Marcos 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃព្លឹឆឹតតាប៝នឞ្រីពាង់នើមតាប៝ននាឆារែត មពោលអ៝សម៝នតឹងពាង់ដ៝ង់។
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ត៝ត់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល រី ពាង់លាប់តាត្រោមញីសរាបុននតុមនតីឞូ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីតាង់នាវពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់អោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞើសតាៈគឹតនាវពាង់អីនៃហ្យាស? នាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់នៃឞើសតាៈឆ៝ៈ? នទើអ្វែសនទើខ្លៃពាង់ទើយជាននើសឞើសតាៈទើយ?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ពាង់នៃមោទីអីក៝នមារី ជានការតើមឆី អីនោយាកើ យោឆែប យូដាស នទ្រែលមាឆីមោន បាស? អីអ៝សឞូអូរពាង់គុតាប៝នអ្យានទ្រែលឞ៝ន់ដ៝ង់!” នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជីនូយ្ស ក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់មោអុចអ្យាត់នាវពាង់។
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីឞូយើក យើនមាឞូនុយ្សតាប៝នពាង់នើម តាមពោលឞាល់ នទ្រែលមាតាជៃពាង់នើមវៃមឺចរាម៝តពាង់”។
4 Mas Jesus disse:
5 លាសនទ្រីតាប៝ននៃពាង់មោអោសទើយជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃអ៝ក់ មានមាតេៈតីកាលើឞូនុយ្សជីអាបាៈទើមគៃមាអ៝ន់ឞាសជី។
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់យ៝រមាមោឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងកើតនៃ។
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ពាង់ក្វាល់ ១២ នុយ្សមពោលអ៝សម៝នវាច់អាពាង់ ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ហាន់ឞារហៃឞារហៃរ៝ៈប៝នអេងៗ នហ៝មាអ៝ន់នាវទើយតាខាន់ពាង់មព្រើសឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់។
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ពាង់នតិញមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ លើយអោសញអោតនទ៝សនទើហាន់ត្រ៝ង ញអោតម៝ង់ជ្រាហ៝ៈ លើយញអោតនទើឆោងឆា ទុងចែង មោលាសព្រាក់រៀលងការ់ឆាក់
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ហាន់ញឆ៝សនតោជ៝ត លើយអោសញឆ៝សអាវក្វ៝ង់ឞារឞ្លាស”។
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់ជឹត៖ “ម៝សជៃខាន់មៃលាប់នៃ គុតាជៃនៃហ៝ៈនហ៝មាត៝ត់ខាន់មៃលោសឞើសប៝នអីនៃ។
10 Disse ainda:
11 លាសគែសប៝នអីមោរ៝មមោអ្យាត់ខាន់មៃ លោសឞើសប៝នអីនៃ ជេសរីរាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសប៝នអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស”។
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់នតុមនតីដាៈឞូរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 មពោលខាន់ពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ក់លោសឞើសឞូនុយ្ស នហ៝មាត៝ៈទាកងីតាឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់អ៝ន់ឞាសឞើសនាវជី។
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ជេសរីកាដាច់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស គឹតរ៝នាវឞ្រាសយេឆូ ជាន យ៝រមាលឺឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នៃហោងាន់។ គែសឞូបាបាៈងើយលាស៖ “យោហាន-បាប់តែម លែៈទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីទឹងពាង់អីនៃគែសនាវទើយជានលែៈនាវកើតនៃ”។
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ឞូអាបាៈអេងលាស៖ “ពាង់អីនៃអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសរាញាអេលីយា ”។ ឞូអាបាៈជឹតលាស៖ “ពាង់អីនៃទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាឞូនុយ្សនតើយ្សរានោកកាល់អែនើសដ៝ង់”។
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ល៝ង់កាដាច់ហេរោត រី ជេសពាង់គឹតលែៈនាវអីនៃ ពាង់លាស៖ “ពាង់អ្យាងាន់យោហាន អីគ៝ប់ដាៈតាហែនក៝សត៝ងក៝នើស អាបៃពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ”។
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 កាដាច់ហេរោត លាសនទ្រី យ៝រលាសឞើសនតើមនើសពាង់ដាៈតាហែនញុបយោហាន ក៝ត់ក្រុងតានទ្រូងរី យ៝រមានាវពីតអូរអីអ៝សពាង់រាញាផីលីប ជេសរីកាដាច់ហេរោត ឆ៝ៈនទាៈអីអូរផីលីប រាញាហេរោដៀស ជានអូរឆាយ។
