់ពាង់ ពាង់អូតក៝នឆែអីនៃ លាសមាមពោលអ៝សម៝ន៖
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “ឞូម៝សអីរ៝មមាទូហ្វេក៝នឆែជេៈកើតអ្យា យ៝រមាអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់ ពាង់តឹមឞានមារ៝មគ៝ប់ដ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សពាង់អីរ៝មគ៝ប់ មោអោសទើនរ៝មមាទូហ្វេគ៝ប់ទើម រ៝មមាកោរាញឞ្រាសអីតើមញជ្វាល់អ៝ន់គ៝ប់ជុរតាអ្យាដ៝ង់”។
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 ជេសរីយោហាន មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហើយនើមនតី! ហេនឆៃទូហ្វេឞូនុយ្សមព្រើសឞ្រាសអ្យើសមាម៝សរាញាមៃ។ ជេសរីហេនឞ្វៃពាង់ យ៝រលាសពាង់មោគែសអោសមពោលឞ៝ន់”។
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “លើយអោសឞ្វៃពាង់។ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយជាននាវទើយមាម៝សរាញាគ៝ប់ ជេសរីបេងមាងើយអ្យើសមាគ៝ប់។
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 នទ្រីឞូម៝សមោរាទ៝ង់ដាសឞ៝ន់ ពាង់អីនៃគុមពែសមាឞ៝ន់រ៝។
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ជេសរីជឹតលាសឞូម៝សអ៝ន់ទាកទូកែវមាខាន់មៃ យ៝រមាខាន់មៃជេងមពោលអ៝សម៝នគ៝ប់អីឞ្រាសក្រីស គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ពាង់អីនៃគែសនទើងខោមរ៝”។
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “ឞូម៝សលែវទូហ្វេក៝នឆែជេៈអីញឆីងមាគ៝ប់ជាននាវតីស នទ្រីអ្វែសរាលាវលាសឞូឆ៝ៈមពាល់លុក៝ត់តាត៝ងក៝ពាង់ ងក្លាច់ពាង់តាទាកវាច់ទាកវារ់រី មាដាសអ៝ន់រ៝ងពាង់រេស។
42 E qualquer que escandalizar um
43 លាសឆៃតីខាន់មៃលែវជាននាវតីសក៝សមអារ់លើយតីអីនៃ។ អ្វែសរាលាវមាគុរេសជឹតនាប់តៃរ៝ងទូទីងតីទើម ជេសរីទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសឞារដាសតី ជេសរីគុតានតុកអីគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់]។
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 លាសឆៃជ៝ង់ខាន់មៃលែវជាននាវតីស ក៝សមអារ់លើយជ៝ង់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមាគុរេសជឹតនាប់តៃរ៝ងទូទីងជ៝ង់ទើម ជេសរីទើននាវរេសនហ៝រ៝ មាដាសឞារដាសជ៝ង់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសងក្លាច់តានទ្រូងអុញ
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់]។
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 លាសឆៃត្រោមមាត់ខាន់មៃលែវជាននាវតីសរាវែកមអារ់លើយត្រោមមាត់អីនៃ។ អ្វែសរាលាវមារ៝ងទូទីងត្រោមមាត់លាប់គុតាប៝នអ្វែសកោរាញឞ្រាស មាដាសឞារដាសត្រោមមាត់ ជេសរីកោរាញឞ្រាសងក្លាច់តានទ្រូងអុញ
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ជេងនតុកអីគែសនាវរេសរាញាល់រាហាយឆាឆាក់ឞូនុយ្សនហ៝រ៝ នតុកគែសអុញហីតមោឞ្លាវញហ៝ត់ដ៝ង់។
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 កោរាញឞ្រាសរាល៝ងទឹងលែៈឞូនុយ្សមានាវជេរជ៝ត់តឹមឞានមាលាប់តាអុញហីត។ នទើអីនៃតឹមឞានមានាវញហើរមាកោរាញឞ្រាសទឹងលែៈគែសព៝តលាយមាឞ៝ស។
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ឞ៝សជេងទូនតីលនទើតេៈត្រាវមាកាសងាន់ លាសឞ៝សអីនៃមោហោមគែសកាស មើមហោមឞ្លាវជានគៃមាអ៝ន់ព្លឹកាសជឹត? អ៝ន់ខាន់មៃគឹតមានាវខ្លៃឞ៝សអ្យា ជេសរីគុនទ្រែលឞាល់អ៝ន់គែសនាវអ្វែសលាង់ដាប់មពាន់”។
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.