Marcos 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 គែស​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតី​ផូង​ប៝ន​លាន​រ៝ៈ​មែង​ទាក​ងលៅ​ក្វ៝ង់​កាលីលេ ​ទូ​តឹ​ជឹត។ តា​នៃ​គែស​អ៝ក់​ងាន់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​វាច់​តា​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​ហាវ​គុ​រាគើប​កាលើ​ទូក ជេសរី​នតី​កាលើ​ទូក​រី ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​ឞើស​កើស​អ្យា គុ​រ៝ៈ​មែង​ទាក។
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​ខាន់​ពាង់​អ៝ក់​ងាន់​មា​នាវ​ងើយ​នតឹត​កើត​នអា៖
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “អ្យាត់​ហ៝ៈ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​ឆូយ​គារ់​នតីល។
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 នោក​ពាង់​ឆូយ​នៃ​អាបាៈ​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ជេសរី​ឆ្យុម​ច៝ក​លែៈ​ផ្យៅ។
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 គារ់​អាបាៈ​តុប​តា​នែស​ក្លេរ គារ់​អី​នៃ​គើញ​ហ៝ន​ព្រូ​យ៝រ​លាស​នែស​នហើ។
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ត៝ត់​ទោស​នារ​តើម​អី​នៃ​នទ្រ៝​ប្រុង យ៝រ​មា​រែស​ពាង់​ហ៝ន​មោ​ជ្រូ។
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 គារ់​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​ល៝ក ជេសរី​ល៝ក​ហ៝ន​ត៝ល់​លែៈ​ផ្យៅ នហ៝​មា​មោ​អោស​ត៝ត់​ព្លៃ។
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 ល៝ង់​គារ់​អី​អាបាៈ​ជឹត​តុប​តា​នែស​អ្វែស ពាង់​ហ៝ន​ព្រូ​អ្វែស​ជេង នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ​ទូ​គារ់​គែស ៣០‌ អាបាៈ​ទូ​គារ់​គែស ៦០‌ អាបាៈ​ជឹត​ទូ​គារ់​គែស ១០០”។
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “ឞូ​ម៝ស​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​ឆាក់!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ងាយ​ដាស​ឞាល់​ផូង តា​នៃ​គែស ១២ នុយ្ស មពោល​អ៝ស​ម៝ន នទ្រែល​មា​ឞូ​អាបាៈ​ដ៝ង់​គុ​នទ្រែល​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​ពាង់៖ “មៃ​មឞើស​នហេល​នាវ​ងើយ​នតឹត​អី​នៃ​អឺស”។
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​លាស៖ “អា​ល៝រ​នើស​នាវ​ខ្លៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ហោម​នទ៝ប់​មពោន អាបៃ​រី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នទើ​អី​នៃ។ ល៝ង់​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត គ៝ប់​ងើយ​នតឹត​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 នទ្រី​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​កាល់​អែ​នើស៖
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​ងើយ​នតឹត​អ្យា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​វ៝ត់​ដ៝ង់ មើម​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើយ​វ៝ត់​នាវ​ងើយ​នតឹត​អាបាៈ​អេង​ជឹត​ហាៈ!
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 ឞូនុយ្ស​អី​ឆូយ​គារ់​នតីល​នៃ កើត​ឞូនុយ្ស​អី​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 គារ់​នតីល​អី​តុប​រ៝ៈ​ត្រ៝ង តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេស​អ្យាត់​ទោ​មា​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ពីត​លើយ​នាវ​ពាង់​អ្យាត់​នៃ​រ៝។
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​ក្លេរ​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​រ៝​រាម់​មអាក​ងាន់‌
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ហ៝ន​អ្វែស​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម។ នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ហ៝ន​រែស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​នើម នទ្រី​ត៝ត់​គែស​នាវ​ជេរ​អេងៗ មោ​លាស​ឞូ​ជាន​ជេរ​យ៝រ​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​មអារ់​រ៝​នាវ​ញឆីង។
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​ល៝ក ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់‌
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 តីស​មា​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​ហោ​ងាន់​មា​នាវ​រេស​តា​នែស​នតូ​អ្យា អុច​រាវាន​កើញ​គែស​ទ្រាប់​នទើ នអ៝ប់​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​រ៝ង់​គែស​មា​នទើ​អេងៗ។ ជេសរី​ពូត​បារ់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​មោ​អ៝ន់​ត៝ត់​ព្លៃ។
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 ល៝ង់​ខាន់​ពាង់​អី​តឹម​ឞាន​មា​គារ់​នតីល​តុប​តា​នែស​អ្វែស​រី ជេស​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ពាង់​អ្យាត់ នហ៝​មា​ត៝ត់​គែស​ព្លៃ គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រី​ទូ​គារ់​ជេង​គែស ៣០‌ ទូ​គារ់​ជេង​គែស ៦០‌ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រី​ជឹត​ទូ​គារ់​ជេង​គែស ១០០ ងាន់”។
