Marcos 6
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃព្លឹឆឹតតាប៝នឞ្រីពាង់នើមតាប៝ននាឆារែត មពោលអ៝សម៝នតឹងពាង់ដ៝ង់។
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ត៝ត់នារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល រី ពាង់លាប់តាត្រោមញីសរាបុននតុមនតីឞូ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សអីតាង់នាវពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ ខាន់ពាង់អោបនទ្រាង់ខាន់ពាង់លាស៖ “ឞើសតាៈគឹតនាវពាង់អីនៃហ្យាស? នាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់នៃឞើសតាៈឆ៝ៈ? នទើអ្វែសនទើខ្លៃពាង់ទើយជាននើសឞើសតាៈទើយ?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ពាង់នៃមោទីអីក៝នមារី ជានការតើមឆី អីនោយាកើ យោឆែប យូដាស នទ្រែលមាឆីមោន បាស? អីអ៝សឞូអូរពាង់គុតាប៝នអ្យានទ្រែលឞ៝ន់ដ៝ង់!” នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ជីនូយ្ស ក៝ៈនូយ្សក៝ៈនហ៝ម់មោអុចអ្យាត់នាវពាង់។
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីឞូយើក យើនមាឞូនុយ្សតាប៝នពាង់នើម តាមពោលឞាល់ នទ្រែលមាតាជៃពាង់នើមវៃមឺចរាម៝តពាង់”។
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 លាសនទ្រីតាប៝ននៃពាង់មោអោសទើយជាននទើអ្វែសនទើខ្លៃអ៝ក់ មានមាតេៈតីកាលើឞូនុយ្សជីអាបាៈទើមគៃមាអ៝ន់ឞាសជី។
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់យ៝រមាមោឆៃខាន់ពាង់គែសនាវញឆីងកើតនៃ។
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ពាង់ក្វាល់ ១២ នុយ្សមពោលអ៝សម៝នវាច់អាពាង់ ជេសរីដាៈខាន់ពាង់ហាន់ឞារហៃឞារហៃរ៝ៈប៝នអេងៗ នហ៝មាអ៝ន់នាវទើយតាខាន់ពាង់មព្រើសឞ្រាសអ្យើសដ៝ង់។
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ពាង់នតិញមាខាន់ពាង់៖ “ហើយអ៝សនោ លើយអោសញអោតនទ៝សនទើហាន់ត្រ៝ង ញអោតម៝ង់ជ្រាហ៝ៈ លើយញអោតនទើឆោងឆា ទុងចែង មោលាសព្រាក់រៀលងការ់ឆាក់
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 ហាន់ញឆ៝សនតោជ៝ត លើយអោសញឆ៝សអាវក្វ៝ង់ឞារឞ្លាស”។
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់ជឹត៖ “ម៝សជៃខាន់មៃលាប់នៃ គុតាជៃនៃហ៝ៈនហ៝មាត៝ត់ខាន់មៃលោសឞើសប៝នអីនៃ។
10 E recomendou-lhes:
11 លាសគែសប៝នអីមោរ៝មមោអ្យាត់ខាន់មៃ លោសឞើសប៝នអីនៃ ជេសរីរាតោសនែសមោយឞើសជ៝ង់ខាន់មៃនើម គៃមាញហើលាសប៝នអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្ស”។
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នពាង់លោសឞើសនៃហាន់នតុមនតីដាៈឞូរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើស។
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 មពោលខាន់ពាង់ទើយមព្រើសឞ្រាសអ្យើសអ៝ក់លោសឞើសឞូនុយ្ស នហ៝មាត៝ៈទាកងីតាឞូនុយ្សជីអ៝ក់ងាន់អ៝ន់ឞាសឞើសនាវជី។
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ជេសរីកាដាច់ហេរោត-អ៝ន់តីពាស គឹតរ៝នាវឞ្រាសយេឆូ ជាន យ៝រមាលឺឆាក់ឞ្រាសយេឆូ នៃហោងាន់។ គែសឞូបាបាៈងើយលាស៖ “យោហាន-បាប់តែម លែៈទ៝ក់រេសតៃ នទ្រីទឹងពាង់អីនៃគែសនាវទើយជានលែៈនាវកើតនៃ”។
