Marcos 6

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​ឞ្រី​ពាង់​នើម​តា​ប៝ន​នាឆារែត មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តឹង​ពាង់​ដ៝ង់។
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ត៝ត់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រី ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ញីស​រាបុន​នតុម​នតី​ឞូ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ឞើស​តាៈ​គឹត​នាវ​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស? នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ពាង់​នៃ​ឞើស​តាៈ​ឆ៝ៈ? នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​ពាង់​ទើយ​ជាន​នើស​ឞើស​តាៈ​ទើយ?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ពាង់​នៃ​មោ​ទី​អី​ក៝ន​មារី ​ជាន​ការ​តើម​ឆី អី​នោ​យាកើ យោឆែប យូដាស នទ្រែល​មា​ឆីមោន ​បាស? អី​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​អ្យា​នទ្រែល​ឞ៝ន់​ដ៝ង់!” នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស ក៝ៈ​នូយ្ស​ក៝ៈ​នហ៝ម់​មោ​អុច​អ្យាត់​នាវ​ពាង់។
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞូ​យើក យើន​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​ពាង់​នើម តា​មពោល​ឞាល់ នទ្រែល​មា​តា​ជៃ​ពាង់​នើម​វៃ​មឺច​រាម៝ត​ពាង់”។
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 លាស​នទ្រី​តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​អ៝ក់ មាន​មា​តេៈ​តី​កាលើ​ឞូនុយ្ស​ជី​អាបាៈ​ទើម​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞាស​ជី។
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​យ៝រ​មា​មោ​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​នៃ។
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 ពាង់​ក្វាល់ ១២ នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​វាច់​អា​ពាង់ ជេសរី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ឞារ​ហៃ​ឞារ​ហៃ​រ៝ៈ​ប៝ន​អេងៗ នហ៝​មា​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តា​ខាន់​ពាង់​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​ដ៝ង់។
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ លើយ​អោស​ញអោត​នទ៝ស​នទើ​ហាន់​ត្រ៝ង ញអោត​ម៝ង់​ជ្រា​ហ៝ៈ លើយ​ញអោត​នទើ​ឆោង​ឆា ទុង​ចែង មោ​លាស​ព្រាក់​រៀល​ងការ់​ឆាក់‌
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ហាន់​ញឆ៝ស​នតោ​ជ៝ត លើយ​អោស​ញឆ៝ស​អាវ​ក្វ៝ង់​ឞារ​ឞ្លាស”។
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​ជឹត៖ “ម៝ស​ជៃ​ខាន់​មៃ​លាប់​នៃ គុ​តា​ជៃ​នៃ​ហ៝ៈ​នហ៝​មា​ត៝ត់​ខាន់​មៃ​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ។
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 លាស​គែស​ប៝ន​អី​មោ​រ៝ម​មោ​អ្យាត់​ខាន់​មៃ លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ ជេសរី​រាតោស​នែស​មោយ​ឞើស​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ​នើម គៃ​មា​ញហើ​លាស​ប៝ន​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស”។
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​នតុម​នតី​ដាៈ​ឞូ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស។
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 មពោល​ខាន់​ពាង់​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ក់​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស នហ៝​មា​ត៝ៈ​ទាក​ងី​តា​ឞូនុយ្ស​ជី​អ៝ក់​ងាន់​អ៝ន់​ឞាស​ឞើស​នាវ​ជី។
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ជេសរី​កាដាច់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​គឹត​រ៝​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន យ៝រ​មា​លឺ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​ហោ​ងាន់។ គែស​ឞូ​បាបាៈ​ងើយ​លាស៖ “យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​តៃ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​ជាន​លែៈ​នាវ​កើត​នៃ”។
