Marcos 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃព្លឹឆឹតតាប៝នឞ្រីពាង់នើមតាប៝ននាឆារែត មពោលអ៝សម៝នតឹងពាង់ដ៝ង់។
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 ត៝ត់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល រី ពាង់លាប់តាត្រោមញីសរាបុននតុមនតីឞូ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីតាង់នាវពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់អោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞើសតាៈគឹតនាវពាង់អីនៃហ្យាស? នាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់នៃឞើសតាៈឆ៝ៈ? នទើអ្វែសនទើខ្លៃពាង់ទើយជាននើសឞើសតាៈទើយ?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ពាង់នៃមោទីអីក៝នមារី ជានការតើមឆី អីនោយាកើ យោឆែប យូដាស នទ្រែលមាឆីមោន បាស? អីអ៝សឞូអូរពាង់គុតាប៝នអ្យានទ្រែលឞ៝ន់ដ៝ង់!” នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជីនូយ្ស ក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់មោអុចអ្យាត់នាវពាង់។
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីឞូយើក យើនមាឞូនុយ្សតាប៝នពាង់នើម តាមពោលឞាល់ នទ្រែលមាតាជៃពាង់នើមវៃមឺចរាម៝តពាង់”។
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 លាសនទ្រីតាប៝ននៃពាង់មោអោសទើយជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃអ៝ក់ មានមាតេៈតីកាលើឞូនុយ្សជីអាបាៈទើមគៃមាអ៝ន់ឞាសជី។
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់យ៝រមាមោឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងកើតនៃ។
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ពាង់ក្វាល់ ១២ នុយ្សមពោលអ៝សម៝នវាច់អាពាង់ ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ហាន់ឞារហៃឞារហៃរ៝ៈប៝នអេងៗ នហ៝មាអ៝ន់នាវទើយតាខាន់ពាង់មព្រើសឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់។
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ពាង់នតិញមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ លើយអោសញអោតនទ៝សនទើហាន់ត្រ៝ង ញអោតម៝ង់ជ្រាហ៝ៈ លើយញអោតនទើឆោងឆា ទុងចែង មោលាសព្រាក់រៀលងការ់ឆាក់
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ហាន់ញឆ៝សនតោជ៝ត លើយអោសញឆ៝សអាវក្វ៝ង់ឞារឞ្លាស”។
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់ជឹត៖ “ម៝សជៃខាន់មៃលាប់នៃ គុតាជៃនៃហ៝ៈនហ៝មាត៝ត់ខាន់មៃលោសឞើសប៝នអីនៃ។
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 លាសគែសប៝នអីមោរ៝មមោអ្យាត់ខាន់មៃ លោសឞើសប៝នអីនៃ ជេសរីរាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសប៝នអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស”។
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់នតុមនតីដាៈឞូរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 មពោលខាន់ពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ក់លោសឞើសឞូនុយ្ស នហ៝មាត៝ៈទាកងីតាឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់អ៝ន់ឞាសឞើសនាវជី។
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ជេសរីកាដាច់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស គឹតរ៝នាវឞ្រាសយេឆូ ជាន យ៝រមាលឺឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នៃហោងាន់។ គែសឞូបាបាៈងើយលាស៖ “យោហាន-បាប់តែម លែៈទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីទឹងពាង់អីនៃគែសនាវទើយជានលែៈនាវកើតនៃ”។
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ឞូអាបាៈអេងលាស៖ “ពាង់អីនៃអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសរាញាអេលីយា ”។ ឞូអាបាៈជឹតលាស៖ “ពាង់អីនៃទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាឞូនុយ្សនតើយ្សរានោកកាល់អែនើសដ៝ង់”។
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 ល៝ង់កាដាច់ហេរោត រី ជេសពាង់គឹតលែៈនាវអីនៃ ពាង់លាស៖ “ពាង់អ្យាងាន់យោហាន អីគ៝ប់ដាៈតាហែនក៝សត៝ងក៝នើស អាបៃពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ”។
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 កាដាច់ហេរោត លាសនទ្រី យ៝រលាសឞើសនតើមនើសពាង់ដាៈតាហែនញុបយោហាន ក៝ត់ក្រុងតានទ្រូងរី យ៝រមានាវពីតអូរអីអ៝សពាង់រាញាផីលីប ជេសរីកាដាច់ហេរោត ឆ៝ៈនទាៈអីអូរផីលីប រាញាហេរោដៀស ជានអូរឆាយ។