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ឞូអាបាៈអេងលាស៖ “ពាង់អីនៃអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសរាញាអេលីយា ”។ ឞូអាបាៈជឹតលាស៖ “ពាង់អីនៃទូហ្វេឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសតឹមឞានមាឞូនុយ្សនតើយ្សរានោកកាល់អែនើសដ៝ង់”។
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 ល៝ង់កាដាច់ហេរោត រី ជេសពាង់គឹតលែៈនាវអីនៃ ពាង់លាស៖ “ពាង់អ្យាងាន់យោហាន អីគ៝ប់ដាៈតាហែនក៝សត៝ងក៝នើស អាបៃពាង់លែៈទ៝ក់រេសតៃ”។
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 កាដាច់ហេរោត លាសនទ្រី យ៝រលាសឞើសនតើមនើសពាង់ដាៈតាហែនញុបយោហាន ក៝ត់ក្រុងតានទ្រូងរី យ៝រមានាវពីតអូរអីអ៝សពាង់រាញាផីលីប ជេសរីកាដាច់ហេរោត ឆ៝ៈនទាៈអីអូរផីលីប រាញាហេរោដៀស ជានអូរឆាយ។
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 ជេសគឹតនទ្រីយោហាន លែៈជេសលាសកាដាច់ហេរោត ៖ “មោអោសទីដាសនាវវៃមៃឆ៝ៈអូរអ៝សជានអូរមៃ”។
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 ជេសរីហេរោដៀស ជីនូយ្សអុចងខឹតលើយយោហាន នៃ មោទើយអោស យ៝រមាកាដាច់ហេរោត មោអ៝ន់។
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 កាដាច់ហេរោត ក្លាចយោហាន-បាប់តែម កើបពាង់ឞូនុយ្សឆ៝ង់ឞូនុយ្សក្ល៝សអ្វែស។ នទ្រីកាដាច់ហេរោត អុចងកីងពាង់ឞើសហេរោដៀស ។ កាដាច់ហេរោត អុចងាន់តាង់នាវពាង់ងើយ យើនមានាវងើយអីនៃជានអ៝ន់តានូយ្សនហ៝ម់កាដាច់ហេរោត គែសនាវមឹនរាវៃហោងាន់។
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 គែសទូនាររីទីនារកាសគឹតនារទែសកាដាច់ហេរោត ពាង់នទ្រាប់នាវញេតឆោងក្វ៝ង់ងាន់។ ពាង់ជាៈឞូនុយ្សអីកើលពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ ជាៈកោរាញតាហែន នទ្រែលមាឞូនុយ្សតេសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អីគុតាឞ្រីកាលីលេ នៃ។ តានារនៃរ៝គែសនាវឞូអូរហេរោដៀស ទើយជាន។
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 ជេសរីអីក៝នទ្រោសហេរោដៀស លាប់រ៝ម់តានតុកញេតឆោងនៃ ត៝ត់កាដាច់ហេរោត នទ្រែលមាទឹងលែៈឞូនាច់អីគុតានៃឆៃ ខាន់ពាង់រាម់ងាន់ ជេសរីកាដាច់លាសមាពាង់៖ “ម៝សនទើអៃអុច ទាន់មាគ៝ប់ទោ គ៝ប់អ៝ន់មាអៃរ៝!”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 នហ៝មាត៝នលាស៖ “ម៝សនតីលនទើអៃទាន់មាគ៝ប់ គ៝ប់អ៝ន់មាអៃរ៝ ឞ៝លលាសព្លាសទូដាសឞ្រីអីគ៝ប់ម៝ត់អ្វាញ់កាដោយ”។
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ឞូទ្រោសនៃលោសប្ហុចឞើសនតុកនៃហាន់អោបអីមេៈពាង់៖ “ហើយមេៈ ម៝សនទើគ៝ប់ទាន់អេស?” អីមេៈពាង់អើស៖ “ទាន់អីឞោកយោហាន-បាប់តែម !”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ជេសរីពាង់ព្លឹឞ្រុលឞើសនៃមឞើសមាកាដាច់នៃរ៝៖ “គ៝ប់អុចទាន់អីឞោកយោហាន-បាប់តែម តេៈកាលើងានថាងអាបៃរីរ៝!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ជេសតាង់នាវទាន់អីនៃកាដាច់នទុយ្សតោរហោងាន់ តីសមាមោរាលាច់អោស យ៝រមាកាដាច់លែៈជេសត៝នឞើសនាប់ផូងឞូនាច់អីគុតានៃ។
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 កាដាច់ដាៈរ៝ទូហ្វេតាហែនហាន់ឆ៝ៈអីឞោកយោហាន ។ ត៝ត់តានទ្រូងរី ពាង់ក៝សត៝ងក៝យោហាន
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ឆ៝ៈអីឞោកតេៈកាលើងានថាង ជេសរីនទឹអ៝ន់មាឞូទ្រោសនៃ។ ឞូទ្រោសអីនៃញអោតនទឹអ៝ន់មាអីមេៈពាង់នើម។
