Marcos 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃព្លឹឆឹតតាប៝នឞ្រីពាង់នើមតាប៝ននាឆារែត មពោលអ៝សម៝នតឹងពាង់ដ៝ង់។
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ត៝ត់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល រី ពាង់លាប់តាត្រោមញីសរាបុននតុមនតីឞូ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីតាង់នាវពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់អោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞើសតាៈគឹតនាវពាង់អីនៃហ្យាស? នាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់នៃឞើសតាៈឆ៝ៈ? នទើអ្វែសនទើខ្លៃពាង់ទើយជាននើសឞើសតាៈទើយ?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ពាង់នៃមោទីអីក៝នមារី ជានការតើមឆី អីនោយាកើ យោឆែប យូដាស នទ្រែលមាឆីមោន បាស? អីអ៝សឞូអូរពាង់គុតាប៝នអ្យានទ្រែលឞ៝ន់ដ៝ង់!” នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជីនូយ្ស ក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់មោអុចអ្យាត់នាវពាង់។
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីឞូយើក យើនមាឞូនុយ្សតាប៝នពាង់នើម តាមពោលឞាល់ នទ្រែលមាតាជៃពាង់នើមវៃមឺចរាម៝តពាង់”។
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 លាសនទ្រីតាប៝ននៃពាង់មោអោសទើយជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃអ៝ក់ មានមាតេៈតីកាលើឞូនុយ្សជីអាបាៈទើមគៃមាអ៝ន់ឞាសជី។
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់យ៝រមាមោឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងកើតនៃ។
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ពាង់ក្វាល់ ១២ នុយ្សមពោលអ៝សម៝នវាច់អាពាង់ ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ហាន់ឞារហៃឞារហៃរ៝ៈប៝នអេងៗ នហ៝មាអ៝ន់នាវទើយតាខាន់ពាង់មព្រើសឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់។
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ពាង់នតិញមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ លើយអោសញអោតនទ៝សនទើហាន់ត្រ៝ង ញអោតម៝ង់ជ្រាហ៝ៈ លើយញអោតនទើឆោងឆា ទុងចែង មោលាសព្រាក់រៀលងការ់ឆាក់
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ហាន់ញឆ៝សនតោជ៝ត លើយអោសញឆ៝សអាវក្វ៝ង់ឞារឞ្លាស”។
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់ជឹត៖ “ម៝សជៃខាន់មៃលាប់នៃ គុតាជៃនៃហ៝ៈនហ៝មាត៝ត់ខាន់មៃលោសឞើសប៝នអីនៃ។
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 លាសគែសប៝នអីមោរ៝មមោអ្យាត់ខាន់មៃ លោសឞើសប៝នអីនៃ ជេសរីរាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសប៝នអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស”។
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់នតុមនតីដាៈឞូរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 មពោលខាន់ពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ក់លោសឞើសឞូនុយ្ស នហ៝មាត៝ៈទាកងីតាឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់អ៝ន់ឞាសឞើសនាវជី។
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ជេសរីកាដាច់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស គឹតរ៝នាវឞ្រាសយេឆូ ជាន យ៝រមាលឺឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នៃហោងាន់។ គែសឞូបាបាៈងើយលាស៖ “យោហាន-បាប់តែម លែៈទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីទឹងពាង់អីនៃគែសនាវទើយជានលែៈនាវកើតនៃ”។
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ឞូអាបាៈអេងលាស៖ “ពាង់អីនៃអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសរាញាអេលីយា ”។ ឞូអាបាៈជឹតលាស៖ “ពាង់អីនៃទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាឞូនុយ្សនតើយ្សរានោកកាល់អែនើសដ៝ង់”។
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ល៝ង់កាដាច់ហេរោត រី ជេសពាង់គឹតលែៈនាវអីនៃ ពាង់លាស៖ “ពាង់អ្យាងាន់យោហាន អីគ៝ប់ដាៈតាហែនក៝សត៝ងក៝នើស អាបៃពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ”។
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 កាដាច់ហេរោត លាសនទ្រី យ៝រលាសឞើសនតើមនើសពាង់ដាៈតាហែនញុបយោហាន ក៝ត់ក្រុងតានទ្រូងរី យ៝រមានាវពីតអូរអីអ៝សពាង់រាញាផីលីប ជេសរីកាដាច់ហេរោត ឆ៝ៈនទាៈអីអូរផីលីប រាញាហេរោដៀស ជានអូរឆាយ។
