Marcos 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃព្លឹឆឹតតាប៝នឞ្រីពាង់នើមតាប៝ននាឆារែត មពោលអ៝សម៝នតឹងពាង់ដ៝ង់។
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ត៝ត់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល រី ពាង់លាប់តាត្រោមញីសរាបុននតុមនតីឞូ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីតាង់នាវពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់អោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞើសតាៈគឹតនាវពាង់អីនៃហ្យាស? នាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់នៃឞើសតាៈឆ៝ៈ? នទើអ្វែសនទើខ្លៃពាង់ទើយជាននើសឞើសតាៈទើយ?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ពាង់នៃមោទីអីក៝នមារី ជានការតើមឆី អីនោយាកើ យោឆែប យូដាស នទ្រែលមាឆីមោន បាស? អីអ៝សឞូអូរពាង់គុតាប៝នអ្យានទ្រែលឞ៝ន់ដ៝ង់!” នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជីនូយ្ស ក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់មោអុចអ្យាត់នាវពាង់។
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីឞូយើក យើនមាឞូនុយ្សតាប៝នពាង់នើម តាមពោលឞាល់ នទ្រែលមាតាជៃពាង់នើមវៃមឺចរាម៝តពាង់”។
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 លាសនទ្រីតាប៝ននៃពាង់មោអោសទើយជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃអ៝ក់ មានមាតេៈតីកាលើឞូនុយ្សជីអាបាៈទើមគៃមាអ៝ន់ឞាសជី។
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់យ៝រមាមោឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងកើតនៃ។
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 ពាង់ក្វាល់ ១២ នុយ្សមពោលអ៝សម៝នវាច់អាពាង់ ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ហាន់ឞារហៃឞារហៃរ៝ៈប៝នអេងៗ នហ៝មាអ៝ន់នាវទើយតាខាន់ពាង់មព្រើសឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់។
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ពាង់នតិញមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ លើយអោសញអោតនទ៝សនទើហាន់ត្រ៝ង ញអោតម៝ង់ជ្រាហ៝ៈ លើយញអោតនទើឆោងឆា ទុងចែង មោលាសព្រាក់រៀលងការ់ឆាក់
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ហាន់ញឆ៝សនតោជ៝ត លើយអោសញឆ៝សអាវក្វ៝ង់ឞារឞ្លាស”។
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់ជឹត៖ “ម៝សជៃខាន់មៃលាប់នៃ គុតាជៃនៃហ៝ៈនហ៝មាត៝ត់ខាន់មៃលោសឞើសប៝នអីនៃ។
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 លាសគែសប៝នអីមោរ៝មមោអ្យាត់ខាន់មៃ លោសឞើសប៝នអីនៃ ជេសរីរាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសប៝នអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស”។
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់នតុមនតីដាៈឞូរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 មពោលខាន់ពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ក់លោសឞើសឞូនុយ្ស នហ៝មាត៝ៈទាកងីតាឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់អ៝ន់ឞាសឞើសនាវជី។
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ជេសរីកាដាច់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស គឹតរ៝នាវឞ្រាសយេឆូ ជាន យ៝រមាលឺឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នៃហោងាន់។ គែសឞូបាបាៈងើយលាស៖ “យោហាន-បាប់តែម លែៈទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីទឹងពាង់អីនៃគែសនាវទើយជានលែៈនាវកើតនៃ”។
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ឞូអាបាៈអេងលាស៖ “ពាង់អីនៃអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសរាញាអេលីយា ”។ ឞូអាបាៈជឹតលាស៖ “ពាង់អីនៃទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាឞូនុយ្សនតើយ្សរានោកកាល់អែនើសដ៝ង់”។
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ល៝ង់កាដាច់ហេរោត រី ជេសពាង់គឹតលែៈនាវអីនៃ ពាង់លាស៖ “ពាង់អ្យាងាន់យោហាន អីគ៝ប់ដាៈតាហែនក៝សត៝ងក៝នើស អាបៃពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ”។
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 កាដាច់ហេរោត លាសនទ្រី យ៝រលាសឞើសនតើមនើសពាង់ដាៈតាហែនញុបយោហាន ក៝ត់ក្រុងតានទ្រូងរី យ៝រមានាវពីតអូរអីអ៝សពាង់រាញាផីលីប ជេសរីកាដាច់ហេរោត ឆ៝ៈនទាៈអីអូរផីលីប រាញាហេរោដៀស ជានអូរឆាយ។