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ត៝ត់មពោលអ៝សម៝នយោហាន គឹតនាវអីនៃ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់ឆ៝ៈអីឆាក់ពាង់ញជ៝រតាត្រោមមោចលុ។
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 ជេសមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ ព្លឹឆឹតឞើសនតុកអេងៗ ខាន់ពាង់ងក៝ចមាឞ្រាសយេឆូ ទឹងលែៈនទើអីខាន់ពាង់ជាន នទ្រែលមានាវខាន់ពាង់គែសនតុមនតីនើស។
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 តានតុកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សហាន់លោសលាប់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាមពោលអ៝សម៝នពាង់គៃមាឆោងឆាមោអោសទើយរូ។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “ហោៈហាន់លែវឞាល់ជ៝យនតុកបាសងាយមាផូងប៝នលាន រាលូទូនទ៝ម់ប៝ត់”។
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 ជេសរីខាន់ពាង់លោសឞើសនតុកនៃជុរញច៝ទូកហាន់ជឹតនតុកអេងបាសមាឞូ។
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 ខាន់ពាង់ញច៝ទូករ៝ៈទាកនៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆៃគឹតនាល់ខាន់ពាង់អីនៃ។ ត៝ត់ប៝នលានគឹតនតុកពាង់ហាន់រី ជេសរីលែវឞាល់លោសតាៈឞើសប៝នអេងៗ ញច្វាត់គ្រុងល៝រឞើសនាប់រី។
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 នោកឞ្រាសយេឆូ ជុរឞើសទូកនៃឆៃផូងប៝នលានអ៝ក់មពឺមងាន់ ពាង់គែសនាវយោៈនអាចមាខាន់ពាង់ងាន់ ឆៃខាន់ពាង់អីនៃតឹមឞានមាផូងឞែឞ្យាប់អីមោគែសឞូនុយ្សម៝ត់អ្វាញ់។ នទ្រីពាង់នតុមនតីអ៝ក់នតីលនាវអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ត៝ត់នារលែៈទេស មពោលអ៝សម៝នហាន់មឞើសមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “តាអ្យានតុករាទាសងាយឞើសប៝នមោអោសគែសនទើឆា នារលែៈឞើយញ៝ប់ដ៝ង់។
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 មៃដាៈខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតជ៝យនទើរាវាត់មាឆោងឆារ៝ៈជៃរ៝ៈប៝នអីទាច់ៗអ៝យតាអ្យា”។
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់លាស៖ “ខាន់មៃអ៝ន់ឞូឆោងឆាហែស!” ខាន់ពាង់អើសលាស៖ “នទ្រីហេនឆ៝ៈព្រាក់ ២០០ ព្រាក់កាក់ ហាន់រាវាត់នុមពាង់អ៝ន់មាផូងប៝នលានទែឆាឞើស?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “អ្វាញ់ប៝ត់ហែស ទាសអ៝ក់គែសនុមពាង់ខាន់មៃ?” ត៝ត់មាគឹតនៃខាន់ពាង់មឞើសមាពាង់៖ “គែសព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ ឞារមល៝ម់កាទើម”។
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ មឞើសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ ដាៈផូងប៝នលានគុទូមពោលទូមពោល កាលើរេបញឆែនៃ។
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 នទ្រីខាន់ពាង់គុ មពោលអាបាៈគែស ១០០ នុយ្ស មពោលអាបាៈគែស ៥០ នុយ្ស។
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ឆ៝ៈព្រាម់មល៝ម់នុមពាង់ នទ្រែលមាឞារមល៝ម់ការី ពាង់ងគើរមាត់ជឹតលើមឞើសឆើមនទើឆោងឆាអីនៃមាកោរាញឞ្រាស។ លោចជេសពាង់គិចនុមពាង់អីនៃនទឹអ៝ន់អ៝សម៝ន ដាៈខាន់ពាង់ពាៈអ៝ន់ឞូឆា នហ៝មាពាៈកាអីឞារមល៝ម់នៃអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សដ៝ង់។
