Marcos 6

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ប៝ន​ឞ្រី​ពាង់​នើម​តា​ប៝ន​នាឆារែត មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តឹង​ពាង់​ដ៝ង់។
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ត៝ត់​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​រី ពាង់​លាប់​តា​ត្រោម​ញីស​រាបុន​នតុម​នតី​ឞូ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់ ខាន់​ពាង់​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ឞើស​តាៈ​គឹត​នាវ​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស? នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ពាង់​នៃ​ឞើស​តាៈ​ឆ៝ៈ? នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​ពាង់​ទើយ​ជាន​នើស​ឞើស​តាៈ​ទើយ?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ពាង់​នៃ​មោ​ទី​អី​ក៝ន​មារី ​ជាន​ការ​តើម​ឆី អី​នោ​យាកើ យោឆែប យូដាស នទ្រែល​មា​ឆីមោន ​បាស? អី​អ៝ស​ឞូ​អូរ​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​អ្យា​នទ្រែល​ឞ៝ន់​ដ៝ង់!” នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ជី​នូយ្ស ក៝ៈ​នូយ្ស​ក៝ៈ​នហ៝ម់​មោ​អុច​អ្យាត់​នាវ​ពាង់។
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞូ​យើក យើន​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​ពាង់​នើម តា​មពោល​ឞាល់ នទ្រែល​មា​តា​ជៃ​ពាង់​នើម​វៃ​មឺច​រាម៝ត​ពាង់”។
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 លាស​នទ្រី​តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​នទើ​អ្វែស​នទើ​ខ្លៃ​អ៝ក់ មាន​មា​តេៈ​តី​កាលើ​ឞូនុយ្ស​ជី​អាបាៈ​ទើម​គៃ​មា​អ៝ន់​ឞាស​ជី។
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​យ៝រ​មា​មោ​ឆៃ​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​នៃ។
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ពាង់​ក្វាល់ ១២ នុយ្ស​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​វាច់​អា​ពាង់ ជេសរី​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ឞារ​ហៃ​ឞារ​ហៃ​រ៝ៈ​ប៝ន​អេងៗ នហ៝​មា​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​តា​ខាន់​ពាង់​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​ដ៝ង់។
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ហើយ​អ៝ស​នោ លើយ​អោស​ញអោត​នទ៝ស​នទើ​ហាន់​ត្រ៝ង ញអោត​ម៝ង់​ជ្រា​ហ៝ៈ លើយ​ញអោត​នទើ​ឆោង​ឆា ទុង​ចែង មោ​លាស​ព្រាក់​រៀល​ងការ់​ឆាក់‌
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 ហាន់​ញឆ៝ស​នតោ​ជ៝ត លើយ​អោស​ញឆ៝ស​អាវ​ក្វ៝ង់​ឞារ​ឞ្លាស”។
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​ជឹត៖ “ម៝ស​ជៃ​ខាន់​មៃ​លាប់​នៃ គុ​តា​ជៃ​នៃ​ហ៝ៈ​នហ៝​មា​ត៝ត់​ខាន់​មៃ​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ។
10 E recomendou-lhes:
11 លាស​គែស​ប៝ន​អី​មោ​រ៝ម​មោ​អ្យាត់​ខាន់​មៃ លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ ជេសរី​រាតោស​នែស​មោយ​ឞើស​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ​នើម គៃ​មា​ញហើ​លាស​ប៝ន​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស”។
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​នតុម​នតី​ដាៈ​ឞូ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស។
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 មពោល​ខាន់​ពាង់​ទើយ​មព្រើស​ឞ្រាស​អ្យើស​អ៝ក់​លោស​ឞើស​ឞូនុយ្ស នហ៝​មា​ត៝ៈ​ទាក​ងី​តា​ឞូនុយ្ស​ជី​អ៝ក់​ងាន់​អ៝ន់​ឞាស​ឞើស​នាវ​ជី។
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ជេសរី​កាដាច់​ហេរោត-​អ៝ន់តីពាស ​គឹត​រ៝​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន យ៝រ​មា​លឺ​ឆាក់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​ហោ​ងាន់។ គែស​ឞូ​បាបាៈ​ងើយ​លាស៖ “យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​តៃ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​ជាន​លែៈ​នាវ​កើត​នៃ”។