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ឞូ​អាបាៈ​អេង​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​រាញា​អេលីយា ”។ ឞូ​អាបាៈ​ជឹត​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​រានោក​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់”។
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ល៝ង់​កាដាច់​ហេរោត ​រី ជេស​ពាង់​គឹត​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​ងាន់​យោហាន ​អី​គ៝ប់​ដាៈ​តាហែន​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​នើស អាបៃ​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 កាដាច់​ហេរោត ​លាស​នទ្រី យ៝រ​លាស​ឞើស​នតើម​នើស​ពាង់​ដាៈ​តាហែន​ញុប​យោហាន ​ក៝ត់​ក្រុង​តា​នទ្រូង​រី យ៝រ​មា​នាវ​ពីត​អូរ​អី​អ៝ស​ពាង់​រាញា​ផីលីប ជេសរី​កាដាច់​ហេរោត ​ឆ៝ៈ​នទាៈ​អី​អូរ​ផីលីប ​រាញា​ហេរោដៀស ​ជាន​អូរ​ឆាយ។
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ជេស​គឹត​នទ្រី​យោហាន ​លែៈ​ជេស​លាស​កាដាច់​ហេរោត ៖ “មោ​អោស​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​មៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​អ៝ស​ជាន​អូរ​មៃ”។
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 ជេសរី​ហេរោដៀស ​ជី​នូយ្ស​អុច​ងខឹត​លើយ​យោហាន ​នៃ មោ​ទើយ​អោស យ៝រ​មា​កាដាច់​ហេរោត ​មោ​អ៝ន់។
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 កាដាច់​ហេរោត ​ក្លាច​យោហាន-​បាប់តែម កើប​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស។ នទ្រី​កាដាច់​ហេរោត ​អុច​ងកីង​ពាង់​ឞើស​ហេរោដៀស ។ កាដាច់​ហេរោត ​អុច​ងាន់​តាង់​នាវ​ពាង់​ងើយ យើន​មា​នាវ​ងើយ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​កាដាច់​ហេរោត ​គែស​នាវ​មឹន​រាវៃ​ហោ​ងាន់។
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 គែស​ទូ​នារ​រី​ទី​នារ​កាស​គឹត​នារ​ទែស​កាដាច់​ហេរោត ពាង់​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​ក្វ៝ង់​ងាន់។ ពាង់​ជាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​កើល​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជាៈ​កោរាញ​តាហែន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តេស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អី​គុ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​នៃ។ តា​នារ​នៃ​រ៝​គែស​នាវ​ឞូ​អូរ​ហេរោដៀស ​ទើយ​ជាន។
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 ជេសរី​អី​ក៝ន​ទ្រោស​ហេរោដៀស ​លាប់​រ៝ម់​តា​នតុក​ញេត​ឆោង​នៃ ត៝ត់​កាដាច់​ហេរោត នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូ​នាច់​អី​គុ​តា​នៃ​ឆៃ ខាន់​ពាង់​រាម់​ងាន់ ជេសរី​កាដាច់​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​អៃ​អុច ទាន់​មា​គ៝ប់​ទោ គ៝ប់​អ៝ន់​មា​អៃ​រ៝!”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 នហ៝​មា​ត៝ន​លាស៖ “ម៝ស​នតីល​នទើ​អៃ​ទាន់​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​អ៝ន់​មា​អៃ​រ៝ ឞ៝ល​លាស​ព្លាស​ទូ​ដាស​ឞ្រី​អី​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​កាដោយ”។
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 ឞូ​ទ្រោស​នៃ​លោស​ប្ហុច​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​អោប​អី​មេៈ​ពាង់៖ “ហើយ​មេៈ ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ទាន់​អេស?” អី​មេៈ​ពាង់​អើស៖ “ទាន់​អី​ឞោក​យោហាន-​បាប់តែម !”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឞ្រុល​ឞើស​នៃ​មឞើស​មា​កាដាច់​នៃ​រ៝៖ “គ៝ប់​អុច​ទាន់​អី​ឞោក​យោហាន-​បាប់តែម ​តេៈ​កាលើ​ងាន​ថាង​អាបៃ​រី​រ៝!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ជេស​តាង់​នាវ​ទាន់​អី​នៃ​កាដាច់​នទុយ្ស​តោរ​ហោ​ងាន់ តីស​មា​មោ​រាលាច់​អោស យ៝រ​មា​កាដាច់​លែៈ​ជេស​ត៝ន​ឞើស​នាប់​ផូង​ឞូ​នាច់​អី​គុ​តា​នៃ។