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ជេសតឹមពាៈនទើឆាអីរី ទឹងលែៈឞូនុយ្សគុឆាតានៃហើមទាទេ។
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នរាគូមនុមពាង់ នទ្រែលមាកាអីហោមរាមែសនៃគែស ១២ ឆាស។
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ផូងប៝នលានអីឆានៃនើសកើបអីឞូក្លោអ៝ក់ ៥០០០ នុយ្ស។
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ទូនទ៝ម់នៃ ឞ្រាសយេឆូ ដាៈមពោលអ៝សម៝នពាង់ហាន់ល៝រញច៝ទូកមពែសជឹតកាល់តីទាករី ជឹតប៝នបេតឆៃដា រី ជេសរីពាង់ដាៈទឹងលែៈផូងប៝នលានអីគុតានៃព្លឹឆឹត។
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ជេសដាៈនទ្រីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនៃហាន់ហាវកាលើយោកមឞើសឆើមតារី។
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 ត៝ត់នារលែៈញ៝ប់ទូកអីអ៝សម៝នញច៝នៃញចោមាតាងក្លាងទាកងលៅក្វ៝ង់រី អីឞ្រាសយេឆូ រីហោមគុអេងកាលើកើស។
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ពាង់អ្វាញ់ឆៃមពោលអ៝សម៝នពាង់វាសទូករានហ្វានជេរងាន់ហាន់រាលឹជឹតតើមឆ្យាល។ ត៝ត់ឞ្រីលែៈឞើយអាងឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈកាលើទាកងលៅក្វ៝ង់រីឞ្រោៈទាច់កេងអ៝សម៝នពាង់ ជេសរីពាង់អុចហាន់នហ៝ត។
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ត៝ត់ឆៃពាង់ឞ្រោៈកាលើទាកងលៅនៃ ខាន់ពាង់នតែរទ្រើវ នអោនលាសច្យាកញហូ។
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 លែៈខាន់ពាង់ឆៃទាទេក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ នទ្រីឞ្រាសយេឆូ ងើយមាខាន់ពាង់រ៝៖ “លើយក្លាចអោស អ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ គ៝ប់យា!”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ជេសរីពាង់ហាវញច៝ទូកនទ្រែលខាន់ពាង់ ឆ្យាលទោមាឞាសរាង៝ន់ញជុបរ៝។ នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់មពោលអ៝សម៝នតានៃ
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 យ៝រលាសខាន់ពាង់មោហ៝ៈអោសទើយគឹតនាវនុមពាង់នើស ខាន់ពាង់ហោមទាង់ក៝។
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នទ្រែលមាអ៝សម៝នត៝ត់មពែសកាល់តីទាករី តាឞ្រីកេនេឆារែត ។ ខាន់ពាង់ញឆ្រុងតានៃក៝ត់ទូកតាមែងទាករី
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ជេសរីខាន់ពាង់ហាវកាលើកើស។ ត៝ត់មាឆៃ ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុតានៃគឹតនាល់ពាង់រ៝
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 នទ្រីឞូហាន់ញច្វាត់តាៈឞើសអាប់នតុកប៝ន លែវឞាល់តូងឞូនុយ្សជីហាន់តានតុកអីឞូលឺលាសពាង់គុរី។
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 អាប់នតុកអីឞ្រាសយេឆូ ហាន់ ឞ៝លលាសតាឞ្រីតាប៝ន មោលាសតាប៝នក្វ៝ង់កាដោយ ឞូលែវឞូនុយ្សជីអ៝ន់គុតានតុកឞូតាច់ទ្រាប់ ជេសរីទាន់ឞ៝ញពាង់ឆើមមាគែសពាសច្យាង់អាវក្វ៝ង់ពាង់ដេៈៗអែង នទ្រីទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគែសពាសអាវក្វ៝ង់ពាង់ឞាសទាទេរ៝នាវជី។
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.