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ជេសគឹតនទ្រីយោហាន លែៈជេសលាសកាដាច់ហេរោត ៖ “មោអោសទីដាសនាវវៃមៃឆ៝ៈអូរអ៝សជានអូរមៃ”។
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ជេសរីហេរោដៀស ជីនូយ្សអុចងខឹតលើយយោហាន នៃ មោទើយអោស យ៝រមាកាដាច់ហេរោត មោអ៝ន់។
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 កាដាច់ហេរោត ក្លាចយោហាន-បាប់តែម កើបពាង់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែស។ នទ្រីកាដាច់ហេរោត អុចងកីងពាង់ឞើសហេរោដៀស ។ កាដាច់ហេរោត អុចងាន់តាង់នាវពាង់ងើយ យើនមានាវងើយអីនៃជានអ៝ន់តានូយ្សនហ៝ម់កាដាច់ហេរោត គែសនាវមឹនរាវៃហោងាន់។
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 គែសទូនាររីទីនារកាសគឹតនារទែសកាដាច់ហេរោត ពាង់នទ្រាប់នាវញេតឆោងក្វ៝ង់ងាន់។ ពាង់ជាៈឞូនុយ្សអីកើលពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ ជាៈកោរាញតាហែន នទ្រែលមាឞូនុយ្សតេសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីគុតាឞ្រីកាលីលេ នៃ។ តានារនៃរ៝គែសនាវឞូអូរហេរោដៀស ទើយជាន។
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ជេសរីអីក៝នទ្រោសហេរោដៀស លាប់រ៝ម់តានតុកញេតឆោងនៃ ត៝ត់កាដាច់ហេរោត នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនាច់អីគុតានៃឆៃ ខាន់ពាង់រាម់ងាន់ ជេសរីកាដាច់លាសមាពាង់៖ “ម៝សនទើអៃអុច ទាន់មាគ៝ប់ទោ គ៝ប់អ៝ន់មាអៃរ៝!”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 នហ៝មាត៝នលាស៖ “ម៝សនតីលនទើអៃទាន់មាគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់មាអៃរ៝ ឞ៝លលាសព្លាសទូដាសឞ្រីអីគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់កាដោយ”។
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ឞូទ្រោសនៃលោសប្ហុចឞើសនតុកនៃហាន់អោបអីមេៈពាង់៖ “ហើយមេៈ ម៝សនទើគ៝ប់ទាន់អេស?” អីមេៈពាង់អើស៖ “ទាន់អីឞោកយោហាន-បាប់តែម !”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ជេសរីពាង់ព្លឹឞ្រុលឞើសនៃមឞើសមាកាដាច់នៃរ៝៖ “គ៝ប់អុចទាន់អីឞោកយោហាន-បាប់តែម តេៈកាលើងានថាងអាបៃរីរ៝!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ជេសតាង់នាវទាន់អីនៃកាដាច់នទុយ្សតោរហោងាន់ តីសមាមោរាលាច់អោស យ៝រមាកាដាច់លែៈជេសត៝នឞើសនាប់ផូងឞូនាច់អីគុតានៃ។
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 កាដាច់ដាៈរ៝ទូហ្វេតាហែនហាន់ឆ៝ៈអីឞោកយោហាន ។ ត៝ត់តានទ្រូងរី ពាង់ក៝សត៝ងក៝យោហាន
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ឆ៝ៈអីឞោកតេៈកាលើងានថាង ជេសរីនទឹអ៝ន់មាឞូទ្រោសនៃ។ ឞូទ្រោសអីនៃញអោតនទឹអ៝ន់មាអីមេៈពាង់នើម។
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នយោហាន គឹតនាវអីនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ឆ៝ៈអីឆាក់ពាង់ញជ៝រតាត្រោមមោចលុ។
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ជេសមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតឞើសនតុកអេងៗ ខាន់ពាង់ងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈនទើអីខាន់ពាង់ជាន នទ្រែលមានាវខាន់ពាង់គែសនតុមនតីនើស។
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់លោសលាប់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់គៃមាឆោងឆាមោអោសទើយរូ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈហាន់លែវឞាល់ជ៝យនតុកបាសងាយមាផូងប៝នលាន រាលូទូនទ៝ម់ប៝ត់”។
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ជេសរីខាន់ពាង់លោសឞើសនតុកនៃជុរញច៝ទូកហាន់ជឹតនតុកអេងបាសមាឞូ។
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ខាន់ពាង់ញច៝ទូករ៝ៈទាកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆៃគឹតនាល់ខាន់ពាង់អីនៃ។ ត៝ត់ប៝នលានគឹតនតុកពាង់ហាន់រី ជេសរីលែវឞាល់លោសតាៈឞើសប៝នអេងៗ ញច្វាត់គ្រុងល៝រឞើសនាប់រី។
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់ ពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ងាន់ ឆៃខាន់ពាង់អីនៃតឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់អីមោគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់។ នទ្រីពាង់នតុមនតីអ៝ក់នតីលនាវអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ត៝ត់នារលែៈទេស មពោលអ៝សម៝នហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “តាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝នមោអោសគែសនទើឆា នារលែៈឞើយញ៝ប់ដ៝ង់។