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “មោ​វៃ​ឆៃ​អោស​ឞូ​មពេស​អុញ​ឆាគេង ជេសរី​កុប​លើយ​មា​ឆាស មោ​លាស​តេៈ​តា​ន៝ម់​គ្រែ។ ឞូ​វៃ​យោង​អុញ​ឆាគេង​អ៝ន់​ព្រេស។
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​មពោន​ម៝ កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ទាទេ។ ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ឞូ​មោ​ឆៃ ពាង់​ញហើ​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​ក្ល៝ស​រាស​វាស​ដ៝ង់។
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ឞូ​ម៝ស​អី​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា​អ៝ន់​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ម់​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​អី​អ្យា។ កោរាញ​ឞ្រាស​រាញ្វែស​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​រាញ្វែស​អ៝ន់​មា​ឞូ​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាង់​កើយ​នត៝ប​តៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​រាលាវ​អី​នៃ​ជឹត។
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ​នត៝ប​អ៝ន់​មា​ពាង់​ជឹត តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គែស កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​រាហ្វាត់​លើយ​លែៈ​នទើ​អី​ពាង់​គឹត​លាស​លែៈ​គែស”។
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​លោស​តូច​ឞា​តា​មីរ​ពាង់​នើម‌
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ជេសរី​អា​មាង់​ឞិច អា​នារ​ជាន​ការ។ គារ់​ឞា​អី​នៃ​ហ៝ន យើន​មា​ពាង់​មោ​គឹត​ដ៝ង់​អា​មើម​នតើម​ហ៝ន។
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 នែស​អ៝ន់​គារ់​ឞា​អី​នៃ​គែស​ហ៝ន​អេង​ពាង់​នើម។ ឞើស​នតើម​ពាង់​លោស​នហា ព្រេស​ដេៈ​ព្រេស​ដេៈ​នហ៝​មា​ត៝ត់​លោស​ត៝ត់​មឞោន ជេសរី​មើ​ជេង​ព្លៃ​ឞា។
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 ត៝ត់​ឞា​លែៈ​ទុម ពាង់​ឆ៝ៈ​ញអែវ​ហាន់​រែក យ៝រ​លាស​លែៈ​ទី​ខៃ​រែក”។
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “នទ្រី​ម៝ស​នទើ​ឞ៝ន់​តឹម​រាដឹល​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស? ម៝ស​នាវ​ងើយ​នតឹត​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​មា​តឹម​រាដឹល​ដាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស តឹម​ឞាន​មា​ទូ​នតីល​គារ់​ឆី​អី​ឞូ​ឆូយ​តា​នែស គារ់​ឆី​អី​នៃ​រាហេន​រាលាវ​ឞូ​ងាន់​មា​ដាស​គារ់​ឆី​ទឹង​លែៈ​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ជេស​ឞូ​ឆូយ​ពាង់​តា​នែស​រី ត៝ត់​មា​ហ៝ន​តើម​អី​នៃ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​តើម​អាបាៈ​អេង​ជឹត គែស​ងគីង​គែស​នថាន​នហ៝ម់​ងាន់ នហ៝​មា​គែស​ឆ្យុម​គុ​ជាន​រាឆ្វាន់​តា​នៃ”។
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 កើត​នទ្រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​ទ៝ង់​នាវ​ងើយ​នតឹត​កើត​នអា តឹង​អី​ប៝ន​លាន​ទើយ​វ៝ត់។
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 ប៝ន​លាន​តាង់​ពាង់​ងើយ​នាវ​ងើយ​នតឹត​ទើម យើន​មា​នោក​ពាង់​គុ​អេង ពាង់​រាឞ្លាង​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 នោក​នៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហោម​គុ​តា​ទូក ត៝ត់​កេង​មាង់​នារ​អី​នៃ​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ហោៈ ឞ៝ន់​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​ទាក​រី”។
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 ជេស​រី​ខាន់​ពាង់​ញច៝​ទូក​នៃ​ទូ​ឞើស​ប៝ន​លាន​ហាន់​ជឹត​កាល់​តី​រី គែស​ទូក​អាបាៈ​ដ៝ង់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់។
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ជេសរី​ទោ​មា​គែស​ផុត​ច្វាញ់​ទុត​ហោ​ងាន់។ ទាក​រាឞុស លាប់​តា​ទូក​រី​ឞើយ​មា​ឞេង។
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 ល៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ពាង់​លែៈ​ហាក់​ឞិច​តា​ខានើយ​តា​ច្យាង់​ទូក​នៃ។ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​រាលៃ​ពាង់៖ “ហើយ​នើម​នតី លែៈ​ខឹត​ងាន់​ឞ៝ន់! មើម​ឞិច​មៃ​ថើ​លាវើ​នៃ?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​កាស​រាងាល់​ពាង់​ទ៝ក់​ដើប ឞ្វៃ​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស​នៃ៖ “ឞាស​ហ៝ម់! រាង៝ន់​ហ៝ម់!” ជេសរី​ផុត​ឞាស​ឆ្យាល​មោ​ហោម ទាក​រាឞុស​រាង៝ន់​ញជុប​ដ៝ង់។
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ខាន់​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​ក្លាច​ហោ​អីរ​កើត​នៃ? មើម​ទឹង​មោ​ហោម​គែស​នាវ​ញឆីង​មា​គ៝ប់?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 ងាន់​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ហោ ជេសរី​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស ទឹង​គែស​មា​ផុត នទ្រែល​មា​ទាក​រាឞុស​អ្យាត់​នាវ​ពាង់?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.