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 កាដាច់​ដាៈ​រ៝​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​ហាន់​ឆ៝ៈ​អី​ឞោក​យោហាន ។ ត៝ត់​តា​នទ្រូង​រី ពាង់​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​យោហាន ‌
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ឆ៝ៈ​អី​ឞោក​តេៈ​កាលើ​ងាន​ថាង ជេសរី​នទឹ​អ៝ន់​មា​ឞូ​ទ្រោស​នៃ។ ឞូ​ទ្រោស​អី​នៃ​ញអោត​នទឹ​អ៝ន់​មា​អី​មេៈ​ពាង់​នើម។
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ត៝ត់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន ​គឹត​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ឆ៝ៈ​អី​ឆាក់​ពាង់​ញជ៝រ​តា​ត្រោម​មោច​លុ។
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 ជេស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​នតុក​អេងៗ ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន នទ្រែល​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​គែស​នតុម​នតី​នើស។
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​លោស​លាប់ នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​គៃ​មា​ឆោង​ឆា​មោ​អោស​ទើយ​រូ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ហោៈ​ហាន់​លែវ​ឞាល់​ជ៝យ​នតុក​បាស​ងាយ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន រាលូ​ទូ​នទ៝ម់​ប៝ត់”។
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ជុរ​ញច៝​ទូក​ហាន់​ជឹត​នតុក​អេង​បាស​មា​ឞូ។
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​រ៝ៈ​ទាក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​គឹត​នាល់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ ត៝ត់​ប៝ន​លាន​គឹត​នតុក​ពាង់​ហាន់​រី ជេសរី​លែវ​ឞាល់​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ ញច្វាត់​គ្រុង​ល៝រ​ឞើស​នាប់​រី។
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ឞើស​ទូក​នៃ​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​មពឺម​ងាន់ ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​ពាង់​ងាន់ ឆៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់។ នទ្រី​ពាង់​នតុម​នតី​អ៝ក់​នតីល​នាវ​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ត៝ត់​នារ​លែៈ​ទេស មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “តា​អ្យា​នតុក​រាទាស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន​មោ​អោស​គែស​នទើ​ឆា នារ​លែៈ​ឞើយ​ញ៝ប់​ដ៝ង់។
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 មៃ​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ជ៝យ​នទើ​រាវាត់​មា​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ជៃ​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​ទាច់ៗ​អ៝យ​តា​អ្យា”។
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​ឆោង​ឆា​ហែស!” ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “នទ្រី​ហេន​ឆ៝ៈ​ព្រាក់ ២០០ ព្រាក់​កាក់ ហាន់​រាវាត់​នុមពាង់​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ទែ​ឆា​ឞើស?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ្វាញ់​ប៝ត់​ហែស ទាស​អ៝ក់​គែស​នុមពាង់​ខាន់​មៃ?” ត៝ត់​មា​គឹត​នៃ​ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ពាង់៖ “គែស​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ ឞារ​មល៝ម់​កា​ទើម”។
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​ទូ​មពោល​ទូ​មពោល កាលើ​រេប​ញឆែ​នៃ។
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 នទ្រី​ខាន់​ពាង់​គុ មពោល​អាបាៈ​គែស ១០០ នុយ្ស មពោល​អាបាៈ​គែស ៥០ នុយ្ស។
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​រី ពាង់​ងគើរ​មាត់​ជឹត​លើ​មឞើស​ឆើម​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លោច​ជេស​ពាង់​គិច​នុមពាង់​អី​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​អ៝ស​ម៝ន ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ពាៈ​អ៝ន់​ឞូ​ឆា នហ៝​មា​ពាៈ​កា​អី​ឞារ​មល៝ម់​នៃ​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 ជេស​តឹម​ពាៈ​នទើ​ឆា​អី​រី ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​ឆា​តា​នៃ​ហើម​ទាទេ។