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 មៃដាៈខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតជ៝យនទើរាវាត់មាឆោងឆារ៝ៈជៃរ៝ៈប៝នអីទាច់ៗអ៝យតាអ្យា”។
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស!” ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “នទ្រីហេនឆ៝ៈព្រាក់ ២០០ ព្រាក់កាក់ ហាន់រាវាត់នុមពាង់អ៝ន់មាផូងប៝នលានទែឆាឞើស?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្វាញ់ប៝ត់ហែស ទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ខាន់មៃ?” ត៝ត់មាគឹតនៃខាន់ពាង់មឞើសមាពាង់៖ “គែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ ឞារមល៝ម់កាទើម”។
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ដាៈផូងប៝នលានគុទូមពោលទូមពោល កាលើរេបញឆែនៃ។
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 នទ្រីខាន់ពាង់គុ មពោលអាបាៈគែស ១០០ នុយ្ស មពោលអាបាៈគែស ៥០ នុយ្ស។
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស។ លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន ដាៈខាន់ពាង់ពាៈអ៝ន់ឞូឆា នហ៝មាពាៈកាអីឞារមល៝ម់នៃអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សដ៝ង់។
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ។
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីហោមរាមែសនៃគែស ១២ ឆាស។
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ផូងប៝នលានអីឆានៃនើសកើបអីឞូក្លោអ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស។
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ទូនទ៝ម់នៃ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រញច៝ទូកមពែសជឹតកាល់តីទាករី ជឹតប៝នបេតឆៃដា រី ជេសរីពាង់ដាៈទឹងលែៈផូងប៝នលានអីគុតានៃព្លឹឆឹត។
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ជេសដាៈនទ្រីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនៃហាន់ហាវកាលើយោកមឞើសឆើមតារី។
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ត៝ត់នារលែៈញ៝ប់ទូកអីអ៝សម៝នញច៝នៃញចោមាតាងក្លាងទាកងលៅក្វ៝ង់រី អីឞ្រាសយេឆូ រីហោមគុអេងកាលើកើស។
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ពាង់អ្វាញ់ឆៃមពោលអ៝សម៝នពាង់វាសទូករានហ្វានជេរងាន់ហាន់រាលឹជឹតតើមឆ្យាល។ ត៝ត់ឞ្រីលែៈឞើយអាងឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈកាលើទាកងលៅក្វ៝ង់រីឞ្រោៈទាច់កេងអ៝សម៝នពាង់ ជេសរីពាង់អុចហាន់នហ៝ត។
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ត៝ត់ឆៃពាង់ឞ្រោៈកាលើទាកងលៅនៃ ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ នអោនលាសច្យាកញហូ។
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 លែៈខាន់ពាង់ឆៃទាទេក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ងើយមាខាន់ពាង់រ៝៖ “លើយក្លាចអោស អ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គ៝ប់យា!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ជេសរីពាង់ហាវញច៝ទូកនទ្រែលខាន់ពាង់ ឆ្យាលទោមាឞាសរាង៝ន់ញជុបរ៝។ នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មពោលអ៝សម៝នតានៃ
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 យ៝រលាសខាន់ពាង់មោហ៝ៈអោសទើយគឹតនាវនុមពាង់នើស ខាន់ពាង់ហោមទាង់ក៝។
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នត៝ត់មពែសកាល់តីទាករី តាឞ្រីកេនេឆារែត ។ ខាន់ពាង់ញឆ្រុងតានៃក៝ត់ទូកតាមែងទាករី
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ជេសរីខាន់ពាង់ហាវកាលើកើស។ ត៝ត់មាឆៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃគឹតនាល់ពាង់រ៝
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 នទ្រីឞូហាន់ញច្វាត់តាៈឞើសអាប់នតុកប៝ន លែវឞាល់តូងឞូនុយ្សជីហាន់តានតុកអីឞូលឺលាសពាង់គុរី។
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 អាប់នតុកអីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ ឞ៝លលាសតាឞ្រីតាប៝ន មោលាសតាប៝នក្វ៝ង់កាដោយ ឞូលែវឞូនុយ្សជីអ៝ន់គុតានតុកឞូតាច់ទ្រាប់ ជេសរីទាន់ឞ៝ញពាង់ឆើមមាគែសពាសច្យាង់អាវក្វ៝ង់ពាង់ដេៈៗអែង នទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសពាសអាវក្វ៝ង់ពាង់ឞាសទាទេរ៝នាវជី។
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.