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ឞូ​អាបាៈ​អេង​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​រាញា​អេលីយា ”។ ឞូ​អាបាៈ​ជឹត​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​រានោក​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់”។
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 ល៝ង់​កាដាច់​ហេរោត ​រី ជេស​ពាង់​គឹត​លែៈ​នាវ​អី​នៃ ពាង់​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​ងាន់​យោហាន ​អី​គ៝ប់​ដាៈ​តាហែន​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​នើស អាបៃ​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​តៃ”។
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 កាដាច់​ហេរោត ​លាស​នទ្រី យ៝រ​លាស​ឞើស​នតើម​នើស​ពាង់​ដាៈ​តាហែន​ញុប​យោហាន ​ក៝ត់​ក្រុង​តា​នទ្រូង​រី យ៝រ​មា​នាវ​ពីត​អូរ​អី​អ៝ស​ពាង់​រាញា​ផីលីប ជេសរី​កាដាច់​ហេរោត ​ឆ៝ៈ​នទាៈ​អី​អូរ​ផីលីប ​រាញា​ហេរោដៀស ​ជាន​អូរ​ឆាយ។
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 ជេស​គឹត​នទ្រី​យោហាន ​លែៈ​ជេស​លាស​កាដាច់​ហេរោត ៖ “មោ​អោស​ទី​ដាស​នាវ​វៃ​មៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​អ៝ស​ជាន​អូរ​មៃ”។
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 ជេសរី​ហេរោដៀស ​ជី​នូយ្ស​អុច​ងខឹត​លើយ​យោហាន ​នៃ មោ​ទើយ​អោស យ៝រ​មា​កាដាច់​ហេរោត ​មោ​អ៝ន់។
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 កាដាច់​ហេរោត ​ក្លាច​យោហាន-​បាប់តែម កើប​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ឞូនុយ្ស​ក្ល៝ស​អ្វែស។ នទ្រី​កាដាច់​ហេរោត ​អុច​ងកីង​ពាង់​ឞើស​ហេរោដៀស ។ កាដាច់​ហេរោត ​អុច​ងាន់​តាង់​នាវ​ពាង់​ងើយ យើន​មា​នាវ​ងើយ​អី​នៃ​ជាន​អ៝ន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​កាដាច់​ហេរោត ​គែស​នាវ​មឹន​រាវៃ​ហោ​ងាន់។
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 គែស​ទូ​នារ​រី​ទី​នារ​កាស​គឹត​នារ​ទែស​កាដាច់​ហេរោត ពាង់​នទ្រាប់​នាវ​ញេត​ឆោង​ក្វ៝ង់​ងាន់។ ពាង់​ជាៈ​ឞូនុយ្ស​អី​កើល​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជាៈ​កោរាញ​តាហែន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​តេស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អី​គុ​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​នៃ។ តា​នារ​នៃ​រ៝​គែស​នាវ​ឞូ​អូរ​ហេរោដៀស ​ទើយ​ជាន។
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 ជេសរី​អី​ក៝ន​ទ្រោស​ហេរោដៀស ​លាប់​រ៝ម់​តា​នតុក​ញេត​ឆោង​នៃ ត៝ត់​កាដាច់​ហេរោត នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូ​នាច់​អី​គុ​តា​នៃ​ឆៃ ខាន់​ពាង់​រាម់​ងាន់ ជេសរី​កាដាច់​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​អៃ​អុច ទាន់​មា​គ៝ប់​ទោ គ៝ប់​អ៝ន់​មា​អៃ​រ៝!”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 នហ៝​មា​ត៝ន​លាស៖ “ម៝ស​នតីល​នទើ​អៃ​ទាន់​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​អ៝ន់​មា​អៃ​រ៝ ឞ៝ល​លាស​ព្លាស​ទូ​ដាស​ឞ្រី​អី​គ៝ប់​ម៝ត់​អ្វាញ់​កាដោយ”។
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ឞូ​ទ្រោស​នៃ​លោស​ប្ហុច​ឞើស​នតុក​នៃ​ហាន់​អោប​អី​មេៈ​ពាង់៖ “ហើយ​មេៈ ម៝ស​នទើ​គ៝ប់​ទាន់​អេស?” អី​មេៈ​ពាង់​អើស៖ “ទាន់​អី​ឞោក​យោហាន-​បាប់តែម !”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឞ្រុល​ឞើស​នៃ​មឞើស​មា​កាដាច់​នៃ​រ៝៖ “គ៝ប់​អុច​ទាន់​អី​ឞោក​យោហាន-​បាប់តែម ​តេៈ​កាលើ​ងាន​ថាង​អាបៃ​រី​រ៝!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ជេស​តាង់​នាវ​ទាន់​អី​នៃ​កាដាច់​នទុយ្ស​តោរ​ហោ​ងាន់ តីស​មា​មោ​រាលាច់​អោស យ៝រ​មា​កាដាច់​លែៈ​ជេស​ត៝ន​ឞើស​នាប់​ផូង​ឞូ​នាច់​អី​គុ​តា​នៃ។
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 កាដាច់​ដាៈ​រ៝​ទូ​ហ្វេ​តាហែន​ហាន់​ឆ៝ៈ​អី​ឞោក​យោហាន ។ ត៝ត់​តា​នទ្រូង​រី ពាង់​ក៝ស​ត៝ង​ក៝​យោហាន ‌
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ឆ៝ៈ​អី​ឞោក​តេៈ​កាលើ​ងាន​ថាង ជេសរី​នទឹ​អ៝ន់​មា​ឞូ​ទ្រោស​នៃ។ ឞូ​ទ្រោស​អី​នៃ​ញអោត​នទឹ​អ៝ន់​មា​អី​មេៈ​ពាង់​នើម។