42 Todos comeram à vontade,
43 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាគូម​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​ហោម​រាមែស​នៃ​គែស ១២ ឆាស។
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 ផូង​ប៝ន​លាន​អី​ឆា​នៃ​នើស​កើប​អី​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស។
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ទូ​នទ៝ម់​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​ញច៝​ទូក​មពែស​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​រី ជឹត​ប៝ន​បេតឆៃដា ​រី ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​គុ​តា​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត។
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ជេស​ដាៈ​នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​ហាវ​កាលើ​យោក​មឞើស​ឆើម​តា​រី។
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ត៝ត់​នារ​លែៈ​ញ៝ប់​ទូក​អី​អ៝ស​ម៝ន​ញច៝​នៃ​ញចោ​មា​តា​ងក្លាង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​រី អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ហោម​គុ​អេង​កាលើ​កើស។
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 ពាង់​អ្វាញ់​ឆៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​វាស​ទូក​រាន​ហ្វាន​ជេរ​ងាន់​ហាន់​រាលឹ​ជឹត​តើម​ឆ្យាល។ ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​ឞើយ​អាង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​កាលើ​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​រី​ឞ្រោៈ​ទាច់​កេង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​អុច​ហាន់​នហ៝ត។
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ត៝ត់​ឆៃ​ពាង់​ឞ្រោៈ​កាលើ​ទាក​ងលៅ​នៃ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ នអោន​លាស​ច្យាក​ញហូ។
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 លែៈ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ទាទេ​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝៖ “លើយ​ក្លាច​អោស អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់ គ៝ប់​យា!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ជេសរី​ពាង់​ហាវ​ញច៝​ទូក​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់ ឆ្យាល​ទោ​មា​ឞាស​រាង៝ន់​ញជុប​រ៝។ នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តា​នៃ‌
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​ហ៝ៈ​អោស​ទើយ​គឹត​នាវ​នុមពាង់​នើស ខាន់​ពាង់​ហោម​ទាង់​ក៝។
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ម៝ន​ត៝ត់​មពែស​កាល់​តី​ទាក​រី តា​ឞ្រី​កេនេឆារែត ។ ខាន់​ពាង់​ញឆ្រុង​តា​នៃ​ក៝ត់​ទូក​តា​មែង​ទាក​រី‌
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាវ​កាលើ​កើស។ ត៝ត់​មា​ឆៃ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ​គឹត​នាល់​ពាង់​រ៝‌
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 នទ្រី​ឞូ​ហាន់​ញច្វាត់​តាៈ​ឞើស​អាប់​នតុក​ប៝ន លែវ​ឞាល់​តូង​ឞូនុយ្ស​ជី​ហាន់​តា​នតុក​អី​ឞូ​លឺ​លាស​ពាង់​គុ​រី។
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 អាប់​នតុក​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់ ឞ៝ល​លាស​តា​ឞ្រី​តា​ប៝ន មោ​លាស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កាដោយ ឞូ​លែវ​ឞូនុយ្ស​ជី​អ៝ន់​គុ​តា​នតុក​ឞូ​តាច់​ទ្រាប់ ជេសរី​ទាន់​ឞ៝ញ​ពាង់​ឆើម​មា​គែស​ពាស​ច្យាង់​អាវ​ក្វ៝ង់​ពាង់​ដេៈៗ​អែង នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ពាស​អាវ​ក្វ៝ង់​ពាង់​ឞាស​ទាទេ​រ៝​នាវ​ជី។
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.