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ជេសគឹតនទ្រីយោហាន លែៈជេសលាសកាដាច់ហេរោត ៖ “មោអោសទីដាសនាវវៃមៃឆ៝ៈអូរអ៝សជានអូរមៃ”។
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 ជេសរីហេរោដៀស ជីនូយ្សអុចងខឹតលើយយោហាន នៃ មោទើយអោស យ៝រមាកាដាច់ហេរោត មោអ៝ន់។
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 កាដាច់ហេរោត ក្លាចយោហាន-បាប់តែម កើបពាង់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែស។ នទ្រីកាដាច់ហេរោត អុចងកីងពាង់ឞើសហេរោដៀស ។ កាដាច់ហេរោត អុចងាន់តាង់នាវពាង់ងើយ យើនមានាវងើយអីនៃជានអ៝ន់តានូយ្សនហ៝ម់កាដាច់ហេរោត គែសនាវមឹនរាវៃហោងាន់។
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 គែសទូនាររីទីនារកាសគឹតនារទែសកាដាច់ហេរោត ពាង់នទ្រាប់នាវញេតឆោងក្វ៝ង់ងាន់។ ពាង់ជាៈឞូនុយ្សអីកើលពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ ជាៈកោរាញតាហែន នទ្រែលមាឞូនុយ្សតេសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីគុតាឞ្រីកាលីលេ នៃ។ តានារនៃរ៝គែសនាវឞូអូរហេរោដៀស ទើយជាន។
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 ជេសរីអីក៝នទ្រោសហេរោដៀស លាប់រ៝ម់តានតុកញេតឆោងនៃ ត៝ត់កាដាច់ហេរោត នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនាច់អីគុតានៃឆៃ ខាន់ពាង់រាម់ងាន់ ជេសរីកាដាច់លាសមាពាង់៖ “ម៝សនទើអៃអុច ទាន់មាគ៝ប់ទោ គ៝ប់អ៝ន់មាអៃរ៝!”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 នហ៝មាត៝នលាស៖ “ម៝សនតីលនទើអៃទាន់មាគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់មាអៃរ៝ ឞ៝លលាសព្លាសទូដាសឞ្រីអីគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់កាដោយ”។
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 ឞូទ្រោសនៃលោសប្ហុចឞើសនតុកនៃហាន់អោបអីមេៈពាង់៖ “ហើយមេៈ ម៝សនទើគ៝ប់ទាន់អេស?” អីមេៈពាង់អើស៖ “ទាន់អីឞោកយោហាន-បាប់តែម !”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ជេសរីពាង់ព្លឹឞ្រុលឞើសនៃមឞើសមាកាដាច់នៃរ៝៖ “គ៝ប់អុចទាន់អីឞោកយោហាន-បាប់តែម តេៈកាលើងានថាងអាបៃរីរ៝!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ជេសតាង់នាវទាន់អីនៃកាដាច់នទុយ្សតោរហោងាន់ តីសមាមោរាលាច់អោស យ៝រមាកាដាច់លែៈជេសត៝នឞើសនាប់ផូងឞូនាច់អីគុតានៃ។
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 កាដាច់ដាៈរ៝ទូហ្វេតាហែនហាន់ឆ៝ៈអីឞោកយោហាន ។ ត៝ត់តានទ្រូងរី ពាង់ក៝សត៝ងក៝យោហាន
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ឆ៝ៈអីឞោកតេៈកាលើងានថាង ជេសរីនទឹអ៝ន់មាឞូទ្រោសនៃ។ ឞូទ្រោសអីនៃញអោតនទឹអ៝ន់មាអីមេៈពាង់នើម។
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នយោហាន គឹតនាវអីនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ឆ៝ៈអីឆាក់ពាង់ញជ៝រតាត្រោមមោចលុ។
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 ជេសមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតឞើសនតុកអេងៗ ខាន់ពាង់ងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈនទើអីខាន់ពាង់ជាន នទ្រែលមានាវខាន់ពាង់គែសនតុមនតីនើស។
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់លោសលាប់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់គៃមាឆោងឆាមោអោសទើយរូ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈហាន់លែវឞាល់ជ៝យនតុកបាសងាយមាផូងប៝នលាន រាលូទូនទ៝ម់ប៝ត់”។
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ជេសរីខាន់ពាង់លោសឞើសនតុកនៃជុរញច៝ទូកហាន់ជឹតនតុកអេងបាសមាឞូ។
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 ខាន់ពាង់ញច៝ទូករ៝ៈទាកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆៃគឹតនាល់ខាន់ពាង់អីនៃ។ ត៝ត់ប៝នលានគឹតនតុកពាង់ហាន់រី ជេសរីលែវឞាល់លោសតាៈឞើសប៝នអេងៗ ញច្វាត់គ្រុងល៝រឞើសនាប់រី។
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់ ពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ងាន់ ឆៃខាន់ពាង់អីនៃតឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់អីមោគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់។ នទ្រីពាង់នតុមនតីអ៝ក់នតីលនាវអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ត៝ត់នារលែៈទេស មពោលអ៝សម៝នហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “តាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝នមោអោសគែសនទើឆា នារលែៈឞើយញ៝ប់ដ៝ង់។