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ត៝ត់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន ​គឹត​នាវ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​ឆ៝ៈ​អី​ឆាក់​ពាង់​ញជ៝រ​តា​ត្រោម​មោច​លុ។
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 ជេស​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​នតុក​អេងៗ ខាន់​ពាង់​ងក៝ច​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ជាន នទ្រែល​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​គែស​នតុម​នតី​នើស។
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 តា​នតុក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​លោស​លាប់ នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​គៃ​មា​ឆោង​ឆា​មោ​អោស​ទើយ​រូ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ហោៈ​ហាន់​លែវ​ឞាល់​ជ៝យ​នតុក​បាស​ងាយ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន រាលូ​ទូ​នទ៝ម់​ប៝ត់”។
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ​ជុរ​ញច៝​ទូក​ហាន់​ជឹត​នតុក​អេង​បាស​មា​ឞូ។
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​រ៝ៈ​ទាក​នៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​គឹត​នាល់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។ ត៝ត់​ប៝ន​លាន​គឹត​នតុក​ពាង់​ហាន់​រី ជេសរី​លែវ​ឞាល់​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ ញច្វាត់​គ្រុង​ល៝រ​ឞើស​នាប់​រី។
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជុរ​ឞើស​ទូក​នៃ​ឆៃ​ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​មពឺម​ងាន់ ពាង់​គែស​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​ខាន់​ពាង់​ងាន់ ឆៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​មោ​គែស​ឞូនុយ្ស​ម៝ត់​អ្វាញ់។ នទ្រី​ពាង់​នតុម​នតី​អ៝ក់​នតីល​នាវ​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ត៝ត់​នារ​លែៈ​ទេស មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​មឞើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “តា​អ្យា​នតុក​រាទាស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន​មោ​អោស​គែស​នទើ​ឆា នារ​លែៈ​ឞើយ​ញ៝ប់​ដ៝ង់។
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 មៃ​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ជ៝យ​នទើ​រាវាត់​មា​ឆោង​ឆា​រ៝ៈ​ជៃ​រ៝ៈ​ប៝ន​អី​ទាច់ៗ​អ៝យ​តា​អ្យា”។
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​អ៝ន់​ឞូ​ឆោង​ឆា​ហែស!” ខាន់​ពាង់​អើស​លាស៖ “នទ្រី​ហេន​ឆ៝ៈ​ព្រាក់ ២០០ ព្រាក់​កាក់ ហាន់​រាវាត់​នុមពាង់​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ទែ​ឆា​ឞើស?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អ្វាញ់​ប៝ត់​ហែស ទាស​អ៝ក់​គែស​នុមពាង់​ខាន់​មៃ?” ត៝ត់​មា​គឹត​នៃ​ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ពាង់៖ “គែស​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ ឞារ​មល៝ម់​កា​ទើម”។
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​មឞើស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ដាៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​ទូ​មពោល​ទូ​មពោល កាលើ​រេប​ញឆែ​នៃ។
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 នទ្រី​ខាន់​ពាង់​គុ មពោល​អាបាៈ​គែស ១០០ នុយ្ស មពោល​អាបាៈ​គែស ៥០ នុយ្ស។
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆ៝ៈ​ព្រាម់​មល៝ម់​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​មល៝ម់​កា​រី ពាង់​ងគើរ​មាត់​ជឹត​លើ​មឞើស​ឆើម​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​នៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លោច​ជេស​ពាង់​គិច​នុមពាង់​អី​នៃ​នទឹ​អ៝ន់​អ៝ស​ម៝ន ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ពាៈ​អ៝ន់​ឞូ​ឆា នហ៝​មា​ពាៈ​កា​អី​ឞារ​មល៝ម់​នៃ​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ជេស​តឹម​ពាៈ​នទើ​ឆា​អី​រី ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គុ​ឆា​តា​នៃ​ហើម​ទាទេ។