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ជេសគឹតនទ្រីយោហាន លែៈជេសលាសកាដាច់ហេរោត ៖ “មោអោសទីដាសនាវវៃមៃឆ៝ៈអូរអ៝សជានអូរមៃ”។
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ជេសរីហេរោដៀស ជីនូយ្សអុចងខឹតលើយយោហាន នៃ មោទើយអោស យ៝រមាកាដាច់ហេរោត មោអ៝ន់។
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 កាដាច់ហេរោត ក្លាចយោហាន-បាប់តែម កើបពាង់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែស។ នទ្រីកាដាច់ហេរោត អុចងកីងពាង់ឞើសហេរោដៀស ។ កាដាច់ហេរោត អុចងាន់តាង់នាវពាង់ងើយ យើនមានាវងើយអីនៃជានអ៝ន់តានូយ្សនហ៝ម់កាដាច់ហេរោត គែសនាវមឹនរាវៃហោងាន់។
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 គែសទូនាររីទីនារកាសគឹតនារទែសកាដាច់ហេរោត ពាង់នទ្រាប់នាវញេតឆោងក្វ៝ង់ងាន់។ ពាង់ជាៈឞូនុយ្សអីកើលពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ ជាៈកោរាញតាហែន នទ្រែលមាឞូនុយ្សតេសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីគុតាឞ្រីកាលីលេ នៃ។ តានារនៃរ៝គែសនាវឞូអូរហេរោដៀស ទើយជាន។
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 ជេសរីអីក៝នទ្រោសហេរោដៀស លាប់រ៝ម់តានតុកញេតឆោងនៃ ត៝ត់កាដាច់ហេរោត នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនាច់អីគុតានៃឆៃ ខាន់ពាង់រាម់ងាន់ ជេសរីកាដាច់លាសមាពាង់៖ “ម៝សនទើអៃអុច ទាន់មាគ៝ប់ទោ គ៝ប់អ៝ន់មាអៃរ៝!”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 នហ៝មាត៝នលាស៖ “ម៝សនតីលនទើអៃទាន់មាគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់មាអៃរ៝ ឞ៝លលាសព្លាសទូដាសឞ្រីអីគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់កាដោយ”។
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ឞូទ្រោសនៃលោសប្ហុចឞើសនតុកនៃហាន់អោបអីមេៈពាង់៖ “ហើយមេៈ ម៝សនទើគ៝ប់ទាន់អេស?” អីមេៈពាង់អើស៖ “ទាន់អីឞោកយោហាន-បាប់តែម !”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 ជេសរីពាង់ព្លឹឞ្រុលឞើសនៃមឞើសមាកាដាច់នៃរ៝៖ “គ៝ប់អុចទាន់អីឞោកយោហាន-បាប់តែម តេៈកាលើងានថាងអាបៃរីរ៝!”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 ជេសតាង់នាវទាន់អីនៃកាដាច់នទុយ្សតោរហោងាន់ តីសមាមោរាលាច់អោស យ៝រមាកាដាច់លែៈជេសត៝នឞើសនាប់ផូងឞូនាច់អីគុតានៃ។
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 កាដាច់ដាៈរ៝ទូហ្វេតាហែនហាន់ឆ៝ៈអីឞោកយោហាន ។ ត៝ត់តានទ្រូងរី ពាង់ក៝សត៝ងក៝យោហាន
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 ឆ៝ៈអីឞោកតេៈកាលើងានថាង ជេសរីនទឹអ៝ន់មាឞូទ្រោសនៃ។ ឞូទ្រោសអីនៃញអោតនទឹអ៝ន់មាអីមេៈពាង់នើម។
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នយោហាន គឹតនាវអីនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ឆ៝ៈអីឆាក់ពាង់ញជ៝រតាត្រោមមោចលុ។
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 ជេសមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតឞើសនតុកអេងៗ ខាន់ពាង់ងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈនទើអីខាន់ពាង់ជាន នទ្រែលមានាវខាន់ពាង់គែសនតុមនតីនើស។
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់លោសលាប់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់គៃមាឆោងឆាមោអោសទើយរូ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈហាន់លែវឞាល់ជ៝យនតុកបាសងាយមាផូងប៝នលាន រាលូទូនទ៝ម់ប៝ត់”។
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ជេសរីខាន់ពាង់លោសឞើសនតុកនៃជុរញច៝ទូកហាន់ជឹតនតុកអេងបាសមាឞូ។
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ខាន់ពាង់ញច៝ទូករ៝ៈទាកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆៃគឹតនាល់ខាន់ពាង់អីនៃ។ ត៝ត់ប៝នលានគឹតនតុកពាង់ហាន់រី ជេសរីលែវឞាល់លោសតាៈឞើសប៝នអេងៗ ញច្វាត់គ្រុងល៝រឞើសនាប់រី។
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់ ពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ងាន់ ឆៃខាន់ពាង់អីនៃតឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់អីមោគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់។ នទ្រីពាង់នតុមនតីអ៝ក់នតីលនាវអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ត៝ត់នារលែៈទេស មពោលអ៝សម៝នហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “តាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝នមោអោសគែសនទើឆា នារលែៈឞើយញ៝ប់ដ៝ង់។