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ជេសគឹតនទ្រីយោហាន លែៈជេសលាសកាដាច់ហេរោត ៖ “មោអោសទីដាសនាវវៃមៃឆ៝ៈអូរអ៝សជានអូរមៃ”។
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ជេសរីហេរោដៀស ជីនូយ្សអុចងខឹតលើយយោហាន នៃ មោទើយអោស យ៝រមាកាដាច់ហេរោត មោអ៝ន់។
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 កាដាច់ហេរោត ក្លាចយោហាន-បាប់តែម កើបពាង់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែស។ នទ្រីកាដាច់ហេរោត អុចងកីងពាង់ឞើសហេរោដៀស ។ កាដាច់ហេរោត អុចងាន់តាង់នាវពាង់ងើយ យើនមានាវងើយអីនៃជានអ៝ន់តានូយ្សនហ៝ម់កាដាច់ហេរោត គែសនាវមឹនរាវៃហោងាន់។
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 គែសទូនាររីទីនារកាសគឹតនារទែសកាដាច់ហេរោត ពាង់នទ្រាប់នាវញេតឆោងក្វ៝ង់ងាន់។ ពាង់ជាៈឞូនុយ្សអីកើលពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ ជាៈកោរាញតាហែន នទ្រែលមាឞូនុយ្សតេសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីគុតាឞ្រីកាលីលេ នៃ។ តានារនៃរ៝គែសនាវឞូអូរហេរោដៀស ទើយជាន។
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ជេសរីអីក៝នទ្រោសហេរោដៀស លាប់រ៝ម់តានតុកញេតឆោងនៃ ត៝ត់កាដាច់ហេរោត នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនាច់អីគុតានៃឆៃ ខាន់ពាង់រាម់ងាន់ ជេសរីកាដាច់លាសមាពាង់៖ “ម៝សនទើអៃអុច ទាន់មាគ៝ប់ទោ គ៝ប់អ៝ន់មាអៃរ៝!”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 នហ៝មាត៝នលាស៖ “ម៝សនតីលនទើអៃទាន់មាគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់មាអៃរ៝ ឞ៝លលាសព្លាសទូដាសឞ្រីអីគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់កាដោយ”។
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ឞូទ្រោសនៃលោសប្ហុចឞើសនតុកនៃហាន់អោបអីមេៈពាង់៖ “ហើយមេៈ ម៝សនទើគ៝ប់ទាន់អេស?” អីមេៈពាង់អើស៖ “ទាន់អីឞោកយោហាន-បាប់តែម !”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ជេសរីពាង់ព្លឹឞ្រុលឞើសនៃមឞើសមាកាដាច់នៃរ៝៖ “គ៝ប់អុចទាន់អីឞោកយោហាន-បាប់តែម តេៈកាលើងានថាងអាបៃរីរ៝!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ជេសតាង់នាវទាន់អីនៃកាដាច់នទុយ្សតោរហោងាន់ តីសមាមោរាលាច់អោស យ៝រមាកាដាច់លែៈជេសត៝នឞើសនាប់ផូងឞូនាច់អីគុតានៃ។
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 កាដាច់ដាៈរ៝ទូហ្វេតាហែនហាន់ឆ៝ៈអីឞោកយោហាន ។ ត៝ត់តានទ្រូងរី ពាង់ក៝សត៝ងក៝យោហាន
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ឆ៝ៈអីឞោកតេៈកាលើងានថាង ជេសរីនទឹអ៝ន់មាឞូទ្រោសនៃ។ ឞូទ្រោសអីនៃញអោតនទឹអ៝ន់មាអីមេៈពាង់នើម។
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នយោហាន គឹតនាវអីនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ឆ៝ៈអីឆាក់ពាង់ញជ៝រតាត្រោមមោចលុ។
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ជេសមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតឞើសនតុកអេងៗ ខាន់ពាង់ងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈនទើអីខាន់ពាង់ជាន នទ្រែលមានាវខាន់ពាង់គែសនតុមនតីនើស។
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់លោសលាប់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់គៃមាឆោងឆាមោអោសទើយរូ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈហាន់លែវឞាល់ជ៝យនតុកបាសងាយមាផូងប៝នលាន រាលូទូនទ៝ម់ប៝ត់”។
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ជេសរីខាន់ពាង់លោសឞើសនតុកនៃជុរញច៝ទូកហាន់ជឹតនតុកអេងបាសមាឞូ។
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ខាន់ពាង់ញច៝ទូករ៝ៈទាកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆៃគឹតនាល់ខាន់ពាង់អីនៃ។ ត៝ត់ប៝នលានគឹតនតុកពាង់ហាន់រី ជេសរីលែវឞាល់លោសតាៈឞើសប៝នអេងៗ ញច្វាត់គ្រុងល៝រឞើសនាប់រី។
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់ ពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ងាន់ ឆៃខាន់ពាង់អីនៃតឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់អីមោគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់។ នទ្រីពាង់នតុមនតីអ៝ក់នតីលនាវអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ត៝ត់នារលែៈទេស មពោលអ៝សម៝នហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “តាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝នមោអោសគែសនទើឆា នារលែៈឞើយញ៝ប់ដ៝ង់។