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាគូម​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​កា​អី​ហោម​រាមែស​នៃ​គែស ១២ ឆាស។
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ផូង​ប៝ន​លាន​អី​ឆា​នៃ​នើស​កើប​អី​ឞូ​ក្លោ​អ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស។
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ទូ​នទ៝ម់​នៃ ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ល៝រ​ញច៝​ទូក​មពែស​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​រី ជឹត​ប៝ន​បេតឆៃដា ​រី ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​គុ​តា​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត។
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ជេស​ដាៈ​នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នៃ​ហាន់​ហាវ​កាលើ​យោក​មឞើស​ឆើម​តា​រី។
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 ត៝ត់​នារ​លែៈ​ញ៝ប់​ទូក​អី​អ៝ស​ម៝ន​ញច៝​នៃ​ញចោ​មា​តា​ងក្លាង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​រី អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ហោម​គុ​អេង​កាលើ​កើស។
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ពាង់​អ្វាញ់​ឆៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​វាស​ទូក​រាន​ហ្វាន​ជេរ​ងាន់​ហាន់​រាលឹ​ជឹត​តើម​ឆ្យាល។ ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​ឞើយ​អាង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​កាលើ​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​រី​ឞ្រោៈ​ទាច់​កេង​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​អុច​ហាន់​នហ៝ត។
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ត៝ត់​ឆៃ​ពាង់​ឞ្រោៈ​កាលើ​ទាក​ងលៅ​នៃ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ទ្រើវ នអោន​លាស​ច្យាក​ញហូ។
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 លែៈ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ទាទេ​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝៖ “លើយ​ក្លាច​អោស អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់ គ៝ប់​យា!”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ជេសរី​ពាង់​ហាវ​ញច៝​ទូក​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់ ឆ្យាល​ទោ​មា​ឞាស​រាង៝ន់​ញជុប​រ៝។ នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តា​នៃ‌
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​ហ៝ៈ​អោស​ទើយ​គឹត​នាវ​នុមពាង់​នើស ខាន់​ពាង់​ហោម​ទាង់​ក៝។
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ម៝ន​ត៝ត់​មពែស​កាល់​តី​ទាក​រី តា​ឞ្រី​កេនេឆារែត ។ ខាន់​ពាង់​ញឆ្រុង​តា​នៃ​ក៝ត់​ទូក​តា​មែង​ទាក​រី‌
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាវ​កាលើ​កើស។ ត៝ត់​មា​ឆៃ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ​គឹត​នាល់​ពាង់​រ៝‌
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 នទ្រី​ឞូ​ហាន់​ញច្វាត់​តាៈ​ឞើស​អាប់​នតុក​ប៝ន លែវ​ឞាល់​តូង​ឞូនុយ្ស​ជី​ហាន់​តា​នតុក​អី​ឞូ​លឺ​លាស​ពាង់​គុ​រី។
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 អាប់​នតុក​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់ ឞ៝ល​លាស​តា​ឞ្រី​តា​ប៝ន មោ​លាស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កាដោយ ឞូ​លែវ​ឞូនុយ្ស​ជី​អ៝ន់​គុ​តា​នតុក​ឞូ​តាច់​ទ្រាប់ ជេសរី​ទាន់​ឞ៝ញ​ពាង់​ឆើម​មា​គែស​ពាស​ច្យាង់​អាវ​ក្វ៝ង់​ពាង់​ដេៈៗ​អែង នទ្រី​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ពាស​អាវ​ក្វ៝ង់​ពាង់​ឞាស​ទាទេ​រ៝​នាវ​ជី។
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.