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 មៃដាៈខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតជ៝យនទើរាវាត់មាឆោងឆារ៝ៈជៃរ៝ៈប៝នអីទាច់ៗអ៝យតាអ្យា”។
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស!” ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “នទ្រីហេនឆ៝ៈព្រាក់ ២០០ ព្រាក់កាក់ ហាន់រាវាត់នុមពាង់អ៝ន់មាផូងប៝នលានទែឆាឞើស?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្វាញ់ប៝ត់ហែស ទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ខាន់មៃ?” ត៝ត់មាគឹតនៃខាន់ពាង់មឞើសមាពាង់៖ “គែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ ឞារមល៝ម់កាទើម”។
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ដាៈផូងប៝នលានគុទូមពោលទូមពោល កាលើរេបញឆែនៃ។
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 នទ្រីខាន់ពាង់គុ មពោលអាបាៈគែស ១០០ នុយ្ស មពោលអាបាៈគែស ៥០ នុយ្ស។
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស។ លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន ដាៈខាន់ពាង់ពាៈអ៝ន់ឞូឆា នហ៝មាពាៈកាអីឞារមល៝ម់នៃអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សដ៝ង់។
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ។
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីហោមរាមែសនៃគែស ១២ ឆាស។
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 ផូងប៝នលានអីឆានៃនើសកើបអីឞូក្លោអ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស។
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ទូនទ៝ម់នៃ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រញច៝ទូកមពែសជឹតកាល់តីទាករី ជឹតប៝នបេតឆៃដា រី ជេសរីពាង់ដាៈទឹងលែៈផូងប៝នលានអីគុតានៃព្លឹឆឹត។
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ជេសដាៈនទ្រីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនៃហាន់ហាវកាលើយោកមឞើសឆើមតារី។
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 ត៝ត់នារលែៈញ៝ប់ទូកអីអ៝សម៝នញច៝នៃញចោមាតាងក្លាងទាកងលៅក្វ៝ង់រី អីឞ្រាសយេឆូ រីហោមគុអេងកាលើកើស។
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 ពាង់អ្វាញ់ឆៃមពោលអ៝សម៝នពាង់វាសទូករានហ្វានជេរងាន់ហាន់រាលឹជឹតតើមឆ្យាល។ ត៝ត់ឞ្រីលែៈឞើយអាងឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈកាលើទាកងលៅក្វ៝ង់រីឞ្រោៈទាច់កេងអ៝សម៝នពាង់ ជេសរីពាង់អុចហាន់នហ៝ត។
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ត៝ត់ឆៃពាង់ឞ្រោៈកាលើទាកងលៅនៃ ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ នអោនលាសច្យាកញហូ។
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 លែៈខាន់ពាង់ឆៃទាទេក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ងើយមាខាន់ពាង់រ៝៖ “លើយក្លាចអោស អ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គ៝ប់យា!”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 ជេសរីពាង់ហាវញច៝ទូកនទ្រែលខាន់ពាង់ ឆ្យាលទោមាឞាសរាង៝ន់ញជុបរ៝។ នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មពោលអ៝សម៝នតានៃ
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 យ៝រលាសខាន់ពាង់មោហ៝ៈអោសទើយគឹតនាវនុមពាង់នើស ខាន់ពាង់ហោមទាង់ក៝។
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នត៝ត់មពែសកាល់តីទាករី តាឞ្រីកេនេឆារែត ។ ខាន់ពាង់ញឆ្រុងតានៃក៝ត់ទូកតាមែងទាករី
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 ជេសរីខាន់ពាង់ហាវកាលើកើស។ ត៝ត់មាឆៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃគឹតនាល់ពាង់រ៝
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 នទ្រីឞូហាន់ញច្វាត់តាៈឞើសអាប់នតុកប៝ន លែវឞាល់តូងឞូនុយ្សជីហាន់តានតុកអីឞូលឺលាសពាង់គុរី។
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 អាប់នតុកអីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ ឞ៝លលាសតាឞ្រីតាប៝ន មោលាសតាប៝នក្វ៝ង់កាដោយ ឞូលែវឞូនុយ្សជីអ៝ន់គុតានតុកឞូតាច់ទ្រាប់ ជេសរីទាន់ឞ៝ញពាង់ឆើមមាគែសពាសច្យាង់អាវក្វ៝ង់ពាង់ដេៈៗអែង នទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសពាសអាវក្វ៝ង់ពាង់ឞាសទាទេរ៝នាវជី។
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.