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 មៃដាៈខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតជ៝យនទើរាវាត់មាឆោងឆារ៝ៈជៃរ៝ៈប៝នអីទាច់ៗអ៝យតាអ្យា”។
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស!” ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “នទ្រីហេនឆ៝ៈព្រាក់ ២០០ ព្រាក់កាក់ ហាន់រាវាត់នុមពាង់អ៝ន់មាផូងប៝នលានទែឆាឞើស?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្វាញ់ប៝ត់ហែស ទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ខាន់មៃ?” ត៝ត់មាគឹតនៃខាន់ពាង់មឞើសមាពាង់៖ “គែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ ឞារមល៝ម់កាទើម”។
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ដាៈផូងប៝នលានគុទូមពោលទូមពោល កាលើរេបញឆែនៃ។
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 នទ្រីខាន់ពាង់គុ មពោលអាបាៈគែស ១០០ នុយ្ស មពោលអាបាៈគែស ៥០ នុយ្ស។
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស។ លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន ដាៈខាន់ពាង់ពាៈអ៝ន់ឞូឆា នហ៝មាពាៈកាអីឞារមល៝ម់នៃអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សដ៝ង់។
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ។
42 Todos comeram à vontade,
43 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីហោមរាមែសនៃគែស ១២ ឆាស។
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 ផូងប៝នលានអីឆានៃនើសកើបអីឞូក្លោអ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស។
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ទូនទ៝ម់នៃ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រញច៝ទូកមពែសជឹតកាល់តីទាករី ជឹតប៝នបេតឆៃដា រី ជេសរីពាង់ដាៈទឹងលែៈផូងប៝នលានអីគុតានៃព្លឹឆឹត។
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ជេសដាៈនទ្រីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនៃហាន់ហាវកាលើយោកមឞើសឆើមតារី។
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ត៝ត់នារលែៈញ៝ប់ទូកអីអ៝សម៝នញច៝នៃញចោមាតាងក្លាងទាកងលៅក្វ៝ង់រី អីឞ្រាសយេឆូ រីហោមគុអេងកាលើកើស។
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 ពាង់អ្វាញ់ឆៃមពោលអ៝សម៝នពាង់វាសទូករានហ្វានជេរងាន់ហាន់រាលឹជឹតតើមឆ្យាល។ ត៝ត់ឞ្រីលែៈឞើយអាងឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈកាលើទាកងលៅក្វ៝ង់រីឞ្រោៈទាច់កេងអ៝សម៝នពាង់ ជេសរីពាង់អុចហាន់នហ៝ត។
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ត៝ត់ឆៃពាង់ឞ្រោៈកាលើទាកងលៅនៃ ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ នអោនលាសច្យាកញហូ។
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 លែៈខាន់ពាង់ឆៃទាទេក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ងើយមាខាន់ពាង់រ៝៖ “លើយក្លាចអោស អ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គ៝ប់យា!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ជេសរីពាង់ហាវញច៝ទូកនទ្រែលខាន់ពាង់ ឆ្យាលទោមាឞាសរាង៝ន់ញជុបរ៝។ នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មពោលអ៝សម៝នតានៃ
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 យ៝រលាសខាន់ពាង់មោហ៝ៈអោសទើយគឹតនាវនុមពាង់នើស ខាន់ពាង់ហោមទាង់ក៝។
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នត៝ត់មពែសកាល់តីទាករី តាឞ្រីកេនេឆារែត ។ ខាន់ពាង់ញឆ្រុងតានៃក៝ត់ទូកតាមែងទាករី
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ជេសរីខាន់ពាង់ហាវកាលើកើស។ ត៝ត់មាឆៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃគឹតនាល់ពាង់រ៝
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 នទ្រីឞូហាន់ញច្វាត់តាៈឞើសអាប់នតុកប៝ន លែវឞាល់តូងឞូនុយ្សជីហាន់តានតុកអីឞូលឺលាសពាង់គុរី។
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 អាប់នតុកអីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ ឞ៝លលាសតាឞ្រីតាប៝ន មោលាសតាប៝នក្វ៝ង់កាដោយ ឞូលែវឞូនុយ្សជីអ៝ន់គុតានតុកឞូតាច់ទ្រាប់ ជេសរីទាន់ឞ៝ញពាង់ឆើមមាគែសពាសច្យាង់អាវក្វ៝ង់ពាង់ដេៈៗអែង នទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសពាសអាវក្វ៝ង់ពាង់ឞាសទាទេរ៝នាវជី។
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.