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 មៃដាៈខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតជ៝យនទើរាវាត់មាឆោងឆារ៝ៈជៃរ៝ៈប៝នអីទាច់ៗអ៝យតាអ្យា”។
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស!” ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “នទ្រីហេនឆ៝ៈព្រាក់ ២០០ ព្រាក់កាក់ ហាន់រាវាត់នុមពាង់អ៝ន់មាផូងប៝នលានទែឆាឞើស?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្វាញ់ប៝ត់ហែស ទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ខាន់មៃ?” ត៝ត់មាគឹតនៃខាន់ពាង់មឞើសមាពាង់៖ “គែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ ឞារមល៝ម់កាទើម”។
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ដាៈផូងប៝នលានគុទូមពោលទូមពោល កាលើរេបញឆែនៃ។
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 នទ្រីខាន់ពាង់គុ មពោលអាបាៈគែស ១០០ នុយ្ស មពោលអាបាៈគែស ៥០ នុយ្ស។
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស។ លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន ដាៈខាន់ពាង់ពាៈអ៝ន់ឞូឆា នហ៝មាពាៈកាអីឞារមល៝ម់នៃអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សដ៝ង់។
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ។
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីហោមរាមែសនៃគែស ១២ ឆាស។
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ផូងប៝នលានអីឆានៃនើសកើបអីឞូក្លោអ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស។
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ទូនទ៝ម់នៃ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រញច៝ទូកមពែសជឹតកាល់តីទាករី ជឹតប៝នបេតឆៃដា រី ជេសរីពាង់ដាៈទឹងលែៈផូងប៝នលានអីគុតានៃព្លឹឆឹត។
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ជេសដាៈនទ្រីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនៃហាន់ហាវកាលើយោកមឞើសឆើមតារី។
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ត៝ត់នារលែៈញ៝ប់ទូកអីអ៝សម៝នញច៝នៃញចោមាតាងក្លាងទាកងលៅក្វ៝ង់រី អីឞ្រាសយេឆូ រីហោមគុអេងកាលើកើស។
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ពាង់អ្វាញ់ឆៃមពោលអ៝សម៝នពាង់វាសទូករានហ្វានជេរងាន់ហាន់រាលឹជឹតតើមឆ្យាល។ ត៝ត់ឞ្រីលែៈឞើយអាងឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈកាលើទាកងលៅក្វ៝ង់រីឞ្រោៈទាច់កេងអ៝សម៝នពាង់ ជេសរីពាង់អុចហាន់នហ៝ត។
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ត៝ត់ឆៃពាង់ឞ្រោៈកាលើទាកងលៅនៃ ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ នអោនលាសច្យាកញហូ។
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 លែៈខាន់ពាង់ឆៃទាទេក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ងើយមាខាន់ពាង់រ៝៖ “លើយក្លាចអោស អ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គ៝ប់យា!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ជេសរីពាង់ហាវញច៝ទូកនទ្រែលខាន់ពាង់ ឆ្យាលទោមាឞាសរាង៝ន់ញជុបរ៝។ នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មពោលអ៝សម៝នតានៃ
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 យ៝រលាសខាន់ពាង់មោហ៝ៈអោសទើយគឹតនាវនុមពាង់នើស ខាន់ពាង់ហោមទាង់ក៝។
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នត៝ត់មពែសកាល់តីទាករី តាឞ្រីកេនេឆារែត ។ ខាន់ពាង់ញឆ្រុងតានៃក៝ត់ទូកតាមែងទាករី
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ជេសរីខាន់ពាង់ហាវកាលើកើស។ ត៝ត់មាឆៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃគឹតនាល់ពាង់រ៝
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 នទ្រីឞូហាន់ញច្វាត់តាៈឞើសអាប់នតុកប៝ន លែវឞាល់តូងឞូនុយ្សជីហាន់តានតុកអីឞូលឺលាសពាង់គុរី។
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 អាប់នតុកអីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ ឞ៝លលាសតាឞ្រីតាប៝ន មោលាសតាប៝នក្វ៝ង់កាដោយ ឞូលែវឞូនុយ្សជីអ៝ន់គុតានតុកឞូតាច់ទ្រាប់ ជេសរីទាន់ឞ៝ញពាង់ឆើមមាគែសពាសច្យាង់អាវក្វ៝ង់ពាង់ដេៈៗអែង នទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសពាសអាវក្វ៝ង់ពាង់ឞាសទាទេរ៝នាវជី។
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.